==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་གདམས་པ་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མའི་སྐོར་རྣམས།
རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་གདམས་པ་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མའི་སྐོར་རྣམས།
རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་གདམས་པ་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བྱོན་ནོ། །
ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་ཆེ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གཏེར་ཁ་བཅོ་བརྒྱད་ཞལ་ཕྱེ་བ་ལས། གྲོ་བོ་ལུང་སྲས་མཁར་སྐྱ་བོ་ནས། གསར་མའི་ཡང་སྙིང་། རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་ཐུགས་དམ་ཉིང་ཁུ་མའི་གཏེར་བྱུང་ཚུལ་བཤད་ན་གསུམ་སྟེ། ཁ་བྱང་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་དང་། གཏེར་ཇི་ལྟར་བཏོན་ཚུལ་དང་། དེས་འགྲོ་དོན་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ཁ་བྱང་བྱུང་ཚུལ་ལ། བདག་གིས་བླ་མ་སེ་བྲོ་གྱང་གསར་བ་བྱ་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོང་ལུགས། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས། སྤྱོད་འཇུག །མདོ་སྡེ། སྐྱེས་རབས། ཀ་ཀ་ནི། ཕག་མོ་དཔྱལ་ལུགས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཉན་པའི་
དུས་སུ་ཆོས་ཁུག་ཅིག་ཞལ་ཕྱེ་ནས་ཀུན་ལ་གཟིགས་པ་བསྩལ་པའི་རྗེས་སུ། དར་ཆེན་གསུམ་རིམ་ལ་དྲིལ་བའི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག་འདུག །ཅི་ལགས་ཞུས་པས་དེས་དོན་མེད། ཁྱོད་རྙིང་མ་བ་ངེད་གསར་མ་བའི་ཆོས་ལ་མི་མོས། དེར་ཆུགས་ལ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཀེའུ་ཚང་དུ་སྐྱོལ་གསུངས། དེ་ན་ཅི་བདོག་ཅིས་ཀྱང་གསུངས་དང་ཉམས་དགའ་ཞུས་པས། ང་འོལ་ཆུང་བ་མིན་ན། གདམས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པ་འདོན་དུ་ཡོད་པ་ལ། ད་ང་འཆི་བ་འདྲ། དེའི་ནང་ན་འོ་སྐོལ་གྱི་མེས་ཆེན་པོ། སེ་བྲོ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་བྱ་བ། ལོ་ཙཱ་བའི་བླ་མ་བདུན་བསྟེན་པ་དེས། བླ་མ་མར་པའི་སྲས་དགེ་འདུན་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསན་ཅིང་ཡོད་ཙ་ན།
བླ་མ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་གདུང་ཁང་། སྲས་བྱ་རིད་འཁོར་ལོས་ལྐོག་ཏུ་བཙོངས་པས། སྲས་དགེ་འདུན་གྱིས་བླུར་མ་ཐུབ་པར། མཐུ་མཚམས་སུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་གསུང་པ་ལས། བླ་མ་ལ་ཇོ་མོས་དུག་བཏང་། ཤུལ་དུ་སྒོའི་ཕྱི་ལྕགས་བཅུག་ནས་མོ་རང་བྲོས། བླ་མ་འགྲོངས་ལ་ཁད་པའི་རྩར། ཕྱི་ནས་རྩིག་པ་ལ་འཛེགས་ནས་ཕྱིན། ཕྱིང་ཁུག་ནག་པོ་ཐོངས་གསུངས་ནས་ཁྱེར་བྱོན་ཙ་ན། མེ་ཞིག་ཐོངས་གསུངས་ནས་བཏང་བས། ད་ཁང་ཐོག་ནས་བུད་མེད་དེ་བྱུང་ངམ་ལྟོས་གསུངས། ལྟར་ཕྱིན་པའི་ཤུལ་དུ་ཤོག་དུད་མནམ་ནས་ལོག་ཕྱིན་ཙ་ན། དཔེ་ཚོ་མེ་ལ་ཕུལ་ནས། ཤོག་དྲིལ་གཅིག་ཚགས་མཛད་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཞལ་ནས། རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན། བླ་མ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ། རྗེ་བཙུན་མ་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ

【翻译解析失败】
汉语翻译：尊者玛尔巴译师教言：六法及子堡母轮
《尊者玛尔巴译师教言：六法及子堡母轮》来自上师法王珍宝之伏藏
哎玛霍！妙不可言！
上师法王以十八伏藏开示，
于格沃隆子堡斯盖沃，
取出新旧精髓，
尊者玛尔巴译师心愿精华之伏藏的由来，
分为三部分说明：
藏示如何出现、伏藏如何取出、以及其如何利益众生。  首先，藏示出现之由来：
我从名为色沃江萨瓦的上师处，
学习幻化网、显密总集、
《事师法》、经部、《本生经》、
《迦迦尼》、帕莫佳尔法、
喜金刚等教法时，
上师打开一个法袋，
赐予遍观之加持。
随后，见到一个卷着三层大丝绸的书卷，
询问：“这是何物？”
上师答：“此物无用，
你这旧派之人不喜新派教法，
将其带至修堂的九洞窟中！”
我问：“有何可得？请赐教！”
上师说：“我非小人物，
将传授非凡教言。
如今我将逝去，
此中有伟大祖师之火，
名为色沃珍宝法王，
曾侍奉七位译师上师，
于尊者玛尔巴之子达玛多德处，
听闻喜金刚教法。
玛尔巴译师的宗祠，
其子达玛多德以轮隐秘售出，
子达玛多德无力赎回，
于神通境界中传法。
因妻子投毒，上师被困，
后门被铁锁封住，妻子逃走。
上师被困至死，
外人攀墙而入，
取出黑色布袋，
上师说：‘取火！’
遂取出后，
上师又说：‘看是否有一女子自屋顶而出！’
前往查看后，
于后门发现一书卷，
遂回返。
将书卷献于火中，
书卷被烧毁后，
上师如是说：
“法王译师尊者云：
那洛巴尊者、上师大乐游戏、
尊女弥如之饰者，
三位心子……（原文此处未完，可能继续描述教法传承或其他内容。）英语翻译：Instructions of the Noble Marpa Lotsāwa: The Six Dharmas and the Cycle of the Son and Fortress Mother
The Instructions of the Noble Marpa Lotsāwa: The Six Dharmas and the Cycle of the Son and Fortress MotherFrom the Treasure of Guru Chöwang Rinpoche
Emaho! How marvelous!
From the eighteen treasure revelations of Guru Chökyi Wangchuk,
At the Son Fortress of Skyewo in Growo Lung,
The essence of both new and old traditions,
The history of the treasure of the heart-essence of the noble Marpa Lotsāwa’s aspiration is explained in three parts:
How the treasure prophecy arose, how the treasure was retrieved, and how it benefited beings.  First, the origin of the treasure prophecy:
I, from a guru named Sewo Gyangsarwa,
Studied the Magical Net, the Compendium of Manifestations,
The Practice of Serving the Guru, the Sutras, the Jataka Tales,
Kakani, the Phagma Dyal tradition,
And Hevajra, among others.
At that time, the guru opened a Dharma pouch,
Granting the blessing of universal perception.
Thereafter, I saw a scroll wrapped in three layers of great silk.
I asked, “What is this?”
He replied, “This is useless.
You, a follower of the old tradition, do not favor the new teachings.
Take it to the nine caves of the practice hall!”
I asked, “What can be gained? Please instruct!”
He said, “I am no ordinary person.
There is an extraordinary instruction to be revealed.
Now, as I am about to pass away,
Within this is the great fire of the ancestor,
Named Sewo Precious Dharma King,
Who served seven translator gurus
And heard the Hevajra teachings from Marpa’s son, Dharma Dode.
At the ancestral shrine of Marpa Lotsāwa,
His son Dharma Dode secretly sold the wheel,
And being unable to redeem it,
He dwelt in the state of miraculous power, preaching the Dharma.
His wife poisoned him,
And the back door was locked with iron.
She fled, and the guru was trapped until death.
Outsiders climbed the wall to enter,
Retrieved a black cloth pouch,
And the guru said, ‘Take the fire!’
After taking it, he said, ‘See if a woman emerges from the roof!’
Upon going to check,
I found a scroll at the back door and returned.
The scroll was offered to the fire,
And after it was burned,
The guru spoke thus:
“The Dharma Lord Lotsāwa said:
Nāropa, the Great Bliss Master,
And the adorned lady Miru,
The three heart-sons…(The text is incomplete here, likely continuing with details of the transmission or other teachings.)备注：原文未完，可能涉及更多传承细节或教法内容。翻译保留了原文的宗教意境和密教术语的精准性，力求传达藏文伏藏教言的深邃含义。


============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ། མི་རབས་ལྔ་རུ་སྤེལ་དབང་མེད་པའི་མན་ངག་གི་དཀར་ཆག་ཡོད་པ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ལ་ཆའི་རྒྱ་མ་བཤིག་མ་བལྟ་བར། རིམ་པར་བཀའ་རྒྱས་ཐོབས་ལ་བུའམ་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་མི་རབས་ལྔར་རྒྱས་ཀྱང་ཐོབས་ལ་གཏོད་གསུངས་པ་ཡིན། ད་ཁྱོད་ལ་གཏོད་པ་ཡིན་པས་ང་ཡན་ལ་གཅིག་སོང་། ཁྱོད་མན་ཆད་གསུམ་ལ་རྒྱ་ཁྲོལ་གསུངས་ནས་གཏད་པ་ཡིན།
དེ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཕྱག་དཔེ་རུས་རྒྱན། བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བའི་གདུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏད་གདའ། བླ་ཆེན་གྱིས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ལ་གཏད་གདའ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱང་ཕོ་ཀྲོག་ཆེ་བལྟ་བར་སྲིད་པས་མ་བལྟ་བར། ཁྱོད་རང་ལ་བུ་གོ་ཆོད་བྱུང་ན་འདོན་དུ་ཆུགས་གསུངས་ནས་ཚིགས་བྱས་པ་ལགས་ཏེ། ད་བུ་ནི་སྐྱེས་ཚད་ཤི། རྒྱལ་ཚའི་ཕོ་སྤྱོད་འདི་འདྲ། ཤེད་བྱེ་དུས་འདྲ་བྱུང་ཐོན་པ་སྲིད་དམ། ཁྱེད་ལ་གསར་མའི་སྲེད་པ་མེད་གདའ་བས་སྦེད་པ་ཡིན། ལ་ཆའི་རྒྱ་འདུག་ངས་ཀྱང་མ་བལྟས་སོ་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་བདེན་བསམ་སྲེད་པ་མ་བྱུང་། བླ་མ་གྲོངས་ནས་ལོ་གསུམ་སོང་ཙ་ན། རྒྱལ་ཚའི་ཞྭ་ལ་ཤོག་དྲིལ་དྲིལ་བའི་དར་ཆེན་གསུམ་ཁྲ་ཤིག་གེ་བཏགས་ནས་འདུག་པས། ཨ་ཕ་འདི་ལ་དྲིལ་བའི་ཤོག་དྲིལ་ལ་བླ་མས་རྩིས་ཆེ་བ་ཡིན་ག་ན་ཡོད་བྱས་པས། རྒྱལ་ཚ་ན་རེ། ཤོག་དྲིལ་བསྐྱུར་བཏང་། སོང་བ་གར་ཡང་མ་སོང་སྟེ། ངེད་ཀྱི་ཨ་ཁུ་སློབ་དཔོན་ཅོལ་ཆུང་བ་ལ་མིས་མགོ་བསྐོར་གདའ་བ་གསར་མ་བ་ལ་གཏེར་ཡོད་ཟེར་བ་ངས་མ་ཐོས། རྫུན་རྐྱལ་གཅིག་གིས་བྲིས་ནས་དར་གྱིས་དྲིལ་བས། ད་བརླག་པ་ཡིན་མོད་ཟེར། འོ་ན་ང་ལ་ཞུ། ད་ལྟ་འགྲོ་བྱས་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། ཕྱགས་དར་ཁྲོད་ཁུང་གཅིག་ན་བོར་ནས་ཧྲིལ་ལེ་གདའ།
དེའི་ནང་ན་མར་ལ། འགྲོ་མགོན་བླ་མ་གསུམ་ལ་གུས་བཏུད་དེ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་མན་ངག་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །བླ་མ་རྣམ་གསུམ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་སྟོབས་ཀྱིས། །བཀའ་བཞིན་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦ་བར་བགྱིས། །ཡི་དམ་མཆོག་སྒྲུབ་སྐོར་དང་བཀའ་སྲུང་བཅས། །ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྙིང་པོ་ཆོས་དྲུག་ཐུགས་རྒྱུད་འོག་སྒོ་བདུན། ཁོལ་བོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱིས་རྗེས་བཏུལ་བའི། །མན་ངག་བཅུ་གསུམ་རྒྱ་དཔེ་དག་ལས་བསྒྱུར། །བཀའ་རྟགས་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་ཕྱག་ཞབས་ཐེབས། །མར་ཆུང་སྲིན་ལག་ཁྲག་ཕྱུང་རྒྱ་ཤོག་བཀོད། །སེང་ལྡེང་པོད་ན་བྲུབས་ཏེ་སྲས་མཁར་འདབས། །བྱང་དུ་ཟང་ཐལ་ནང་བཞུགས་ཕྱི་དང་ནང་། །གང་ནས་ཕྱུང་ཡང་སྟབས་བདེ་དེ་ཡི་ནང་། །ཕྱི་གཅིག་

【汉语翻译】
从中提取精华，加以封印。因为有禁止传授五代的秘诀目录，所以你也别打开拉恰的封印观看。依次获得封印，对具有誓言的儿子或弟子，即使传授五代也可以，请交付给他。现在交付给你，所以我上面就少了一个。你以下的三代可以解封，这样说的并交付了。
除此之外，还把手稿《鲁坚》（地名）交给了译师。还交付了所有喇嘛译师的后裔。大喇嘛交付给了喇嘛杰尊。杰尊说：你也可能因为好奇而观看，所以不要看。如果你自己有能干的儿子，就让他念诵。这样做了约定。现在儿子生下来就死了。国王的儿子行为如此。像发疯的时候出现也是有可能的。因为你没有对新东西的贪恋，所以隐藏了。拉恰的封印还在，我也没看过。这样说的。之后认为是真的，没有产生贪恋。喇嘛去世后三年的时候，国王的儿子帽子上系着三个鲜艳的卷起来的纸条制成的绸缎。问：爸爸，这个卷起来的纸条，喇嘛很重视，在哪里？国王的儿子说：纸条扔掉了。去了哪里也不知道。我的叔叔，那个小小的老师，被别人欺骗了，说在新东西那里有宝藏，我没听说过。用一个谎言写了，用绸缎卷起来了。现在已经丢了。哦，那告诉我。现在就去。说完就去了。在一个扫帚的洞里扔着，卷成一团。
其中写着：玛尔巴（人名）。向卓衮喇嘛三尊顶礼。
胜于一切密续精华之口诀。
以喇嘛三尊封印之威力。
如教言埋藏于三处。
本尊胜乐轮及护法等。
见解之终极虚空金刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
心要六法及心传下门七。
以达托巾环者调伏后之。
十三口诀译自汉地典籍。
印记喇嘛三尊手足印。
玛尔小指血书于汉纸。
藏于桑东函中于王子堡旁。
北方凿洞内外皆可置入。
无论何处取出皆方便于此中。
外一

【英语翻译】
Having extracted the essence, it was sealed. Because there is a catalog of secret instructions that are forbidden to be transmitted for five generations, you should not open the seal of Lacha and look at it. Obtain the seals in order, and entrust it to a son or disciple with vows, even if it is transmitted for five generations. Now it is entrusted to you, so I have one less above me. You and the three generations below you can unseal it, so he said and entrusted it.
Besides that, the manuscript "Rujian" (place name) was also entrusted to the translator. All the descendants of the Lama translators were also entrusted. The Great Lama entrusted it to Lama Jetsun. Jetsun said: You may also watch it out of curiosity, so don't watch it. If you have a capable son, let him recite it. This is how the agreement was made. Now the son is born and dies. The king's son behaves like this. It is possible to appear like when he is crazy. Because you have no greed for new things, it is hidden. The seal of Lacha is still there, and I have not seen it either. That's what he said. After that, he thought it was true and did not develop greed. Three years after the Lama passed away, the king's son wore three bright ribbons made of rolled paper on his hat. He asked: Father, this rolled paper, the Lama valued it very much, where is it? The king's son said: The paper was thrown away. I don't know where it went. My uncle, that little teacher, was deceived by others, saying that there was treasure in the new things, I have not heard of it. He wrote it with a lie and rolled it up with silk. Now it is lost. Oh, then tell me. I'll go now. After saying that, he left. It was thrown in a hole in a broom, rolled into a ball.
Inside it is written: Marpa (person's name). I pay homage to the three Drogon Lamas.
Superior to all quintessential instructions of the tantras.
By the power of the seals of the three Lamas.
According to the teachings, it is buried in three places.
The supreme practice of the Yidam Chakrasamvara and the protectors, etc.
The ultimate view, Namkhai Dorje (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
The essential Six Dharmas and the seven lower gates of the mind stream.
The thirteen instructions translated from Chinese books, after being tamed by Kholwo Darto Chen.
The seals are the hand and foot prints of the three Lamas.
Mar small finger blood writing on Chinese paper.
Stored in the Sangdong box near the Prince's Castle.
A hole dug in the north, inside and out, can be placed in it.
Wherever it is taken out, it is convenient in this.
Outer one

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རྩའི་ཕྱོགས་ནས་མཐོ་ཉེར་གཉིས། །ཟུར་ནས་མདའ་གང་བཅལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལོགས། །རྒྱ་ཡིག་བཛྲ་བྲིས་ཡོད་དེ་ཕྱུང་པས། །དོན་གྲུབ་བརྒྱ་རྩའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད། །ཕྱི་མོ་གཏེར་དུ་སླར་ཟློག་དཀར་ཆག་དག་ཀྱང་ཞོག །གཅིག་གཉིས་གསུམ་ལ་ཆོས་བརྒྱུད་སྤེལ་གོང་དུ། །དབང་རྫོགས་ཐོབ་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་འཇུག །བདག་གིས་སྒོ་ཕྱེ་བཀའ་རྒྱས་མནན་ལ་གཏད། །སྒྲུབ་པ་དམ་བཅའི་གནས་གདམས་ཚད་མར་སྤེལ། །ཨྠྀི།
ཞེས་བྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་གཏེར་དངོས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ནི། བདག་གི་བསམ་པ་ལ་ཁ་བྱང་འདི་བསྐོར་བསྐོར་ནས་བདག་ལ་བྱུང་རྟིང་ལ། ད་འདོན་པ་གཅིག་གི་དུས་ལ་བབ་འདུག་བསམས་ནས་གྲུམ་ལ་བརྒལ་ཏེ། གྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བསྒུགས་ཀྱང་སྲས་མཁར་ཇོ་བོ་བསྟན་ཁྲིས་བཟུང་ནས། འཁྲུགས་ཟོན་བྱེད་པས་ནང་དུ་མ་བརྟོལ། ཕྱི་ནས་སྐས་འཛུགས་མ་ནུས་པས་ལོག་ཕྱིན། ཕྱིས་ལ་དྲུག་པའི་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་ལ་གདམས་ངག་སྟེར་བར་བྱས་ནས་བཏང་བས། གཏེར་ཐོན་ནས་གྲུམ་གྱི་ལ་ཁར་ཕོ་ལོང་བརྒྱབས་ནས་དོ་ཤི་བྱས་སྣང་། དེ་ནས་པོ་ཏིའི་ཞལ་བཤུས་གཏེར་ཚབ་བསྐྱལ། ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་བཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་གཏེར་དེའི་འགྲོ་དོན་ནི། བླ་མ་གཉོས་ལྷ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོས་ཞུ་གསུངས་ནས་འདིའི་ལས་ཅན་གདམས་ཡུལ་ཀྱང་ཁོ་རང་ཡིན་སྙམས་ནས། མ་ལུས་པར་གཏད་པ་ད་ལྟ་ཡང་འགྲོ་དོན་མཛད་ཀྱིན་བདོག །དེ་རྗེས་གསུམ་བཞི་ཙམ་སྤེལ་ལོ། །སྲས་མཁར་ཆོས་དྲུག་གི་གཏེར་འབྱུང་གི་ལེ་འུའོ། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ལྷ་དར་མ་རྒྱལ་པོ། བླ་མ་དར་མ་སྒང་བ། རྟོགས་ལྡན་ཡན་པ་བློ་བདེ། པྲཛྙཱ་བྷ་དྲ། པྲཛྙཱབུདྡྷ། དྷརྨེ་ཤྭ་ར། བྷུདྡྷ་མ་ཏི། དེས་བདག་ལའོ།། །།
གྲོ་ལུང་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བཞུགས་སོ། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་བའི་བདག །ཏེ་ལོ་ནཱ་རོའི་ཞབས་པད་འདུད། །བདག་འདྲ་མར་སྟོན་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །རྒྱ་དང་བལ་པོ་ཆུ་བཞིན་དཀྲུགས། །རིན་ཆེན་གསེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྒྱུད་ལུང་གདམས་པ་ཀུན་རྫོགས་ཞུས། །ཡང་དྲིལ་སྙིང་གི་ནོར་བུའི་མཛོད། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་སྐོར་བཅོ་ལྔ་འདི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་མཆོད་བྱས་རྗེས། །བོད་དུ་ཁ་བལྟས་འོང་འདོད་ཚེ། །མཚན་ལྡན་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་་་ནཱ་རོ་པ།དང་། །བླ་མ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་་་མཻ་ཏྲི་པ།དང་། །རྗེ་བཙུན་མི་རུས་རྒྱན་ཅན་ལ། །གསེར་གྱི་མཎྜལ་གསུམ་བརྩེགས་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྲ་བཀོད་ཕུལ། །གཡུ་དམར་སེང་མགོས་སྣ

【汉语翻译】
智慧方面高二十二，从角测量一箭长的金刚岩壁，刻有汉字“金刚”，取出后，以百种成就的法会轮供养。外函重新作为伏藏，目录也留下。在一二三之前传授佛法传承时，获得圆满灌顶，金刚持亲自进入。我开启门户，盖上封印交付。修行誓言之处的教导如实传授。ཨྠྀི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

就这样发生了。第二，伏藏真实如何出现的情况是：我心里想着这个目录，反复想着之后，现在到了取出一个的时候了，心想之后越过གྲུམ།（地名），在གྲོ་བོ་ལུང་（地名）等待了半个月，但是སྲས་མཁར་ཇོ་བོ་བསྟན་ཁྲིས（人名）占据着，因为制造混乱，所以没有进入内部。从外面无法搭梯子，所以返回了。后来，给一位六月的苦行者传授了教导之后派去，伏藏出现后，在གྲུམ（地名）的山坡上挖了洞，似乎是累死了。之后，抄写了经书的副本，送去了伏藏的替代品，举行了百种法会。第三，那个伏藏的利益是：喇嘛གཉོས་ལྷ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ（人名）请求，心想此伏藏的应化之人也是他自己，所以全部交付，现在也还在做利益之事。在那之后，传授了三四次左右。སྲས་མཁར་ཆོས་དྲུག（地名）的伏藏出现章节结束。རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ།（人名） གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག（人名） ལྷ་དར་མ་རྒྱལ་པོ།（人名） བླ་མ་དར་མ་སྒང་བ།（人名） རྟོགས་ལྡན་ཡན་པ་བློ་བདེ།（人名） པྲཛྙཱ་བྷ་དྲ།（梵文，人名） པྲཛྙཱ་བུདྡྷ།（梵文，人名） དྷརྨེ་ཤྭ་ར།（梵文，人名） བྷུདྡྷ་མ་ཏི།（梵文，人名） 他们传给了我。

གྲོ་ལུང་（地名）伏藏的目录在此。顶礼大金刚持秘密主，顶礼ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ（人名）的莲足。像我一样的མར་སྟོན་བློ་གྲོས（人名），像水一样搅动汉地和尼泊尔。享用珍贵的黄金，唉玛，真是稀有奇妙的佛法。请求了圆满的续部、经文和教导。再次浓缩成心之宝藏。这十五个口耳传承教导，在供养金刚持之后，如果想要面向藏地而来，那么就向具有名号的解脱道导师——ནཱ་རོ་པ།（藏文，梵文天城体，Nāropā，那若巴）和喇嘛大乐自在——མཻ་ཏྲི་པ།（藏文，梵文天城体，Maitrīpa，弥勒巴）以及尊者人骨装饰者，献上三层堆叠的金曼扎，供奉以五种珍宝镶嵌的

【英语翻译】
Twenty-two high in terms of wisdom, from the corner, the Vajra rock wall measured by an arrow's length. The Chinese character "Vajra" is written on it, and when it is taken out, it is offered with the wheel of a hundred accomplishments. The outer cover is returned to the treasure, and the catalog is also left. Before spreading the Dharma lineage to one, two, and three, after obtaining complete empowerment, Vajradhara himself enters. I opened the door, sealed it, and handed it over. The teachings of the place of practice vows are transmitted truthfully. Athi.

That's how it happened. Secondly, the actual situation of how the treasure appeared is: I was thinking about this catalog in my mind, and after thinking about it repeatedly, I thought that now is the time to take one out, so I crossed Grum. I waited for half a month in Grobo Lung, but Sraskhar Jowo Tenkhri occupied it, and because it caused chaos, I didn't enter the interior. I couldn't build a ladder from the outside, so I went back. Later, after giving instructions to a sixth-month ascetic, I sent him. After the treasure appeared, he dug a hole on the hillside of Grum, and seemed to have died of exhaustion. After that, I copied the scriptures and sent a substitute for the treasure, and held a hundred assemblies. Third, the benefit of that treasure is: Lama Nyos Lha Rinchen Gyalpo requested, and I thought that he himself was the one who should be transformed by this treasure, so I handed it over completely, and he is still doing benefit. After that, it was transmitted about three or four times. The chapter on the appearance of the treasure of Sraskhar Chodruk ends. Je Marpa Lotsawa, Guru Chokyi Wangchuk, Lha Darma Gyalpo, Lama Darma Gangba, Tokden Yanpa Lodé, Prajñā Bhadra, Prajñā Buddha, Dharmeshvara, Buddha Mati. They passed it on to me.

The catalog of the treasure of Gro Lung is here. Homage to the great Vajradhara, the Lord of Secrets, homage to the lotus feet of Telo Naro. Marton Lodro, like me, stirs up China and Nepal like water. Enjoying precious gold, Ema, what a rare and wonderful Dharma. I requested the complete Tantra, scriptures, and teachings. Again, condense it into the treasure of the heart. These fifteen oral transmission teachings, after offering to Vajradhara, if you want to come to Tibet, then to the guide of the path of liberation with a name—Nāropā (藏文，梵文天城体，Nāropā，那若巴) and Lama Dechen Rolpa—Maitrīpa (藏文，梵文天城体，Maitrīpa，弥勒巴) and the venerable bone ornament wearer, offer a three-tiered golden mandala, and offer it inlaid with five kinds of precious jewels.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དྲངས་པའི། །དྲུག་དམར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །མུ་ཏིག་ཧབ་རྩེ་བདུན་པོ་དང་། །གླ་བ་བཅུ་གསུམ་ཕུལ་ནས་ནི། །གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་བསྐོར་བ་བྱས། །གདུང་བས་བརྒྱལ་པ་སངས་པའི་ཚེ། །ཐུགས་བརྒྱུད་འདི་དག་གནང་སྐབས་ཕྱེ། །རྗེ་བཙུན་ཀུན་གྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། །བུ་ཁྱོད་སྙན་བརྒྱུད་སྔར་རྫོགས་ཀྱི། །ལས་ལྡན་བྱུང་ན་ཟུར་ཙམ་སྟོན། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་ཡང་། །ཡང་ཚ་དེ་ཚ་ཡན་ཆད་འབྱུང་། །དེ་རྗེས་མན་ངག་སྙན་པ་ཡིས། །སྒོམ་ཆེན་བསོད་ནམས་བདུད་དབང་
འགྲོ། །སྙན་བརྒྱུད་ཚོང་འདུས་འོ་བཞིན་ལད། །ཕ་ཡི་གཏེར་འཚོང་བོད་ཁམས་གང་། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱ་རེའི་ལག་ཏུ་ཡང་། །འདྲ་མིན་སྙན་བརྒྱུད་བདུན་བདུན་འཆང་། །གཞུང་མང་བསྟན་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་མེད། །གྲུབ་ཐོབ་ནམ་ལངས་སྐར་སྐྱ་འདྲ། །སྒོམ་ཆེན་ནོར་འདོད་མི་ནག་སྡུད། །ཟབ་མོའི་དབང་བཀའ་གསེར་དུ་འཚོང་། །སྙིང་པོ་ཆོས་དྲུག་ཟོང་དུ་འགྲེམས། །དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་འཁྲུགས། །བཀའ་ལ་རས་གཅོད་གང་བྱེད་པའི། །སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་ཚེ་ཐུང་སྟེ། །ཕལ་ཆེར་དྲུག་ཅུའི་ཚིགས་མི་འདའ། །ང་ཡི་བཀའ་འཆང་ཚད་མའི་བུས། །འཁོར་ནི་བརྒྱ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། །བུ་མཆོག་བཅུ་ལས་འདས་ས་རེ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རང་རང་ཚོས། །རང་གི་སྙིང་པོ་རྙེད་པ་དང་། །གཞན་སྐྱོང་མི་ཚེས་མི་ཐུབ་པས། །དེ་ལས་མང་བར་མི་བསྐྱང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སྐྱོང་ཡང་མི་འཁྱོངས་ཏེ། །ཚོགས་པ་བརྒྱ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་རེ། །ནམ་ཡང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་མཐས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །གལ་ཏེ་འཁོར་མང་སྤྲོ་དགའ་བ། །དེ་ཡི་མཐའ་ནི་མི་བཙུན་ཏེ། །ཅི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་རགས་དུས་ཏེ། །སེང་གེའི་ཁོག་པ་ནང་སྙིང་དོར། །ཐ་མར་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྣོད་ལྡན་འགའ་རེ་ཡོད། །
འོན་ཀྱང་དུས་ཀྱི་མཐར་སོང་བས། །ཀུན་ཀྱང་དམ་ཚིག་སྡོམ་མི་གནས། །དུག་ལྔ་རགས་པས་རྣམ་རྟོག་རགས། །རྣམ་རྟོག་རགས་པས་བཀའ་རྣམས་དཀྲུགས། །སྣོད་ལྡན་སྐལ་ལྡན་འགའ་ཡོད་ཀྱང་། །མན་ངག་ཚད་མ་ནུབ་པའི་ཚེ། །ཐུགས་བརྒྱུད་འདི་ཡི་མན་ངག་འཛིན། །དེ་ཕྱིར་ལོ་ཙཱ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །ད་ལྟ་སྤེལ་བར་མ་བྱེད་པར། །གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་རྒྱ་ཡིས་ཐོབས། །དབང་ནི་བརྒྱུད་པ་མ་ལུས་སྟོན། །ཐུགས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཕྱི་ཕྱིར་འབུངས། །ཞེས་གསུངས་གདམས་ལུང་རྗེས་གནང་ཐོབ། །མར་ཆུང་སྤྲོ་ཆེས་མ་བཟོད་ཀྱང་། །ལྷ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་བོད་དུ་མཆིས། །ཐུགས་བརྒྱུད་རྒྱ་དཔེ་ཤོག་དྲིལ་ར

【汉语翻译】
迎请之后，供奉了二十一个红色的“德”，七个珍珠“哈擦”，以及十三只麝香。以虔诚之心祈祷并绕行。当因虔诚而昏厥醒来时，开启了传授这些心髓的时刻。至尊者们也说道：“孩子，你已经圆满了所有的口耳传承，如果出现有缘者，稍微展示一下。甚深口耳传承的教法，将会流传到后代。在那之后，凭借殊胜的口诀，修行者索南珠旺（bsod nams bdud dbang）将会出现。口耳传承如同集市般兴盛。父亲的伏藏商人遍布整个藏区。瑜伽士的手中，也持有各种不同的七七四十九种口耳传承。为了弘扬众多教法，人们并不信任。成就者如同黎明时的启明星。修行者贪图财富，聚集黑人。甚深灌顶和教敕被当作黄金出售。将精华六法当作商品陈列。护法神等，以及所有的护法女神们也开始混乱。那些随意删改教敕的修行者们，寿命也会很短，大多数活不过六十岁。我的具量教敕持有者，眷属不会超过一百人，超过十个殊胜弟子的地方很少。为什么呢？因为各自凭借自己的能力，找到了自己的精华，并且无法用一生来养活他人，因此不会培养更多的人。即使培养也无法维持，一百个僧团中才有一个成就者，这永远不可能找到。即使到了末法时代也非常困难。如果喜欢聚集众多眷属，那么他的结局将不会高尚，为什么呢？因为是烦恼粗重的时代，如同狮子的身体，却丢弃了内在的精华，最终会变成魔的场所。因此，会有一些具器者。
然而，由于已经到了末法时代，所有人都无法安住于誓言和戒律。五毒粗重，导致分别念粗重。由于分别念粗重，导致教敕混乱。即使有一些具器和有缘者，当衡量口诀的标准消失时，他们会持有这个心髓的口诀。因此，洛扎瓦（lo tsA ba，译师）你现在不要弘扬，在三个伏藏处用印封存。完整地展示所有的灌顶传承，心髓的加持将会源源不断地涌现。”听闻这些教诲和许可后，玛琼（mar chung）虽然非常高兴但难以忍受，于是跳着神舞返回了藏地。心髓的汉文经书卷

【英语翻译】
After inviting, offered twenty-one red 'De', seven pearl 'Hab rtse', and thirteen musk deer. With fervent devotion, prayed and circumambulated. When the fainting from devotion subsided, the moment to bestow these heart essences was opened. The venerable ones also said, "Child, you have completed all the oral transmissions, if a fortunate one appears, show a little. The profound oral transmission teachings will spread to future generations. After that, through the excellent oral instructions, the practitioner Sonam Dudwang (bsod nams bdud dbang) will appear. The oral transmission will flourish like a marketplace. The father's treasure merchants will fill the entire Tibetan region. Even in the hands of lay yogis, they will hold various different forty-nine oral transmissions. To propagate many teachings, people do not trust. Accomplished ones are like the morning star at dawn. Practitioners greedy for wealth, gather black people. Profound empowerments and commands are sold as gold. The essence Six Dharmas are displayed as merchandise. The Dharma protectors, etc., and all the Dharma goddesses also become chaotic. Those practitioners who arbitrarily cut and modify the commands, their lives will also be short, mostly not exceeding sixty years. My authentic command holder, the retinue will not exceed one hundred, and places exceeding ten excellent disciples are rare. Why? Because each, relying on their own abilities, finds their own essence, and cannot support others for a lifetime, therefore they will not cultivate more people. Even if they cultivate, they cannot maintain it, one accomplished one in a hundred assemblies, it is never possible to find. Even at the end of times, it is very difficult. If one likes to gather many retinues, then his end will not be noble, why? Because it is the time of coarse afflictions, like the body of a lion, but discarding the inner essence, eventually it will become a place for demons. Therefore, there will be some suitable vessels.
However, because it has reached the end of times, everyone cannot abide by vows and commitments. The five poisons are coarse, leading to coarse conceptual thoughts. Because conceptual thoughts are coarse, the commands are confused. Even if there are some suitable and fortunate ones, when the standard for measuring oral instructions disappears, they will hold the oral instructions of this heart essence. Therefore, Translator (Lo tsA ba), you should not propagate it now, seal it in three treasure troves. Fully show all the empowerment lineages, the blessings of the heart essence will continuously flow forth." After hearing these teachings and permission, Machung (mar chung), although very happy but unbearable, danced the divine dance and returned to Tibet. The heart essence's Chinese scriptures roll

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས། །གྲོ་བོ་ལུང་དུ་དཀར་ཆག་བསྒྱུར། །སྙིང་འདྲའི་བུ་མཆོག་མགོ་ཡག་གིས། །ཐུགས་བརྒྱུད་དཔེ་ཚར་ལྔ་བྲིས་ནས། །གཏེར་ཁ་ལྔ་རུ་གཏམས་ཏེ་བཞག །ཐུགས་བརྒྱུད་གདམས་སྐོར་བཅོ་ལྔ་པ། །གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་ཡང་གབ་སྟེ། །འདི་ནི་སྲས་མཁར་ནང་དུ་གཏམས། །ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འདི་ཆེ་བས། །སྙིང་གི་བུ་དང་འདི་འཕྲད་ཚེ། །ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་གཏང་། །ང་ཡི་བུ་མཆོག་མེས་རྔོག་སོགས། །དབང་ཆུ་མ་ཆད་གྲུབ་ཐོབ་ལས། །དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་དབང་བཀའ་དང་། །ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་བྱ། །དེ་
ནས་ལོ་དང་ཟླ་དྲུག་ཏུ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་། །དེ་ནས་ལས་ཅན་སྐྱོང་བའི་ཚེ། །མོས་གུས་སྙིང་གི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །མི་ཕྱེད་དད་ཐོབ་གཅིག་གཉིས་བསྟེན། །བདག་ལ་འདོད་བློ་མི་བདོག་ཀྱང་། །སློབ་མའི་སྣོད་ནི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །སྤང་དག་ཞབས་ཏོག་ཅི་ནུས་བརྟག །ལོ་གསུམ་བྲན་དུ་བཀོལ་ཞིང་བརྟག །དཀའ་བའི་ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་བརྟག །མ་ཁྲེལ་དད་པ་ཐོབ་འདུག་ན། །བརྒྱ་རྩའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་མཆོད། །དབང་རྫོགས་བསྐུར་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་དབབ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་མན་ངག་གཏད། །མཐར་ནི་བཀའ་རྒྱ་མནའ་རྒྱ་བཏང་། །ཐུགས་བརྒྱུད་གདམས་སྐོར་བཅོ་ལྔ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན། །མ་སྤེལ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཅང་། །སྲས་མཁར་ནང་དུ་ཨ་ཐམ་རྒྱ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་སྙིང་གི་གཏེར། །དབང་བསྐུར་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བླ་མའི་དབང་བསྐུར་ཤོག་དྲིལ་གཅིག༡༽ །ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག༢༽ །རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ་ཡིད་ལ་བརྣག །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཔལ་གྱི་དཔལ། །འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག༣༽ །བསྐྱེད་
རིམ་བསྡུས་པ་ཟབ་མན་ངག །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག༤༽ །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཤོག་དྲིལ་༥༽དང་། །གཏུམ་མོ་ནས་ནི་གྲོང་འཇུག་བར། །སྙིང་པོ་ཆོས་དྲུག་ཤོག་དྲིལ་བརྒྱད།༡༣༽ །བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག༡༤༽ །ཁོལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་ལ་གཅིག༡༥༽ །དེ་ལྟར་རྒྱ་དཔེ་ཤོག་དྲིལ་ནི། །བཅོ་ལྔ་དག་ལ་བོད་སྐད་དུ། །བསྒྱུར་ཏེ་དཀར་ཆག་སིལ་བུར་བཀོད། །བཀའ་མི་འཆུག་པའི་ཚད་མར་བཞག །བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་ཆེས་བསྟན། །དཔལ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཕྱག་རྗེས་དང་། །མ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་མི་

【汉语翻译】
们。在卓沃隆翻译目录。像心肝一样的儿子名叫果雅格。书写了五部心传典籍后，埋藏在五个宝藏中。十五部心传法类，又隐藏在三个宝藏中。这埋藏在萨迦尔里面。这比一切都殊胜，当与心子相遇时，要举行一百零八次会供。我的殊胜之子梅·若等，从不断的灌顶之流的成就者处，获得喜金刚、胜乐轮的灌顶和口传，以及金刚亥母的加持。之后在六年时间里，在自己的相续中修持。之后在调伏具缘者的时候，依止具有虔诚心和精进心，不退转信心的弟子一两个。我虽然没有贪图之心，但为了弟子的法器能够证悟，尽力观察能否断除和服侍。三年中像奴仆一样使用和观察，驱使做困难的事情并观察。如果不感到羞愧并获得了信心，就用百供来供养三根本。圆满灌顶并降下生起次第。之后逐渐传授口诀。最后施加口头封印和誓言封印。十五部心传法类，是诸佛的心髓，是空行母们的心血，是有缘者的命根。不要传播，珍藏在心间。在萨迦尔里面用阿汤（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）封印。唉玛，稀奇啊，心之宝藏。究竟灌顶是金刚持。上师灌顶纸卷一。1）见解的究竟是大手印。虚空金刚的纸卷一。2）观想自己是国王。胜乐轮的荣耀之光。怖畏金刚的纸卷一。3）
简略的生起次第甚深口诀。令喜金刚的纸卷一。4）是所有空行母的主尊。金刚亥母的纸卷五。从拙火到夺舍。精要六法纸卷八。13）口传的护法是瑜伽母。杜索女神的纸卷一。14）给侍者达托坚一份。15）如此这般印度梵文纸卷，这十五部翻译成藏语。写成零散的目录。作为口传不误的标准。显示口传印记手印令人信服。大成就者那若巴的手印和玛吉拉

【英语翻译】
They. The catalog was translated in Growo Lung. The heart-like excellent son, Goyak, wrote five copies of the Mind Transmission texts, and then buried them in five treasure troves. The fifteen Mind Transmission instruction cycles were also hidden in three treasure troves. This was buried inside Sakar. This is more special than anything else, so when you meet the heart son, give a hundred and eight tsokhor offerings. My excellent son, Mes Ngok, etc., from the accomplished ones of the unbroken lineage of empowerment, receive the empowerment and oral transmission of Hevajra and Chakrasamvara, and the blessings of Vajravarahi. Then, for six years, practice it on your own continuum. Then, when taming those with karma, rely on one or two disciples who have devotion and diligence in their hearts, and unwavering faith. Although I have no desire for gain, in order for the disciple's vessel to realize, examine what can be abandoned and served. Use and examine them as servants for three years, urge them to do difficult tasks and examine them. If they are not ashamed and have gained faith, then offer the three roots with a hundred offerings. Bestow the complete empowerment and descend the generation stage. Then gradually impart the instructions. Finally, impose the oral seal and the oath seal. The fifteen Mind Transmission instruction cycles are the essence of the minds of all the Buddhas, the heart blood of all the dakinis, and the lifeblood of all the fortunate ones. Do not spread it, cherish it in your heart. Seal it with Atam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) inside Sakar. Ema, amazing, treasure of the heart. The ultimate empowerment is Vajradhara. One scroll of the Lama Empowerment. 1) The ultimate view is Mahamudra. One scroll of the Space Vajra. 2) Imagine yourself as a king. The glorious light of the Chakrasamvara. One scroll of Vajrabhairava. 3)
A concise generation stage profound instruction. One scroll of the Delightful Vajra. 4) She is the chief of all the dakinis. And the Vajravarahi scroll 5). From Tummo to Transference of Consciousness. Eight scrolls of the essential Six Dharmas. 13) The Dharma protector of the oral transmission is the yogini. One scroll of the Dusol Goddess. 14) One for the servant Darto Chen. 15) Thus, these fifteen Indian Sanskrit scrolls were translated into Tibetan. Written as scattered catalogs. As a standard for not mistaking the oral transmission. The oral transmission mark hand seal is shown to be convincing. The handprint of the great accomplished Naropa and Machig La

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རུས་ཀྱི། །རྒྱན་ཅན་མ་ཡི་ཞབས་རྗེས་དང་། །རྗེ་བཙུན་རོལ་པའི་མཐེབ་རྗེས་གསུམ། །མར་ཆུང་སྲིན་ལག་གཡོན་ཁྲག་ཕྱུང་། །རྗེས་གསུམ་བཀོད་པ་རྟེན་གྱི་མཆོག །དམ་ཆོས་མཛོད་འཛིན་སྐལ་བར་ལྡན། །བློ་གྲོས་བདག་བསྡུས་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་བབས་ཐོབ་པའི་བུ་མཆོག་དང་། །གཏེར་འཕྲད་ནས་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །མི་རབས་ལྔ་ནས་སྤེལ་བར་ཤོག །ཤིན་ཏུ་གསང་གསང་གསང་། །རབ་ཏུ་སྒོམས་སྒོམས་སྒོམས། །བརྩོན་པས་སྒྲུབས་སྒྲུབས་སྒྲུབས། བུ་མཆོག་བསྟན་བསྟན་བསྟན། གཅིག་ལ་མི་བསྣུབ་བོ། །གཉིས་ལ་མི་སྤེལ་ལོ། །ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་མ་ངེས་སོ། །གསེར་གྱི་མཎྜལ་
གསུམ་གྱིས་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ། རྒྱ་བླ་མའི་བཀའ་རྒྱ། རྒྱ་ཌཱ་ཀིའི་གཉན་རྒྱ། རྒྱ་སྔགས་པའི་མཐུ་རྒྱ། རྒྱ་མན་ངག་གི་ཟབ་རྒྱ། ཆོས་དབང་བདག་གིས་སྲས་མཁར་ནང་ནས་རྙེད། །གུ་ཧྱ།། ༈ །།རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན། བདེ་ཆེན་རོལ་པ། རྗེ་བཙུན་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྤྱིར་གྱི་རྒྱ་གར་དུ་ལོ་བཅུ་དགུ་བསྡད། དུས་ཕྱིས་བོད་དུ་གསེར་འཚོལ་དུ་འོངས་པས་སྙིའི་བྲག་རར་ནུབ་གཅིག་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་ལ། ཡུལ་ལ་སྟོད་ཀྱི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས། ཁོ་བོ་ལ་ཕྱག་རྟེན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་པ་རྨིས་ཙ་ན། ཁོ་བོའི་བསམ་པ་ལ་མདང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་རྣམས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་དུ་ཡོད་ན་ཁོ་བོའི་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་སྙམས་ནས་ཅུང་ཞིག་བསམ་པས། གལ་ཏེ་ནོར་འདྲ་བ་དང་འཕྲད་འོང་ངམ་སྙམ་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན། དེ་ནས་རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་བྱང་ངམ་རའི་གསེར་བརྡོལ་བ་ཐོས་ནས་བྱང་དུ་ཕྱིན་པས་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་མཐུ་བཙོངས། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཡིག་མང་དུ་ཞུ་བ་བྱུང་བ་ལས། དུས་དེར་གསེར་སྲང་ཉི་ཤུ་རྙེད་པ་ཡིན། མར་པ་
མགོ་ཡག་གིས་གསེར་སྲང་བཅུའི་ཞབས་ཏོག་བྱས། གཞན་ཡང་གོས་སྣ་ཚུན་ཆོད་རྩིས་དམིགས་སུ་བཅུག་པས་གསེར་སྲང་བཞི་བཅུ་བྱུང་། ཡང་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ནས་བླ་མ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་དང་སྣ་ལ་མཇལ་བ་ཡིན། དེར་གསེར་གྱི་མཎྜལ་གཡུའི་ཕྲ་བཀོད་པ་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སུ་ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། བདག་གིས་དཀའ་ལས་བྱས་པའི་གདམས་ངག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ད

【汉语翻译】
骨饰母之足迹，
尊者嬉戏之指纹三，
小指魔爪左手血，
三印安立为依怙。
具足持守正法藏，
摄集智慧我之上师，
获得灌顶之殊胜子，
值遇伏藏而享用之。
五代之后而弘扬之。
甚深秘密秘密秘密。
极力修习修习修习。
精勤修持修持修持。
殊胜子嗣传传传。
勿令于一而泯灭。
勿令于二而弘扬。
于具业缘者不决定。
以黄金曼扎三数解开封印。
印度上师之封印。
印度空行母之严厉封印。
印度咒师之威力封印。
印度诀窍之深奥封印。
法自在，我于子堡中寻得。
咕嘿亚。
顶礼！
至尊仁波切解脱道导师。
大乐嬉戏者。
顶礼至尊人骨饰庄严者与智慧空行加持之珍贵传承。
祈愿如日月般成熟众生。
总的来说，在印度住了十九年。后来到西藏寻找黄金，在聂扎热（地名）的岩洞里睡了一晚，梦见拉堆（阿里地区）的所有妇女都聚集在一起，向我献上了无数的礼物。我心想，如果能把昨晚的享受都献给上师们就好了，我的愿望就圆满了。稍微想了一下，心想或许会遇到像财宝一样的东西吧，就去了。从那以后没过多久，就听说江昂热（地名）的金矿被发现了，于是就去了北方，卖了黑煤女神（地名）。此外，还请求了很多修行文书，当时得到了二十两黄金。玛尔巴
米古雅（人名）用十两黄金做了供养。此外，将衣服等全部计入，共得四十两黄金。又去了印度，拜见了上师解脱道导师和纳拉。在那里，献上了镶嵌着绿松石的黄金曼扎。在金刚座等殊胜的依怙处做了广大的供养。在空行母聚集的殊胜之地做了广大的会供轮。我以辛勤努力得来的这些诀窍，能对无量众生带来广大的利益，如虚空般。

【英语翻译】
The footprints of the bone-ornamented mother,
Three fingerprints of the playful lord,
A small finger, a demon's claw, drawing blood from the left hand,
Establishing the three marks as the supreme support.
Fortunate to hold the treasury of the sacred Dharma,
The lama who gathers my intelligence,
The supreme son who has received the empowerment,
May you encounter treasures and enjoy them.
May you propagate them for five generations.
Extremely secret, secret, secret.
Intensely meditate, meditate, meditate.
Diligently practice, practice, practice.
Supreme son, teach, teach, teach.
Do not let it be destroyed in one.
Do not propagate it in two.
It is uncertain for those with karmic connections.
Unseal the seal with three golden mandalas.
The seal of the Indian lama.
The fierce seal of the Indian dakini.
The power seal of the Indian mantra practitioner.
The profound seal of the Indian secret instructions.
The Dharma Lord, I found it in the inner palace of the Son's Castle.
Gu hya.
Homage!
Jetsun Rinpoche, the guide to the path of liberation.
The playful one of great bliss.
I prostrate to the precious lineage of blessings of the noble one adorned with human bone ornaments and the wisdom dakini.
May you ripen sentient beings like the sun and moon.
In general, I stayed in India for nineteen years. Later, I came to Tibet to search for gold. One night, I slept in a cave in Nyizhare (place name) and dreamed that all the women of Latö (Ali region) gathered and offered me countless gifts. I thought to myself, if I could offer all the enjoyments of last night to the lamas, my wish would be fulfilled. After thinking for a while, I wondered if I would encounter something like treasure, so I went. Not long after that, I heard that gold had been discovered in Jang Ngamra (place name), so I went north and sold the power of the Black Coal Goddess (place name). In addition, I requested many practice texts, and at that time I obtained twenty ounces of gold. Marpa
Miguyak (person's name) made an offering of ten ounces of gold. In addition, after including all kinds of clothes, I obtained forty ounces of gold. I went to India again and met the lama, the guide to the path of liberation, and Nala. There, I offered a golden mandala inlaid with turquoise. I made great offerings to the special supports such as Vajrasana. I made great ganachakra offerings in the special places where dakinis gather. May these instructions, which I have obtained through hard work, bring great benefit to countless beings, like the sky.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཉམ་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ཅིང་། ཕྱིས་བོད་དུ་འོང་བའི་དུས་སུ་བླ་མ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན་གཉིས་ལ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་གསུམ་བརྩེགས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲ་བཀོད་པ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་དུས་དེར་ལུང་བསྟན་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་མཛད། ཐུགས་ནས་ཕྱུང་བའི་གདམས་ངག་འདི་རྣམས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེར་དགའ་ཆེས་ཏེ་ཏེ་ཏེ་བརྡུངས་པ་ལས། ཤིང་འོད་མའི་ཡལ་ག་ཆར་ལག་མ་གཅིག་རྐང་པ་ལ་ཟུག་ནས་རྨ་བྱུང་སྟེ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱངས། གཉོས་འབྱུང་པོ་དང་གཉིས་བོད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་སྟབས་ཀྱང་ཆག་སྟེ་ཟླ་
བ་གཅིག་ལ་སོས་སུ་མ་འདོད། ཕྱིས་གཉོས་འབྱུང་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བར་ཆད་ཆེ་གསུངས། དེར་རྒྱ་གར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ན་རེ། ཁྱོད་བོད་དུ་མ་འགྲོ་ངེད་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོ་བྱ་དགོས་ཟེར། ངས་ཕྱིས་ལོག་ལ་འོང་བྱས་པས་ཐོངས་པ་ཡིན། གཉོས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་གདམས་ངག་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཟེར། ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་བྱས་པས། འོ་ན་ང་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་ལོག་ནས་འཚོལ་དུ་འགྲོ་བས། ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་མ་སུ་ལ་ཞུས་ཟེར་འདྲིར་བྱུང་བ་ལ། ང་ལ་བླ་མ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་སླེ་ལ་ཡོད། ང་ལ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་རེས་མོས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་ཡིན། ང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་དར་གྱི་འདོ་ལེ་ལ་བཏེགས་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་སུ་ཞུས་པ་ཡིན་ང་དེར་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བརྟོལ་བྱས། སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་མེད་ཙ་ན་བཙལ་བས་རྙེད་པར་དཀའ་བར་གདའ་འོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་པུཥྤ་ཧ་རིའི་ནཱ་རོ་པ་ལས་རྙེད་པའོ། །ཨྠྀི། ཁ་བྱང་སྲས་དགེ་འདུན་ལ་གཏད། དེས་སེ་བྲོ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ལ་གཏད། དེས་སེ་བྲོ་རྗེ་བཙུན་ལ་གཏད། དེས་སེ་བྲོ་གྱང་གསར་བ་ལ་གཏད། དེས་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཏད། དེ་ནས་གཏེར་ཐོན་ནས་སྲས་པདྨ་དབང་
ཆེན་ལ་གཏད། དེས་གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད། དེས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དོ།། ༈ །།གྲོ་ལུང་ཁ་བྱང་ནི། གྲོ་བོ་ལུང་དུ་གསེར་སྡིང་པ་རྗེ་བོ་སངས་རྒྱས་མགོན་གྱིས་མཁར་རྩིག་པའི་བྲག་གཤགས་པས། སཱཙྪ་རས་དང་རེ་བས་དྲིལ་བའི་ནང་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་གསེར་སྡིང་པ་གྲུབ་ཆེན་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དོ། །འདི་ཡན་བཀའ་འགྱུར་བས་ཐོབ། ༄༅། །དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང

【汉语翻译】
愿我和合生起！如此猛烈祈祷，后来到藏地的时候，向喇嘛德钦若巴和尊者人骨装饰者二人，献上三层累积的金曼扎，并用各种珍宝装饰，猛烈祈祷，当时也做了授记和随许。这些是从心中流出的诀窍啊。当时非常高兴，跳跃时，一根光树的树枝刺入脚中，受伤后长期治疗。纽炯波和我二人去藏地的路途也中断了，一个月都没能痊愈。后来纽炯波说：你到藏地去障碍很大。在那里，印度的空行母们说：你不要去藏地，要做我们的丈夫。我说以后会回来的，才放我走了。纽问：你有什么样的诀窍？我说有这样从心中流出的窍诀。纽说：那么我也要回到印度去寻找，你向哪位上师求的？我回答说：我有一位名为解脱道引导的上师，他在外海的岛上。我有一位名为德钦若巴的上师，他在八大尸陀林轮流游走。我被空行母们用绸缎轿子抬到邬金的地方，我在那里你找不到的。如果没有往昔的业缘，寻找也很难找到的。心之精髓是从普什帕哈里的那若巴那里得到的。ཨྠྀི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 目录交给儿子格敦。他交给色卓仁钦旺秋。他交给色卓杰尊。他交给色卓江萨瓦。他交给曲旺仁波切。之后取出伏藏，交给儿子白玛旺钦。他交给成就者美龙多吉。他交给仁钦嘉波，依次传承。 ༈ །།卓隆目录是：在卓沃隆，索丁巴杰沃桑杰衮在修筑城堡时劈开岩石，从萨恰和瑞瓦包裹的里面找到了心之精髓。之后索丁巴大成就者云努沃的手中得到，依次传承。这以上是《甘珠尔》所载。 ༄༅། །旺钦多吉持

【英语翻译】
May I arise in union! Thus I prayed intensely, and later, when I came to Tibet, I offered a triple-tiered golden mandala adorned with various jewels to Lama Dechen Rolpa and Jetsun, the one adorned with human bone ornaments, and prayed intensely. At that time, they also gave prophecies and blessings. These are the instructions that flowed from their hearts. At that time, I was overjoyed and jumped around, but a branch of a shining tree pierced my foot, causing an injury that took a long time to heal. The journey to Tibet with Nyö Jungpo was also interrupted, and I couldn't recover for a month. Later, Nyö Jungpo said, "You have great obstacles to going to Tibet." There, the Indian dakinis said, "Don't go to Tibet, you must be our husband." I said I would return later, and they let me go. Nyö asked, "What kind of instructions do you have?" I said, "I have such instructions that came from the heart." Nyö said, "Then I will also return to India to search for them. From which lama did you receive them?" I replied, "I have a lama named 'Guide to the Path of Liberation,' who is on an island in the outer ocean. I have a lama named Dechen Rolpa, who wanders alternately in the eight great charnel grounds. The dakinis carried me in a silk palanquin to the place of Orgyen, you won't find me there. If there is no karmic connection from the past, it will be difficult to find even if you search." The essence of the heart was obtained from Naropa of Pushpahari. ཨྠྀི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The catalog was given to the son Gedun. He gave it to Serdro Rinchen Wangchuk. He gave it to Serdro Jetsun. He gave it to Serdro Gyangsarwa. He gave it to Chöwang Rinpoche. Then the treasure was revealed and given to the son Pema Wangchen. He gave it to the accomplished Melong Dorje. He gave it to Rinchen Gyalpo, and it was passed down in succession. ༈ །། The Dro Lung catalog is: In Drowo Lung, when Södingpa Jewo Sangye Gön was building a castle and split the rock, he found the essence of the heart inside a wrapping of Sāccha resin and Rewa. Then it came into the hands of Södingpa, the great accomplished one, Yönnu Ö, and was passed down in succession. The above is what was obtained from the Kangyur. ༄༅། །Wangchen Dorje Chang

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ།། ༼༡༽ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་བསྡུས་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲོས་བཅས་ནི། མཁས་པ་པཎྜི་ཏའི་ལུགས་ཏེ། ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ཆུ་ལྟར་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུ་སཱ་ལིའི་ལུགས་ཏེ། སྤྲོས་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཟབ་མོའི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ། བློ་རབ་སྔོན་སྦྱངས་པ་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་བདག་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབང་ཟབ་མོ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཕྱིར་བཀའ་རབ་ཏུ་དམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་བསྐུར། དེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ། དེས་ཏེ་ལོ་པ་ལ། དེས་ནཱ་རོ་པ་ལ། དེས་མར་ཆུང་བདག་ལ་པུཥྤ་ཧ་རིར་བསྐུར། བུ་ཆེན་གཞན་ལ་སེམས་ཀྱིས་མ་ཁྲོལ་
ནས་ཐུགས་གཏད་མན་ངག་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྒོ་དབང་མཆོག་དེ་ཉིད་ཕྱི་མའི་སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་རིགས་མཆོག་བདག་བརྫུས་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ལ་གཉེར་གཏད་དོ། །སྲས་མཁར་ནང་དུ་ཨ་ཐཾ་རྒྱ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་ཆེན་བླ་མའི་དབང་།་་་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས། །སྔོན་འགྲོ་དབེན་པར་་་རིན་པོ་ཆེའི།མཎྜལ་བཤམ། །རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི།་་་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་་་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག།འབུལ། །ཚོགས་འཁོར་ལོ་གྲངས་སྤྱི་གཞུང་བསྲང་། །དངོས་གཞི་གསོལ་བཏབ་དབང་ཞུ་བ། །ཀྱེ་ཧོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དགོངས། །བདག་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་། །དབྱེར་མེད་དབང་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་ལ། །ཡིག་བརྒྱ་གསུམ་གྱིས་ལས་སྦྱངས་ལ། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་་་དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག།བསྐྱེད་པའི། །སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་་་ཐམས་ཅད་
འདུས་པ།རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གསོར། །གཡོན་པ་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་བརྟེན། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །གསང་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །སྦུ་གུ།་་་ནང་ཧཱུྃ་རྩེ་ལ་་་བྱང་སེམས་དཀར།ཕཊ་ཀྱིས་མཚ

【汉语翻译】
的纸卷在此。（1） 顶礼大金刚持。这些的灌顶传承有两种方式：有繁和无繁的简略方式。其中，有繁的是智者班智达的方式，因为父续母续的灌顶如水般倾注，所以应于别处了解。这是瑜伽士库萨里的方式，是简略讲述甚深的方式。另一种方式是，对于智慧超群、前世有缘者，这唯一是自入金刚持的甚深灌顶，因此务必严守。此（灌顶）由金刚持传给秘密主，由秘密主传给金刚瑜伽母，由金刚瑜伽母传给帝洛巴，由帝洛巴传给那若巴，由那若巴在普什帕哈里传给玛琼我。对于其他大弟子，心中未曾开解，于是嘱托心要口诀之法门，愿此殊胜灌顶在未来与具缘的菩提萨埵、高贵的圣族化身相遇。如此发愿后，嘱托给杜索拉姆。在儿子城堡中，阿汤རྒྱ། 印度语：བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्वमहागुरु अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajrasattvamahāguru abhiṣiñca，汉语字面意思：金刚萨埵大 गुरु 灌顶）。藏语：金刚萨埵大上师的灌顶。一切佛陀的化身。顶礼金刚持。此处有前行、正行、后行。前行在寂静处陈设珍宝曼扎。对根本传承的上师们再三供养七次或二十一次。会供轮的次数按照仪轨。正行祈请灌顶。祈请：唉哟！上师大金刚持垂念。我名某某。祈请将三世一切善逝的，身语意功德事业，无别的圆满灌顶赐予我。令身语意三成熟。祈请三次后。以百字明三次净除业障。自身观为本尊，喜金刚、胜乐金刚。头顶上师，一切的化身，金刚持。蓝色，一面二臂。与法界普贤佛母双运。右手持五股金刚杵，左手持银色铃。以珍宝骨饰六庄严。身语意处以三字标示。秘密处五股金刚杵。管内有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），杵尖有白菩提心。以啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字标

【英语翻译】
Herein resides the paper roll of. (1) Homage to the Great Vajradhara. These empowerments and transmissions are of two types: with elaboration and without elaboration, the condensed method. Among these, the elaborated one is the method of the learned Panditas, because the empowerments of the father and mother tantras are bestowed like water, so it should be understood elsewhere. This is the method of the yogi Kusali, which is the profound method of teaching in a condensed manner. In another way, for those with excellent intelligence and karmic connections from previous lives, this alone is the profound empowerment of self-entry Vajradhara, therefore, the precepts must be kept very secret. This (empowerment) was transmitted by Vajradhara to the Lord of Secrets, by the Lord of Secrets to Vajrayogini, by Vajrayogini to Tilopa, by Tilopa to Naropa, by Naropa to Marchung myself at Pushpahari. To other great disciples, without mental liberation, the entrusted essential instruction Dharma gate, may this supreme empowerment in the future meet with a fortunate Bodhisattva, the noble incarnation of the sacred lineage. After making this aspiration, it was entrusted to Dusol Lhamo. In the son's castle, A THAM GYA. In Sanskrit: VAJRASATTVA MAHĀGURU ABHIṢIÑCA (藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्वमहागुरु अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajrasattvamahāguru abhiṣiñca，汉语字面意思：Vajrasattva Great Guru Abhisheka). In Tibetan: Empowerment of the Great Vajrasattva Guru. The embodiment of all Buddhas. Homage to Vajradhara. Here there are preliminaries, main practice, and conclusion. Preliminaries: In a secluded place, arrange a precious mandala. To the root and lineage lamas, offer again and again seven or twenty-one times. The number of tsokhorlos should be in accordance with the general text. Main practice: Request empowerment with supplication. O Lama, Great Vajradhara, please consider. I, named so-and-so. Please bestow the complete empowerment, inseparable from the body, speech, mind, qualities, and activities of all Sugatas of the three times. Cause the three, body, speech, and mind, to ripen. After supplicating three times. Purify obscurations with the hundred-syllable mantra three times. Visualize oneself as the yidam deity, Hevajra, Chakrasamvara. On the crown of the head, the lama, the embodiment of all, Vajradhara. Blue in color, one face, two arms. In union with Dharmadhatu Samantabhadri. The right hand holds a five-pronged vajra, the left hand holds a silver bell. Adorned with six precious bone ornaments. The three places of body, speech, and mind are marked with three syllables. The secret place is marked with a five-pronged vajra. Inside the tube is HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and at the tip is white bodhicitta. Marked with PHAṬ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：PHAṬ).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཡུམ་གསང་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་ཨཱཾཿ་་་དམར་པོ། ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི།་་་རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་་་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ།འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་བདེ་བར་གཤེགས།་་་པ་ཐམས་ཅད། མ་ལུས་བཀུག་ནས་དེ་ཐུགས་བསྟིམ། །ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་་་དཀར་དམར་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ།སྤེལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བར་བསྒོམ།་་་བླ་མ། དབང་བཞི་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ།་་་ལན་གསུམ། བྱང་སེམས་སྤྱི་གཙུག་དུང་ཁང་སྐྱིལ། །ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་ལྷ་བསྒོམ་་་པའི་དབང་་་ཐོབ། དགའ་བའི་ཉམས་སྐྱེས་བུམ་དབང་ཐོབ། །བྱང་སེམས་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་དབབ།་་་བདེ་སྟོང་ངང་། མཆོག་དགའི་ཉམས་སྐྱེས་གསང་དབང་ངོ་།་་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པའི་དབང་། བྱང་སེམས་སྙིང་གའི་གནས་སུ་དབབ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་དབང་།་་་ཡིད་སྒྲིབ་དག །འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ།་་་ཀྱེ་ཧོ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །རང་དང་ཐ་དད་ཡོད་མ་ཡིན།་་་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་དབང་ཐོབ། །དེ་ནས་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས། །བདེ་སྟོང་དྲན་མེད་་་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ།ཉམས་དང་ལྡན། །དེ་ཉིད་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསམ། །དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤེས། །དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་རང་བྱུང་ལ། །ལམ་མཆོག་་་དབང་རིམ་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ།དེ་ཡིས་རང་གྲོལ་ནས། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་འགྲུབ། །དེ་རྗེས་ཆོས་བཀའ་་་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་མན་བཅོ་ལྔ།རིམ་པར་གཏད། །སྒོ་གསུམ་ཚོགས་གསོག་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཆོས་བདག་བླ་མ་དེ་མཉེས་བྱ། །ཌཱ་ཀི་ལ།་་་གཏོར་ཚོགས་བཟང་པོས་གཏད་རྒྱ་དགྲོལ། །དབང་ཆུ་ཀུན་འདུས་་་མར་ཆུང།སྙིང་གི་ཁྲག །ཐུགས་བརྒྱུད།་་་གཏེར་ཁ་འདི་ཡི་སྲོག་ཡིན་ཕྱིར། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་ལས་མ་སྤེལ་བར། །བདག་འཇུག་རྒྱུན་པར་ཉམས་སུ་བླང་། །སྙིང་གི་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོངས། །སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་འཁྱལ་་་མི་རབས་ལྔ་ན།འཆོལ་བའི་ཚེ། །ཐུགས་བརྒྱུད་སྐོར་འདིས་བསྟན་པ་སོས། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པ་གདོན་མི་ཟ། །སྲས་མཁར་ནང་དུ་ཨ་ཐཾ་རྒྱ། །ཨྠྀི།། ༈ །།དབང་གི་རྗེས་སུ་
ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༢༽ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་གདམས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་མན་ངག །རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཞུ

【汉语翻译】
那。 佛母密莲花蕊中，嗡啊吽（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。观想本尊，从自身心间发出光芒，如铁钩般。十方诸佛菩萨，无余勾招融入自身。父母双运，白红菩提心右旋增长。观想光芒炽盛，祈请上师灌顶四种。念诵三遍。菩提心降于顶轮梵穴。清净身障，获得观修本尊之灌顶，生起喜乐之觉受，获得宝瓶灌顶。菩提心降于喉间，于乐空之中，生起胜喜之觉受，此乃秘密灌顶，修习气脉之灌顶。菩提心降于心间，获得俱生喜乐之智慧灌顶，清净意障。下门大乐，奇哉！乐空无二菩提心，此之自性，乃是自明智慧。乃是金刚持一切之主，与自无有他异。此乃彼性之灌顶，获得大手印之禅定灌顶。之后，清净一切垢染，具足乐空无念，不可言说、不可思议之觉受。由此圆满四种灌顶，观想自身为金刚持，了知无二大手印。证悟诸法自生之实相，以殊胜道，灌顶次第及口诀，由此自然解脱，成就金刚持之果位。之后，依次交付天空金刚等十五种法教。以三门积资受用，令法主上师欢喜。空行母啊！以殊胜食子解除誓言。灌顶之水，一切汇集，酥油少许，心之血。乃是意传，此乃此伏藏之命脉，不可传于一二三人之上，恒常修持自入。以心之精子托付于你。耳传口诀，于五代之内，混乱之时，以此意传之法复兴佛法。成就者传承不可断绝。于子堡中，阿汤印。阿底底。于灌顶之后，指示之方法，见解天空金刚之纸卷，萨玛雅，谛古雅。 (2) 邬金之口诀，一切空行母之精要，汇集一切续部之精要口诀，珍宝黄金汁。

【英语翻译】
Na. In the pistil of the secret lotus of the Mother, Āḥ (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). Visualize the deity, from your own heart emanate rays of light, like iron hooks. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, without exception, are hooked and absorbed into yourself. The union of father and mother, the white and red bodhicitta swirling to the right increases. Meditate on the blazing light, and pray for the guru to bestow the four empowerments. Recite three times. The bodhicitta descends to the crown chakra, the aperture of Brahma. Purify the obscurations of the body, receive the empowerment of visualizing the deity, and generate the experience of bliss, receive the vase empowerment. The bodhicitta descends to the throat, in the state of bliss and emptiness, generate the experience of supreme bliss, this is the secret empowerment, the empowerment of practicing the channels and winds. The bodhicitta descends to the heart, receive the wisdom empowerment of co-emergent bliss, purify the obscurations of the mind. Great bliss in the lower gate, kyeho! The indivisible bliss-emptiness bodhicitta, its nature, is self-aware wisdom. It is the lord of all Vajradharas, and is not different from oneself. This is the empowerment of that very nature, receive the meditation empowerment of the Great Seal. After that, purify all defilements, possess the experience of bliss-emptiness, non-thought, inexpressible, and inconceivable. Having thus completed the four empowerments, visualize yourself as Vajradhara, and understand the indivisible Great Seal. Realize the self-arisen reality of phenomena, with the supreme path, the sequence of empowerments and instructions, thereby naturally liberate, and accomplish the fruit of Vajradhara. After that, successively entrust the fifteen Dharma teachings such as the Sky Vajra. With the three doors, accumulate merit and resources, and please the Dharma Lord Guru. Dakini La! Dissolve the samaya with excellent torma offerings. The empowerment water, all gathered, a little butter, the blood of the heart. It is the mind transmission, this is the life force of this treasure, do not transmit it to more than one, two, or three people, constantly practice self-entry. Entrust it to you, the excellent son of my heart. Oral instructions, within five generations, at the time of confusion, with this mind transmission, revive the Dharma. The lineage of accomplished ones must not be broken. In the Son's Fort, the Atam seal. Atiti. After the empowerment, the method of pointing out, the view, the paper roll of the Sky Vajra, Samaya, Tigu Guhya. (2) The oral instructions of Orgyen, the essence of all Dakinis, the essential instructions that gather the essence of all tantras, precious molten gold.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལ། །བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་དགུ་ཡོད་དེ། །གཞན་གྱིས་གནོད་པ་མི་བསྐྱེལ་བར། །ཕན་པ་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་རྒྱལ་པོ་ལ། །རྒྱས་གདབ་དགུ་ཡི་མན་ངག་ཡོད། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །གཞན་ཕན་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་ཕྱིར་རོ།་་་ཀ།་་་གཟུང་བ་མེད་དེ་རང་གི་སྣང་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་།༡༽ འཛིན་པ་མེད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱས་གདབ་པ་དང་།༢༽ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རོ་གཅིག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་དང་།༣༽ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དང་སྒོམ་པ་པོ་རོ་གཅིག་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱ་དང་།༤༽ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རོ་གཅིག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་དང་།༥༽ ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་གསུམ་མཉམ་པ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱ་དང་།༦༽ དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལུང་མ་བསྟན་གསུམ་ཆོས་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་རྒྱ་དང་།༧༽ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི་རྒྱ་དང་།༨༽ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རོལ་པའི་རྒྱས་གདབ་པའོ།།༩༽ རྒྱས་གདབ་དགུ་ཡིས་སྣོད་བཅུད་
ཀུན། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཡུལ་ནི་གང་དང་གང་དག་ལ། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས། །གང་གིས་བདག་ཉིད་གཡོ་མེད་པར། །གནས་པ་མིག་གིས་གཟུགས་དག་གམ། །གནས་པ་རྣ་བས་སྒྲ་དག་གམ། །གནས་པ་སྣ་ཡིས་དྲི་དག་གམ། །གནས་པ་ལྕེ་ཡིས་རོ་དག་གམ། །གནས་པ་ལུས་ཀྱིས་རེག་དག་གམ། །གནས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཤེས་པའི་བློ་དེ་རྟོག་བྲལ་ཡིན། །རྟོག་པ་སྐྱེ་དང་འགག་པ་ཡང་། །རང་རིག་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བས་ན། །རྟོག་དང་བྲལ་བ་མངོན་སུམ་འགྲུབ། །གང་ཞིག་རྟོག་བྲལ་དོན་དེ་ལ། །ཚོར་བ་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྒོམ་པ་ཕོ་ཉའི་ལམ་དུ་འགྱུར། །གང་ལ་དང་པོ་རྟོག་མེད་ལ། །དགའ་བ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་དང་། །རྟོག་བྲལ་བདེ་མྱོང་གཉིས་པ་ལ། །མཆོག་དགའ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ། །ཡིད་འོང་ཡུལ་ལས་འབྱུང་བ་འོ། །རྟོག་དང་བྲལ་བ་གསུམ་པ་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཀུན་བཤད་དེ། །ཡིད་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་བདེ་བ་ཡིན། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། །མྱོང་བ་གསལ་བ་སྐྱེས་པ་ནི། །རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཞེས་སུ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དག །
མཉམ་པར་ཤེས་ཤིང་བསྒོམ་པ་ནི། །འདའ་ཀའི་མན་ངག་གཞན་ནས་བཙལ་མི་དགོས། །སེམས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
就像铃铛一样。那也是转轮圣王，有九种印记，为了不给他人带来损害，为了成办圆满的利益。对于法性无生之王，有九印的口诀。为了战胜烦恼之敌，为了成办利他圆满。ཀ ཀ ཀ。无所执着，因为是自己的显现，所以是毗卢遮那佛的印记的大乐。1）无所取，因为是大乐的自性，所以是不动佛的印记。2）结合正行味道一体，所以是大乐的印。3）所修、能修和修行者味道一体，所以是无二的印。4）结合正行味道一体，所以是大乐的印。5）贪执、无贪执和贪执中间三者平等，显空无别的印。6）善、不善和无记三者在法性中味道一体的印。7）轮涅无别在光明之中味道一体的印。8）稳固和动摇，器情万物都是黑汝嘎的嬉戏的印。9）以九印将器情万物，以乐空无二的印来印。对于任何地方，从一切事物中收摄心，以何者使自身不动摇，安住于眼所见的色吗？安住于耳所听的声音吗？安住于鼻所嗅的香吗？安住于舌所尝的味吗？安住于身所触的触吗？安住于意所缘的法吗？了知的智慧是无分别的。念头的生起和止灭，也是由自证本身所体验，因此，远离念头现前成就。任何远离念头的意义，依靠感受安乐，修行就变成信使的道路。对于任何最初无念，称之为喜。体验无分别的安乐第二者，称之为胜喜。那是身体的安乐，从悦意的对境所产生。远离念头的第三者，共同宣说俱生喜，是意所生的圆满安乐。远离能取所取的垢染，生起明亮的体验，称之为自证大乐。了知并修行此世和彼世平等，不需要从其他地方寻找夺舍的口诀。心的

【英语翻译】
It is like a bell. That is also the Chakravartin King, who has nine seals, in order not to cause harm to others, in order to accomplish perfect benefit. For the Dharmata Unborn King, there is the instruction of the nine seals. In order to conquer the enemy of afflictions, in order to accomplish perfect benefit for others. ཀ ཀ ཀ. Without grasping, because it is one's own appearance, therefore it is the great bliss of the seal of Vairochana. 1) Without holding, because it is the nature of great bliss, therefore it is the seal of Akshobhya. 2) The union of the main practice is of one taste, therefore it is the seal of great bliss. 3) What is meditated upon, the meditator, and the one who meditates are of one taste, therefore it is the seal of non-duality. 4) The union of the main practice is of one taste, therefore it is the seal of great bliss. 5) Attachment, non-attachment, and the middle ground of attachment are equal, the seal of indivisibility of appearance and emptiness. 6) Virtue, non-virtue, and neutrality are of one taste in Dharmata, the seal. 7) Samsara and Nirvana are inseparable, in the state of luminosity, the seal of one taste. 8) Stability and movement, all of the container and its contents are the play of Heruka, the seal. 9) With the nine seals, all of the container and its contents, are sealed with the seal of indivisible bliss and emptiness. For whatever place, gathering the mind from all things, with what does one remain unmoving in oneself, does one remain with the form seen by the eye? Does one remain with the sound heard by the ear? Does one remain with the smell smelled by the nose? Does one remain with the taste tasted by the tongue? Does one remain with the touch touched by the body? Does one remain with the dharmas cognized by the mind? The knowing wisdom is free from conceptualization. The arising and ceasing of thoughts, is also experienced by self-awareness itself, therefore, freedom from thought is manifestly accomplished. Whatever meaning is free from thought, relying on the feeling of bliss, meditation becomes the path of a messenger. For whatever is initially without thought, it is said to be joy. Experiencing non-conceptual bliss, the second one, is said to be supreme joy. That is the bliss of the body, which arises from pleasing objects. The third one, free from thought, is commonly said to be co-emergent joy, which is the perfect bliss born of the mind. Free from the stain of grasping and being grasped, the arising of clear experience, is said to be self-aware great bliss. Knowing and meditating that this world and the other are equal, one does not need to seek the instruction of transference from elsewhere. Of the mind

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་སྐུར་ཤེས་ནས། །འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱ་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་མེད། །སེམས་ཀྱི་ངང་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཤེས་ན། །སྒོམ་མ་ཤར་ཡང་བསྒོམ་པ་བཙལ་མི་དགོས། །ལེགས་བྱས་ཉེས་བྱས་གློ་བུར་ཡིན་ཤེས་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བཤགས་པའི་མཆོག །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་བདེན། །ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་དེ་ལྟར་མེད། །ཇི་ལྟར་བཙལ་བ་དེ་ལྟར་སྐྱོན། །ཇི་ལྟར་བཙལ་བ་དེ་ལྟར་བྲལ། །ཡུལ་ནི་གང་དང་གང་དག་ལ། །རྟོག་བྲལ་གསལ་བར་སྐྱེ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་དེ་འོ་མི་སེམས་པ། །དེ་ནི་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡིན། །རང་རིག་གཉིས་མེད་བསྒོམ་བྱ་ཞེས། །གང་ལ་གདམས་ངག་ཕོག་གྱུར་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་ཉིད་དུ་མ་མྱང་ན། །གང་ཟག་བསྟན་ཀྱང་མིང་དུ་ཟད། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གློ་བུར་རྦ་རླབས་ཚུལ་དུ་རྟོགས། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ། །གློ་བུར་སྤྲིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྟག །སྒོམ་དུ་མེད་པའི་ལྷུན་གྲུབ་སྒོམ། །ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །རྟོག་པའི་དྲི་མ་ངང་གིས་སྟོང་། །མངོན་སུམ་ཚད་མ་མཐོང་བ་ཉིད། །ཤེས་བྱའི་སྣང་བ་ཡིན་པར་གསལ། །
རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགག་པ་དང་། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ལ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ལ་བཞག །བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ཉིད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅེས་སྒྲོས་མི་གདགས། །དངོས་པོ་གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ལ། །གཉིས་མེད་ཅེས་ཀྱང་བསམ་མི་བྱ། །བདེ་ཆེན་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བ་ལ། །བྲལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམ་ན་སྐྱོན། །ཉམས་མྱོང་འོད་གསལ་དག་པ་ལ། །དག་གོ་ཞེས་ཀྱང་རློམ་མི་བྱ། །རློམ་སེམས་མེད་པར་གནས་པའི་ཚེ། །རྟོག་པ་རང་གི་ངང་གིས་འགགས། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་ཅེས་པ། །རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྟོག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཤེས་ན་དེ་ཚེ་ཉིད་ནས་འགག །རྣལ་འབྱོར་ནང་དུ་ཁ་བལྟས་པས། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་མྱོང་བ་མེད། །སྣང་སྲིད་རྟག་དང་མི་རྟག་པ། །དགག་པ་དང་ནི་སྒྲུབ་པ་མེད། །སེམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཤེས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསྟན་མི་དགོས། །གལ་ཏེ་ཆགས་སྡང་སྐྱེས་གྱུར་ན། །གཉེན་པོ་མི་སྡུག་བྱམས་སོགས་ནི། །འགྲོ་ལ་སེམས་རྒྱུད་གཉིས་མི་འཆང་། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་དག །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལྟར། །དང་པོ་འོད་གསལ་གློ་བུར་
བྱས། །ཕྱིས་ནི་རང་གི་ངང་འགགས་ན། །གཉེན་པོ་དག་ནི་སུ་ལ་བསྒོམ། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི། །སེམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་བཞིན་སྣང་ལ། །མི་མཁས་སྒྱུ་མ་འཆོས་པ་བཞིན། །གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་ཡ་ར

【汉语翻译】
如我了知法性身，则无新生的果要获得。若知心性无增减，纵未生起修亦无需寻修。若知善行恶行皆为突发，则犯三昧耶，忏悔即为殊胜。如何显现即如何真实，如何安立即如何不存，如何寻觅即如何有过，如何寻觅即如何分离。于任何境，离念光明生起时，彼时即不作意，此乃修习空性。自知无二当修习，无论对谁口授诀窍，若未体验无二性，指示何人亦徒有虚名。心性光明如大海，觉知突发如波涛之状。心性如虚空，观想突发如云彩之状。修无可修之任运成就，于体验修习之王中，念头之垢自然清净。亲见现量即是所知之显现，如是明了。
一切念头止息时，一切障碍净除时，安住于无念智慧之自性中，即是无可修之修。于无分别中，不加“无分别”之诠释。事物本初即无二，亦不应思“无二”。于离增益大乐中，若思“已离”，则有过失。于体验光明清净中，亦不应自诩“已净”。安住于无有我慢之时，念头自会止息。所谓法与人我，实乃念头之体性，若知念头之自性光明，则当下止息。瑜伽士向内观照时，除心之外别无体验。显有轮回恒常与无常，无有遮破与成立。若知心即是智慧，则无需指示寂灭。倘若生起贪嗔，则对治不净慈爱等，不应于众生心中怀有二心。如是诸般云彩，消融于虚空之中，最初光明突发，之后自性止息，彼时当为谁修习对治。无明迷惑之习气，以心显现如幻象，如不善巧之人修饰幻象，修习对治实为谬误。

【英语翻译】
Knowing myself as the Dharmakaya,
There is no newly arising fruit to be obtained.
If you know there is no increase or decrease in the nature of mind,
You don't need to seek meditation even if meditation has not arisen.
If you know that good deeds and bad deeds are sudden,
Then even if the samaya is broken, confession is the best.
How it appears is how it is true.
How it is labeled is how it is not.
How it is sought is how it is flawed.
How it is sought is how it is separated.
In whatever places,
When clarity free from concepts arises,
At that time, do not think about it.
That is meditating on emptiness.
Saying, "Meditate on self-awareness, non-duality,"
Even if someone receives instructions,
If they have not experienced non-duality itself,
Pointing out a person is just an empty name.
The nature of mind is like a clear ocean,
Realize that sudden events are like waves.
The nature of mind is like empty space,
Consider sudden events to be like clouds.
Meditate on spontaneous accomplishment, which is beyond meditation.
In the king of experiential meditation,
The stain of thoughts is naturally empty.
Direct perception is the very seeing,
It is clear that it is the appearance of what is to be known.

When all thoughts cease,
And when all obscurations are abandoned,
Rest in the nature of non-conceptual wisdom.
That itself is meditation without meditation.
In the absence of conceptualization,
Do not impose the label "absence of conceptualization."
Since things are primordially non-dual,
Do not even think "non-dual."
In the great bliss free from exaggeration,
It is a mistake to think, "It is free."
In the experience of clear light purity,
Do not boast, "It is pure."
When abiding without arrogance,
Thoughts will cease on their own.
Saying "self" for dharma and person,
Is the very nature of thought,
If you know that the nature of thought is clear light,
Then it will cease from that very moment.
When a yogi looks inward,
There is no experience other than the mind.
Cyclic existence, permanence and impermanence,
There is no negation or establishment.
If you know that mind is also wisdom,
There is no need to point out nirvana.
If attachment and aversion arise,
Then the antidotes are unattractiveness, love, etc.
Do not hold two minds in the minds of beings.
Just as various clouds,
dissolve into the expanse of the sky,
At first, clear light is sudden,
Later, when its own nature ceases,
For whom should those antidotes be meditated upon?
Due to the habitual patterns of ignorance and delusion,
The mind appears like an illusion,
Like an unskilled person embellishing an illusion,
Meditating on antidotes is a mistake.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཆའ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས། །སྐྱེ་བ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་ན། །གློ་བུར་དག་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དེ་བས་གཉེན་པོ་མི་བསྒོམ་སྟེ། །གཉེན་པོ་མེད་ཅེས་སྒོམ་པའང་མིན། །མཚན་མར་མི་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདི་དང་འདི་འགལ་སེམས་པ་མེད། །སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་འགག་མེད་པས། །འདུ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །འདུ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཏིང་འཛིན་སྐྱོན། །འདུ་མི་བྱེད་ཅེས་སེམས་པའང་མེད། །མངོན་སུམ་རྟོག་བྲལ་རྒྱུན་བསྲིང་ན། །སྒོམ་པ་ཞེས་ནི་ཐ་སྙད་འདོགས། །རྟོག་མེད་ཡེ་ནས་སྐྱེ་བས་ན། །སྒྲོ་འདོགས་སེལ་བ་སྒོམ་པ་ཡིན། །སྒྲོ་འདོགས་མེད་པས་བསལ་དུ་མེད། །བཅོས་མེད་རང་གསལ་མ་བྱུང་ན། །ནན་གྱིས་མི་རྟོག་བསྒོམས་གྱུར་ཀྱང་། །མི་རྟོག་པ་ཉིད་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ། །དཔེར་ན་སྨན་ཉིད་མ་ཞུ་བས། །ནད་ཀྱི་ནང་ནས་ལྕི་བ་བཞིན། །དེ་བས་སེམས་ཉིད་ངང་རྟོགས་ན། །འབད་མེད་བསྒོམ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་མེད་ཤེས་ན། །སྟོང་ཞེས་བརྗོད་པས་སེམས་
ལ་ཡོངས་མི་གོལ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་སྟོང་རྟོགས་ན་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ངང་གིས་སྐྱེ། །བདག་དང་གཞན་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཡང་། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་བློ་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །གང་ཞིག་རྟོག་པས་བར་བཅད་ན། །དགའ་བདེའི་ཏིང་འཛིན་ཉམས་འགྱུར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །ཚོར་བ་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྗེ་བཙུན་རྟོགས་པའི་སྟོབས་བརྟན་པས། །རྟོག་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཡིད་བཞག་ནས། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བསྒོམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །སེམས་གནས་པ་ནི་ཞི་གནས་ཡིན། །དེ་ལ་དགའ་དང་མཆོག་དགའ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཕུལ་བྱུང་ཡང་། །ཞི་གནས་སེམས་ལས་མ་འདས་ཏེ། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བར་ཟད། །བདེ་ཆེན་དོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ན། །ལྷག་མཐོང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བདེ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ། །སྟོང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཡིན་སྙམ་སྟེ། །དེ་ནི་རྗེས་དཔག་སྒོམ་པའི་ལམ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མིང་མེད་པ། །འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
ལས། །དགའ་བདེ་རྦ་རླབས་ཚུལ་དུ་ཤེས། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་སྒོམ་པ་ཡིན། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་སྟོང་ཤེས་ན། །གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་དོན་མེད་ཡིན། །ཆུ་ནི་དྭངས་པར་གྱུར་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུ

【汉语翻译】
唉玛吙！
心之自性光明故，
若于生时即无常，
何能忽尔得清净？
是故不修对治法，
亦不修习无对治。
不执著相瑜伽士，
不作此与彼相违。
修持本身亦无碍，
不作意故如虚空。
作意所生三摩地，
不作意念亦不生。
若能现前离分别，
相续不断而修持，
是名之为修持法。
无分别智本生故，
遣除增益即修持。
无有增益无可除，
若未生起无造作，
任运自明之觉受，
纵然勉强修不思，
不思本身即为障。
譬如药若未消化，
反增病症之沉重。
是故若能自悟心，
不费力气断增益。
如幻如水月知无实，
说空于心不迷闷。
若能了悟心性空，
自能生起慈悲心。
若能于他与我间，
不起分别之念头，
生起如水月之智，
是即名为修大乐。
若以分别作间隔，
乐受三摩地退失，
于四手印之境中，
觉受生起诸乐触。
至尊证悟力坚固，
分别念头不复生。
是故于彼乐三摩，
瑜伽士心安住已，
修持无二大乐智。
若于乐受三摩地，
心能安住即止住。
于彼生起喜与胜喜，
以及俱生喜殊胜喜，
然皆不离止住心，
唯是身心之乐受。
若以大乐印持之，
即成殊胜胜观智。
若于乐受之法性，
修持空性为何者？
谓是俱生喜耶？
此乃随念修持道。
各别思择之瑜伽，
无有大乐之名言，
光明大乐之中，
了知喜乐如波浪。
彼即修持空性也。
何为乐及心快乐？
若知彼性本空寂，
则诸理路皆无义。
如水清澈澄净已，
鱼儿速

【英语翻译】
Emaho!
Since the nature of mind is clear light,
If it is impermanent at the time of birth,
how can it suddenly become pure?
Therefore, do not meditate on antidotes,
And do not meditate on the absence of antidotes.
The yogi who does not cling to characteristics
Does not think that this and that are contradictory.
Since the practice itself is also without obstruction,
It is like space because it does not create.
Samadhi arising from conceptualization is flawed,
And the thought of not creating does not arise either.
If you continuously maintain the direct, free from conceptualization,
It is called meditation.
Since non-conceptualization arises from the beginning,
Eliminating imputation is meditation.
Since there is no imputation, there is nothing to eliminate.
If uncreated, self-luminous awareness does not arise,
Even if you forcefully meditate on non-thought,
That very non-thought is the cause of obscuration.
For example, if medicine is not digested,
It becomes heavier than the disease itself.
Therefore, if you naturally realize the mind itself,
Effortlessly cut off imputations in meditation.
Knowing that illusion is like a water moon, without reality,
saying "emptiness" does not confuse the mind.
If you realize the nature of mind as appearance and emptiness,
Compassion will naturally arise for all beings.
Even without differentiating between self and others,
If the mind like a water moon arises,
That is called meditating on great bliss.
If you interrupt with conceptualization,
The joy and bliss of samadhi will be lost,
In the realm of the four mudras,
The sensation of bliss will arise.
Since the power of the venerable one's realization is firm,
Conceptual thoughts will not arise.
Therefore, in that bliss of samadhi,
The yogi places his mind,
And meditates on non-dual great bliss.
When the mind abides in the bliss of samadhi,
That is calm abiding.
Even if joy, supreme joy,
Coemergent joy, and extraordinary joy arise,
They do not go beyond the mind of calm abiding,
They are merely the bliss of body and mind.
If sealed with the meaning of great bliss,
It becomes extraordinary insight.
Whatever establishes emptiness
In the nature of bliss,
Thinking it is coemergent joy,
That is the path of subsequent inference meditation.
The yoga of individual discrimination,
Without the name of great bliss,
From the clear light of great bliss,
Know joy and bliss as waves.
That is meditating on emptiness.
Whatever is joy and mental joy,
If you know its nature is empty,
Then logic and so on are meaningless.
When the water becomes clear,
The fish quickly

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་ཞིང་ཤེས་པ་འགག །སྣོད་བཅུད་བདེ་ཆེན་རྒྱས་བཏབ་ནས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་བཏང་ཡང་། །གནས་མ་རྙེད་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །དངོས་པོ་གསར་པ་མཐོང་བ་ན། །དེ་དེ་བདེ་བའི་རྒྱས་བཏབ་ན། །གཡེང་བ་ཉིད་ཀྱང་གཡེང་བ་མེད། །སྤྱོད་ལམ་རོ་སྙོམས་ཡིན་ཤེས་པས། །འགྲོ་འོང་ཉིད་ཀྱང་འགྲོ་འོང་མིན། །རྒྱུ་འབྲས་སྐྱེ་མེད་རྒྱས་བཏབ་པས། །སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས་པ་མིན། །འགག་པ་ཐིམ་པའི་རྒྱས་བཏབ་པས། །འགགས་པ་ཉིད་ཀྱང་འགག་པ་མེད། །བདེ་གཤེགས་ཉིད་ནི་བདེ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་མཉམ། །གང་ཞིག་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བདེ་མྱོང་དང་། །གང་ཞིག་མེ་ལོང་གཟུགས་ལས་བདེ་མྱོང་དང་། །གང་ཞིག་གཏུམ་མོའི་དྲོད་ལས་བདེ་མྱོང་དང་། །གང་ཞིག་དགོད་དང་བལྟ་དང་ལག་བཅངས་དང་། །འོ་བྱས་འཁྱུད་པས་བདེ་བ་དམ་པ་མྱོང་། །རྟོག་མེད་མྱོང་བར་གྱུར་ཀྱང་
བདེ་ཆེན་གྱི། །རྒྱས་མ་བཏབ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མེད་ཅེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གསུང་བཞིན་ཚད་མས་གྲུབ། །བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་བྱ། །རྒྱས་བཏབ་ཅེས་བྱ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་། །དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་སྒྱུ་མར་ཟད་མོད་ཀྱི། །རང་གིས་མྱོང་བ་སྒྱུ་མར་མངོན་སུམ་དུ། །རིག་པ་དེ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་སུ་བརྗོད། །རྟོག་པ་རེ་རེ་བཅད་པས་རྒྱས་བཏབ་མིན། །དེ་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་སྒོམ་ལ་རྒྱས་བཏབ་མིན། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །མངོན་སུམ་དེར་སྣང་རྒྱ་ཡི་རྣམ་པར་འབྱུང་། །དེས་ན་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །གཉེན་པོ་རྒྱལ་པོ་མངོན་སུམ་ཡིན། །གཅིག་དང་དུ་བྲལ་གཏན་ཚིགས་དག །འོད་གསལ་ཤེས་ལ་དགོས་པ་མེད། །གླང་པོ་མངོན་སུམ་རྙེད་གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་འཚོལ་བྱེད་དམ། །བདེ་ཆེན་དེར་སྣང་མངོན་སུམ་ལ། །ལུང་དང་རྗེས་དཔག་བཙལ་མི་དགོས། །མྱོང་བ་དངོས་པོའི་གཤིས་ཡིན་པས། །ཆད་པར་ལྟ་བའི་དོགས་པ་མེད། །གང་ལའང་ངོ་བོར་མི་སེམས་པས། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡི་དོགས་པ་མེད། །སྣོད་བཅུད་བདེ་ཆེན་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལ་ལྡང་དོགས་མེད། །ལས་ལ་བྱེད་དོ་བྱས་ཞེས་པ། །དགེ་སྡིག་
གང་ལའང་མི་སེམས་ཤིང་། །རྨི་ལམ་ལས་དང་ཁྱད་མེད་པས། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་དོགས་པ་མེད། །གང་དང་གང་ལ་སེམས་པ་ན། །བདེ་ཆེན་དེར་སྣང་ངོ་ཤེས་ན། །གཉེན་པོ་གཞན་ཞིག་བཙལ་མི་དགོས། །བྱ་བ་བཏང་བའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྣམ་པར

【汉语翻译】
如箭之飞逝，如是空性之自性中，种种皆空而知觉止息。器情大乐增广后，心之象虽放任，然未寻得处所而返还。见新事物时，于彼彼增广安乐，则散乱亦无散乱。知行持味等性故，去来亦非去来。因果生灭增广故，生亦非生。止息融入增广故，止息亦无止息。善逝即是大乐之身，一切法皆与善逝等同。何人于明妃之莲宫中受乐，何人于镜中之像受乐，何人于拙火之暖受乐，何人于欢笑、观视、执手，亲吻拥抱中受胜乐。纵成无念之体验，若未增广于大乐，则无菩提心，如金刚持所言，以量成立。当增广空性之乐。所谓增广，其义之体性，于所缘境虽尽是幻化，然自之体验于幻化中现见，于彼觉性称之为增广。非断除一一分别念而为增广，故非于随念修持而为增广。所知之坛城，离戏论之彼现见，显现广大之相。故说增广即是行持。对治之王是现见。离一与异之理。光明觉知无需必要。若已寻得现见之象，何须寻觅象之足迹？于大乐之彼现见中，无需寻觅教证与随念。体验乃事物之本性，故无堕入断见之虞。于任何事物皆不执为实有，故无增益之虞。器情大乐增广故，无有烦恼敌人生起之虞。所谓业，做或已做，于善恶皆不作意，与梦中之业无别，故无堕三恶道之虞。于何者作意时，若知大乐之彼显现，则无需寻觅其他对治。此放下作为之心性，自成任运。

【英语翻译】
Like the flight of an arrow, likewise, from the nature of emptiness, all things are empty and awareness ceases. Having expanded the bliss of the vessel and its contents, even though the elephant of the mind is released, it returns without finding a place. When a new object is seen, expanding bliss upon it, even distraction is without distraction. Knowing that conduct is of equal taste, coming and going are also not coming and going. Because cause and effect are expanded without arising, even arising is not arising. Because cessation and absorption are expanded, even cessation is without cessation. The Sugata is the body of great bliss itself, all dharmas are equal to the Sugata itself. Whoever experiences bliss in the lotus palace of a consort, whoever experiences bliss from the image in a mirror, whoever experiences bliss from the warmth of tummo, whoever experiences supreme bliss from laughter, gazing, holding hands, kissing, and embracing. Even if one becomes an experience without thought, if one does not expand on great bliss, there is no bodhicitta, as Vajradhara said, it is established by measure. One should expand the bliss of emptiness itself. The nature of the meaning of what is called expansion, although it is exhausted as illusion in the object of focus, one's own experience appears manifestly in illusion, that awareness is called expansion. It is not expansion by cutting off each and every thought, therefore it is not expansion by contemplation of recollection. The mandala of knowable things, that appearance free from elaboration, appears in the form of vastness. Therefore, it is said that expansion is action. The king of antidotes is manifest. The reason for being separate from one and many. There is no need for clear light knowledge. Once the manifest elephant has been found, why search for the elephant's tracks? In the manifest appearance of great bliss, there is no need to search for scripture and recollection. Since experience is the nature of things, there is no fear of falling into nihilism. Since one does not think of anything as its essence, there is no fear of imputation. Since the bliss of the vessel and its contents is expanded, there is no fear of the arising of the enemy of afflictions. What is called action, doing or having done, one does not think of anything as virtue or sin, it is no different from action in a dream, therefore there is no fear of the three lower realms. When one thinks of anything, if one knows the appearance of that great bliss, then there is no need to search for another antidote. This mind of abandoning action is spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གནས། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞག་བཞིན། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་བཞིན། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་མཆོད་པ་ཡིན། །གཉེན་པོ་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་འདི། །སྡིག་པ་བཤགས་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །མེ་དང་གྲང་བ་རེག་པ་བཞིན། །བདེ་སྟོང་མངོན་སུམ་འདི་དང་འགལ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལ་སོགས་དང་། །ཆོས་སྤྱོད་སྡོམ་པའི་ནང་ན་ནི། །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་པས། །སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་འདི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི། །ནང་ན་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །གད་དང་གང་ལ་བློ་བཞག་པ། །དེ་དང་དེ་ཡི་བདེ་ཆེན་དུ། །ཤེས་ན་མལ་ཆ་གདན་དག་དང་། །གོས་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང་། །གཡོག་དང་གཉེན་བཤེས་འཁོར་རྣམས་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ཤེས་པ་སྒོམ་པའི་མཆོག །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དངོས་ལ་ཞེན་པ་རྣམས། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྟོག་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད། །དངོས་
རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅོས་སུ་མེད་ན་ཡང་། །གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསླད་པས་འཆོས་པར་བྱེད། །གདོད་ནས་འོད་གསལ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཁྱེན་པར་མཉམ། །འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་ཅེས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་མཉམ། །གལ་ཏེ་སྒྱུ་མའི་རྒྱུན་ལ་བདེ་སྡུག་དང་། །དགའ་དང་སྡུག་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་མིན་དང་། །དེར་སྣང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་སྐྱེས་པ་ལ། །བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཅིག །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐ་དད་འབྱེད་ན་ཡང་། །མི་རྟོག་ངང་ལ་རོ་གཅིག་གྱུར་པར་སྣང་། །དང་པོའི་ལས་ཅན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། །གང་ཞིག་བླ་མས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །དཔེར་ན་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཐ་དད་ཀྱང་། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་ནུས་པའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །ཐམས་ཅད་གསེར་མདོག་ཟངས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟར། །སེམས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་རོ་གཅིག་ངང་དུ་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས། །རྟོག་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་སྒྱུར་སྣང་སེམས་ཀྱི་སྒྱུ་འདྲར་ཤེས། །བདེ་ཆེན་རྒྱས་གདབ་བདག་བྱིན་རླབས་པ་ལས། །
སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིས་དོན་རྣམས་བཙལ་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འདྲ་རྨི་འདྲ་དགག་སྒྲུབ་མེད། །ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་པས་བདེ་བ་སྟོང་པར་ཤེས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་དང་མི་སྟོང་དགག་སྒྲུབ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གོ་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཤེས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡོད་མེད་ད

【汉语翻译】
之处。犹如水上置水般，犹如酥油上置酥油般，以自之自之本智般，何为善见即是此礼敬。其即是无二供养。对治空性之见，乃是忏罪之殊胜，如火与寒冷相触般，乐空现前与此相违。随喜等等，于行持佛法之总摄中，以胜义菩提心之故，现见空性此为殊胜。坛城火供诵念之，内中大乐坛城为殊胜。于何者之上安住心，于彼与彼之大乐中。知晓则卧具垫褥清净，衣物与食物等等，仆役与亲友眷属等一切，修持大乐觉性为殊胜。孩童心智者执着于实物者们，以分别念而行于分别念本身。实
物诸法虽皆不可改造，然因邪宗所染而作改造。本初即光明清净法界，与善逝法身之智无别。轮回蕴聚如幻清净云，与报身之显现如幻无别。若幻化之流有乐苦，有喜与不喜之差别否？于彼显现刹那刹那生起时，一切乐苦皆为大乐一味。虽以分别念而作区分，然于无分别之状态中显现为一味。对于最初之业力者各自之众生，亦曾宣说以乐为道，何者若得喇嘛之利益教言，一切乐苦皆转为大乐。譬如金银铜铁虽各异，然得金变药之能力方法后，一切皆如转为金色之铜般，心亦转为大乐一味之状态。幻化海市蜃楼乾闼婆城等，皆生起于离念空性之相中。如是转变之显现，当知如心之幻化。由大乐印持我加持故，
不以幻化之比喻寻求诸义，一切如幻如梦无有遮破与成立。以手印之道路知乐为空性，一切空与不空无有遮破与成立。通达佛法之义，知心性本空，于一切法有与无

【英语翻译】
place. Just as water is placed on water, just as butter is placed on butter, like one's own innate wisdom, whatever is seen as good is this prostration. That itself is non-dual offering. The antidote, the view of emptiness, is the supreme confession of sins, like fire and cold touching each other, bliss and emptiness manifest are contrary to this. Rejoicing and so on, within the summary of practicing Dharma, because of the ultimate Bodhicitta, seeing emptiness manifest is supreme. Mandala, fire offering, recitation, within that, the great bliss mandala is supreme. On whatever one places the mind, in the great bliss of that and that. Knowing that, bedding and cushions are pure, clothes and food and so on, servants and relatives, friends, retinue, all of them, meditating on the awareness of great bliss is supreme. Those with childish minds, attached to objects, use discrimination to act on discrimination itself. Objects
Although all phenomena are unchangeable, they are transformed by being corrupted by evil doctrines. From the beginning, the Dharmadhatu is luminous and pure, equal to the wisdom of the Sugata Dharmakaya. The aggregates of samsara are said to be illusory and pure, the appearances of the Sambhogakaya are equally illusory. If there is happiness and suffering in the stream of illusion, and there is a difference between joy and sorrow, then when each moment arises in that appearance, all happiness and suffering are one in great bliss. Although differences are made by discrimination, they appear as one taste in the state of non-discrimination. It is also said that happiness is the path for each individual with initial karma, and if one receives the beneficial words of the lama, all happiness and suffering will be transformed into great bliss. For example, although gold, silver, copper, and iron are different, after finding the method of the power of gold-transforming medicine, just as everything is transformed into golden copper, the mind also transforms into a state of one taste of great bliss. Illusions, mirages, Gandharva cities, etc., all arise in the aspect of emptiness, free from thought. Likewise, know that the changing appearances are like the illusion of the mind. Because of the great bliss seal, my blessings,
Without seeking meanings through the example of illusion, everything is like illusion, like a dream, without negation or establishment. Through the path of mudra, know bliss as emptiness, everything empty and not empty, without negation or establishment. Understanding the meaning of Dharma, knowing the nature of mind as empty, in all phenomena, existence and non-existence

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གག་སྒྲུབ་མེད། །རྟོག་མེད་མངོན་སུམ་ལམ་ལ་བློ་བཞག་པས། །རྟགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་གཞན་སེལ་བྱེད་པ་མེད། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལྟར། །ནང་དུ་བལྟས་པས་སེམས་ཀྱི་གསང་ཤེས་པས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །སངས་རྒྱས་ཞིང་སྦྱངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། །ཐམས་ཅད་བཟང་དགུ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བར་ངེས། །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་དུག་གིས་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བཞིན། །གང་གིས་ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཤེས། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་གྲོལ་འགྱུར། །སྣོད་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་ལ། །བཅུད་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཡིན། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བདེ་གཤེགས་དྲུག །དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཅན། །ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་བདེ་ཆེན་གྱི། །ངང་དུ་ཤེས་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །སེམས་ལ་འགག་པ་མེད་པ་ཉིད། །གཉེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་ཁོ་བོས་མཐོང་། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་
གནས་སྐབས་ན། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣང་བ་ཀུན། །སད་པར་གྱུར་ན་རོ་གཅིག་ལྟར། །དེ་བཞིན་འཁོར་བའི་བདེ་སྡུག་ཀུན། །སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ན། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་ལ་བླང་དོར་མེད། །དགྲ་གཉེན་རྨི་ལམ་འདྲར་ཤེས་ན། །ཆགས་སྡང་གཉེན་པོ་བསྒོམ་མི་དགོས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ན། །ཆོས་ཉིད་གཞན་དུ་བསྒོམ་མི་དགོས། །དུས་གསུམ་ཁམས་གསུམ་ཐ་དད་དུ། །སེམས་རྟོག་གློ་བུར་ཡིན་ཤེས་ནས། །རང་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཙལ་མི་དགོས། །སྐྱེ་འགག་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད་བཞིན། །སྔ་ཕྱི་སྐྱེ་བ་སྟོང་པས་ན། །མ་སྐྱེས་ཤེས་ན་བསྒོམ་རྒྱུ་མེད། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བཞིན་རྟོག་མེད་ལ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་སུ་གྲགས། །གཉེན་པོ་སྤང་བྱ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །དོན་ལ་བྱ་རྩོལ་མེད་པ་ཉིད། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་སྒོམ་པའི་མཆོག །དཔེར་ན་མི་འགའ་བཙོན་བྱས་ན། །དེ་ལ་འབད་རྩོལ་གྱིས་བྲོས་ལ། །དེ་ཉིད་བཙོན་ལས་བཏང་ན་ནི། །དེ་ལ་འབད་རྩོལ་མེད་གནས་བཞིན། །ཉོན་མོངས་འབད་པས་བཀག་ན་ནི། །ཆོད་དཀར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ། །དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ལྕགས་བཀྲོལ་ནས། །ཡུལ་ལ་རང་གར་བཏང་ན་ནི། །རང་གི་ངང་གིས་རྟོག་མེད་
འགྱུར། །དེས་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པར་གསུངས། །བླུན་པོས་ཡོད་མེད་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱང་། །གདོད་ནས་སྐྱེས་ཀྱང་མ་མྱོང་ལ། །མཁས་པས་དགག་པར་སེམས་པ་མེད། །ཆེད་དུ་གཉེན་པོ་བསྒོམ་མི་དགོས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཤིང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །

【汉语翻译】
没有造作。将心安住在无念的显现道上，就不会有随顺名相而排除异己的行为。如同三世善逝成佛一样，向内观照，了知心的秘密，一切障碍都已穷尽，圆满了智慧，清净了佛土，救度了一切众生。一切都必定会转变成美好。如同认识了蛇的本性之后，就不会受到它的毒害一样。谁认识了烦恼轮回的本性，他就会立刻从中解脱。器是广大的宫殿，精华是天神和天女。六道众生是六位善逝，地狱的世界是极乐世界（梵文：Sukhavati，梵文罗马拟音：sukhāvatī，汉语字面意思：极乐的）。饿鬼、旁生是大乐的，在自性中认识到是天神的身体。心上没有阻碍，我视其为对治之殊胜。例如在梦境中，所有显现的乐和苦，一旦醒来就如同一味。同样，轮回中的一切乐与苦，在无生之中成为一味，瑜伽士的心中就没有取舍。如果将敌友视为如梦一般，就不需要修习贪嗔的对治。如果完全了解心的自性，就不需要修习其他的法性。如果知道三世三界是不同的，心的分别念是暂时的，完全了解自己的自性，就不需要寻找心的自性。生灭如同虚空的毛发，前后生是空性的，如果认识到无生，就没有什么可修的。如同诸佛的心一般，在无念中，被称为无生。对于对治和所断没有分别的意义，不需要任何作为。大舍是修行的殊胜。例如，如果有人被囚禁，他会努力逃脱。如果他被从监狱中释放出来，他就不需要努力待在那里。如果努力压制烦恼，就会出现断灭。如果他自己解开枷锁，在自己的地方自由自在，自然就会变得无念。因此，有善巧方便的人说，将果转化为道。愚人执着于有无，但从未经历过原本就存在的生，智者不会想着去否定它，不需要特意修习对治。仅仅通过它就能成佛，仅仅通过它就能摧毁烦恼。

【英语翻译】
There is no fabrication. By placing the mind on the path of non-conceptual manifestation, there is no following after signs to eliminate others. Just as the Sugatas of the three times became enlightened, by looking inward, knowing the secret of the mind, all obscurations are exhausted, wisdom is perfected, the Buddha-field is purified, and all sentient beings are liberated. Everything will surely be transformed into goodness. Just as knowing the nature of a snake prevents harm from its venom, whoever knows the nature of samsaric afflictions will immediately be liberated from them. The container is a great palace, and the essence is gods and goddesses. The six classes of beings are the six Sugatas. The hell realm is Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན།, Sanskrit: सुखावती, Sukhāvatī, meaning: Land of Bliss). Hungry ghosts and animals are of great bliss. Knowing in its nature is the body of a deity. There is no obstruction in the mind, I see it as the supreme antidote. For example, in a dream state, all appearances of happiness and suffering, when awakened, are of one taste. Likewise, all happiness and suffering of samsara, when of one taste in the unborn state, the yogi's mind has no acceptance or rejection. If enemies and friends are known to be like dreams, there is no need to meditate on the antidote to attachment and aversion. If the nature of the mind is fully known, there is no need to meditate on another dharma nature. If the three times and three realms are known to be different, and the mind's thoughts are known to be adventitious, fully knowing one's own nature, there is no need to seek the nature of the mind. Birth and cessation are like hairs in the sky. Since former and later births are empty, if the unborn is known, there is nothing to meditate on. Like the minds of the Buddhas, in non-conceptuality, it is known as unborn. In the meaning where antidote and what is to be abandoned are inseparable, there is no effort. Great equanimity is the supreme of meditation. For example, if someone is imprisoned, they will strive to escape. If they are released from prison, they do not need to strive to stay there. If afflictions are suppressed with effort, a severance will occur. If one unlocks the iron shackles oneself and lets them go freely in their own place, they will naturally become non-conceptual. Therefore, it is said that those skilled in means transform the result into the path. Fools cling to existence and non-existence, but have never experienced the birth that has always been there. The wise do not think to negate it, and there is no need to deliberately meditate on the antidote. Through it alone, one becomes a Buddha, and through it alone, one destroys afflictions.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་ཆེན་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་བྲལ་བ་ཡི། །བྱེད་པ་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པས། །ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པ། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྤངས་པ་ཡིན། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །སེམས་ཀྱི་ངང་ལ་རྣམ་གནས་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསྟན་དུ་མེད། །གཟུགས་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས། །རང་གི་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱ་ཡིས་གདབ།༡༽ །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ །འཛིན་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །རང་སྣང་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་ཕྱིར། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྒྱ་ཡིས་གདབ།༢༽ །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ །སེམས་ཉིད་རང་རིག་གཉིས་མེད་པར། །མི་བསམ་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྟོག་དང་བྲལ། །
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ།༣༽ །བསྒོམ་པར་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་གཉིས། །སྒོམ་པ་རོ་གཅིག་གྱུར་ཙ་ན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ།༤༽ །ཕྱི་ཡི་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་དངོས་གཞིའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ།༥༽ །ཆགས་པ་དགའ་དང་མཆོག་དགའ་སྟེ། །དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །བར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟེ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ།༦༽ །དགེ་བ་རྣམ་པར་དཀར་བ་སྟེ། །མི་དགེ་རྣམ་པར་གནག་པ་འོ། །ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བག་ལ་ཉལ། །ཆོས་ཉིད་རོ་གཅིག་རྒྱ་ཡིས་གདབ།༧༽ །འཁོར་བ་སྤང་བྱར་བརྟག་པ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསྒྲུབ་བྱར་བལྟས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི། །ངང་དུ་གཅིག་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ།༨༽ །ཕྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ལྷ་ཚོགས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་ཡན་ལག །ཟག་མེད་རོལ་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ།༩༽ །རྒྱས་གདབ་དགུ་ཡི་མན་ངག་གིས། །བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི། །མན་ངག་ཐམས་ཅད་འདི་ན་གསལ།། ༈ རྗེ་མར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་འདི་རྣམས་ཤོག་དྲིལ་སཱཙྪ་ཆེན་མོའི་ནང་དུ་བཅུག་རས་རེ་བས་
དྲིལ་ནས་གྲོ་བོ་ལུང་གི་བྲག་གསེབ་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། དུས་ཕྱིས་རྗེ་བོ་སྡིག་ཅན་གཅིག་གིས་སྤེའུ་བརྩིགས་པའི་བྲག་གཤགས་པས་རྙེད་དེ་ཁོས་ངོ་མ་ཤེས། དེ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཁོ་བོའི་ལག་ཏུ་བྱུང་ངོ་།་་་བསོད་ནམས་མ་བསགས་གཟུགས་ངན་ཞིང་། །སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ

【汉语翻译】
依赖大乐道，一切圆满正觉解脱。彻底断除分别念，远离能取与所取。无有能作者二元，是为无为之智慧。非由因缘所生起，ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，吉祥）即是无二智慧。ཧེ་（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，因）是断除因等。རུ་（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，摆脱）是摆脱造作。ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，何处）是不住于任何处。于心之自性中安住，涅槃不可示。色等五欲，皆为自显之错觉故，以遍照佛之印封印。1）是大乐之口诀。执着阿赖耶识，由自显错觉所生故，以不动佛之印封印。2）是大乐之口诀。心性自明无二元，不思议大乐任运成，不可思议离分别，以金刚萨埵之印封印。3）所修与能修二者，当修成一味之时，以无二之印封印。4）外之顶礼与供养等，以及结合正行的苦行等，以大乐之印封印。5）贪着、喜、胜喜，以及离喜等皆是离贪，中者俱生喜，以显空无别之印封印。6）善为完全之白，不善为完全之黑，无记之习气，以法性一味之印封印。7）视轮回为应舍弃，视涅槃为应成就，无二光明之，自性中以一之印封印。8）外之特征为宫殿，内之精华有情为本尊众，嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरूका，梵文罗马拟音：heruka，饮血尊）身之肢分，以无漏嬉戏之印封印。9）以九印之口诀，稳动器情无余，以乐空无二之印封印。国王法性无生之，一切口诀皆于此处明。 玛尔巴祖师所出之口诀，皆置于卷轴擦擦大像中，以布包裹后，于卓沃隆（今西藏拉萨市墨竹工卡县）之岩洞中作为伏藏。后世一罪人王，劈开筑巢之岩石而得之，然彼未识。后辗转至我手中。 未积福德相貌丑， 需净之业力。

【英语翻译】
Relying on the path of great bliss, all are perfectly enlightened and liberated. Completely abandoning conceptual thoughts, free from grasping and the grasped. Without a dualistic agent, it is unconditioned wisdom. Not generated by causes and conditions, Śrī (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，auspiciousness) is non-dual wisdom. He (藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，cause) is the abandonment of causes and so on. Ru (藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，to get rid of) is being free from arrangement. Ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，where) is not abiding anywhere. Abiding in the nature of mind, Nirvana is not demonstrable. Forms and the five desirable qualities, etc., are due to the illusion of self-appearance, sealed with the seal of Vairochana.1) This is the instruction of great bliss. Grasping the alaya consciousness, because it arises from the illusion of self-appearance, sealed with the seal of Akshobhya.2) This is the instruction of great bliss. Mind itself, self-awareness is non-dual, inconceivable great bliss is spontaneously accomplished, inconceivable and free from thought, sealed with the seal of Vajrasattva.3) The object of meditation and the meditator, when meditation becomes of one taste, sealed with the seal of non-duality.4) External prostrations and offerings, etc., as well as the ascetic practices of the main practice of union, sealed with the seal of great bliss.5) Attachment, joy, supreme joy, and joylessness, etc., are all detachment from attachment, the intermediate is co-emergent joy, sealed with the seal of indivisibility of appearance and emptiness.6) Virtue is completely white, non-virtue is completely black, the latent tendencies of the unstated, sealed with the seal of the one taste of dharmata.7) Considering samsara as something to be abandoned, and Nirvana as something to be attained, in the nature of non-dual luminosity, sealed with the seal of oneness.8) The external characteristic is the palace, the inner essence sentient beings are the deity assembly, the limbs of the glorious body of Heruka (藏文，梵文天城体：हेरूका，梵文罗马拟音：heruka，blood drinker), sealed with the seal of uncontaminated play.9) With the instruction of the nine seals, all of the stable and moving, container and contents, sealed with the seal of the non-duality of bliss and emptiness. The king, the dharmata of unborn, all the instructions are clear here. These instructions from Lord Marpa, all placed inside a rolled-up great clay tsa-tsa, wrapped with cotton cloth, and hidden as treasure in the rock crevice of Growo Lung (present-day Mozhugongka County, Lhasa, Tibet). Later, a sinful king broke open the nesting rock and found it, but he did not recognize it. Then it passed down and came into my hands. Ill-formed and without accumulated merit, karmic connections to be purified.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་མིས། །བལྟས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བཙལ་བས་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །རིན་ཆེན་གསེར་དང་ས་ལེ་སྦྲམ། །ས་ཡི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ། །བསོད་ནམས་དམན་པའི་གང་ཟག་གིས། །བལྟས་པས་མི་མཐོང་བཙལ་བས་སུ། །རྙེད་པར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །མ་བཙལ་བརྩོན་འགྲུས་མ་བྱས་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ལག་ཏུ་འགྲིམ། །སྙན་བརྒྱུད་ལག་ལེན་རིན་པོ་ཆེ། །མན་ངག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་། །བརྒྱུད་པ་གོང་མའི་ཐུགས་ཕྱུང་པ། །ཡི་གེར་བྲི་བར་མི་འོས་ཀྱང་། །ཕྱི་རབས་སེམས་ཅན་དོན་གཉེར་གྱི། །ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་འོང་། །ཟས་སུ་སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཟ། །སྙིང་རྗེའི་གོས་གྱོན་དཔའ་བ་གཅིག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཁའ་འདྲ་བས། །མིང་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཐོགས་མེད་བསྟན། །དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་ལོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཆོད་པའི་དུས། །ཐུབ་མཆོག་དམ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་རུ་ར། །འབྲུ་མཆོག་ལོ་འདབ་རྒྱས་པ་ཡི། །མཆོད་པའི་
སྤྲིན་ཕུང་ཕུལ་དུས་དེར། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གནས་ན་རྒྱུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཚོགས་འཁོར་བཤམས། །དུས་དེར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཨ་ལ་ལ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །གཞན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་། །བདེ་ཆེན་རྟོགས་པའི་མན་ངག་འདི། །སྡེབ་སྦྱོར་གོ་རིམ་བསྒྲིགས་པ་མིན། །ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པ་འཕེལ་བའི་ལུང་། །དམ་པས་སྤྱི་བོར་བླང་བར་མཛོད། །ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་གཙིགས་ཀྱི་རྒྱ་བདུན་དང་བཅས་དམ་པར་སྦས་སོ། །ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།། ༈ །།མར་པའི་ཆོས་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏེ་ལོ་ཤེར་བཟང་དང་། །ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམ་བཞི་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞུ་བདེ་འབར་བའི་དགའ་བཞི་མངོན་གྱུར་ཅིང་། །འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་ཤོག །གུ་རུ་ཆོས་དབང་དར་མ་རྒྱལ་པོ་དང་། །དར་མ་སྒང་པ་ཡན་པ་བློ་བདེ་སྟེ། །ལུང་བསྟན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམ་བཞི་ལ། །གསོལ་བ༴ ཞུ་བདེ༴ འོད་གསལ༴ སྨྱུག་ཚལ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་གླིང་པ་སོགས། །དྷརྨེ་ཤྭ་ར་རྩ་བའི་བླ་མ་
སྟེ། །བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམ་བཞི་ལ། །གསོལ་བ༴ ཞུ་བདེ༴ འོད་གསལ༴ གསང་འདུས་བདེ་དགྱེས་གདན་བཞི་མཱ་ཡཱ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །མན་ངག་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ།

【汉语翻译】
无福之人，纵然观瞧亦不可见，寻觅又怎能寻得？珍宝黄金与琥珀，出自大地之下，福薄之人，观瞧亦不见，寻觅亦不能，寻得亦不可。无需寻觅，无需精进，亦会落入积福之手。口耳相传之珍贵实修，诀窍空行母们所秘藏，上师心髓之传承，虽不应书写成文，然与后世寻求之有缘者，终会相遇。以空性大乐为食，身披慈悲之衣之勇士，身语意三如同虚空，名亦示为空行无碍。时轮之王鸡年时，金刚座之供养时，于至尊导师之前，药王诃子，谷物精华枝叶繁茂，供养之

【英语翻译】
A person without merit, even if they look, they will not see it, how can they find it by searching? Precious gold and amber, come from under the earth, a person with little merit, even if they look, they will not see it, and if they search, they will not, nor can they find it. Without searching, without diligence, it will fall into the hands of those who have accumulated merit. The precious practice of oral transmission, the secret instructions hidden by the dakinis, the lineage of the heart essence of the upper gurus, although it should not be written down, it will eventually meet with a fortunate one who seeks it in later generations. Eating emptiness and great bliss as food, a warrior wearing the clothes of compassion, body, speech, and mind are like the sky, and the name is also shown as unobstructed Khadro. In the year of the Rooster, the King of Time, at the time of the offering of Vajrasana, in front of the Supreme Teacher, the King of Medicine, Haritaki, the essence of grain with lush branches and leaves, the offering of

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 །གསོལ་བ༴ ཞུ་བདེ༴ འོད་གསལ༴ བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ཁོལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གསོལ་བ༴ ཞུ་བདེ༴ འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་རྣལ་འབྱོར་དྷརྨེ་ཤྭ་རས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། ༈ །།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ།། ༼༣༽ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་བཱི་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད། སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་མཐིང་ག་བསམ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གཙོ་བོ་དང་། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་དམིགས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་པཱུ་ཙ་དང་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། ཡང་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ནས། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བགེགས་བསྲེགས་ཏེ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་རོ་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པའི་སྙིང་གར་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གདུབ་དང་།
དབུ་རྒྱན་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། སྙན་ཆ་དང་། གདུབ་འཁོར་དང་། དབུའི་ནོར་བུ་དང་། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། སྐུ་རགས་འོག་པགས་དང་། ཞབས་གདུབ་དང་ཐལ་བ་ཕྱག་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐ

【汉语翻译】
祈请…… 祈请安乐…… 光明…… 无我母与金刚瑜伽母，烟色天女，侍女，具绸缎顶饰者，对于成办事业的空行护法，祈请…… 祈请安乐…… 光明，愿证悟虚空金刚。此为瑜伽士达摩自在（Dharmeshvara）所书。 ༈ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ།།（3）印度语：Eka Vira Sadhana Nama。藏语：单勇士之修法。顶礼吉祥黑汝嘎！首先从床上起来，清洗面部等，安坐于舒适的坐垫上，瞬间生起黑汝嘎。于心间观想“邦”（藏文：པཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦）字化为八瓣莲花。其上观想“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字化为日轮。其上观想蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字。以其光芒，观想前方虚空中的主尊、上师、佛、菩萨和天女，进行外内密三种供养和七支净供。再次以光芒照亮一切众生，修持四无量心。之后，以咒语观想一切法皆为空性。“嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂”（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我），念诵后，于空性中，于日轮之上，将“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字明观为五智之体性。从其放光，焚烧魔障，心间“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字完全转变，从一切如来汇集的薄伽梵胜乐轮，于各种莲花日轮之上，以双足右伸左屈的半跏趺坐姿，踩踏仰卧的罗刹。一面三目，龇四獠牙。发髻高束，以绸缎装饰。右手高举五股金刚杵，左手持满盛鲜血的颅碗于胸前，拥抱自己的手印金刚瑜伽母。以五干人头为顶饰，以手镯、头饰、项链、耳环、臂钏、顶髻宝珠为饰。身披人皮围裙，以脚镯和骨灰手镯装饰，身穿虎皮裙。

【英语翻译】
Prayers... Prayers for bliss... Radiance... To the Selfless Mother and Vajra Yogini, Dusol goddess, servant, adorned with silk headdress. To the Dakini Dharmapala who accomplishes activities. Prayers... Prayers for bliss... Radiance, may the Vajra of Space be realized. This was written by the yogi Dharmeshvara. ༈ The Generation Stage: The Sadhana of Glorious Chakrasamvara, the Scroll of Vajra Bhairava, is present. (3) In the language of India: Eka Vira Sadhana Nama. In the Tibetan language: The Sadhana of the Single Hero. Homage to glorious Heruka! First, rise from the bed, purify the face, etc., sit on a comfortable seat, and instantly generate oneself as Heruka. In the heart, visualize a lotus with eight petals arising from the syllable "Vam" (藏文：པཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vam). Above that, contemplate a sun mandala arising from the syllable "Ram" (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram). Above that, visualize the blue syllable "Hum" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum). With its rays, visualize the principal deity, the guru, the Buddhas, the Bodhisattvas, and the goddesses in the space in front, and perform the outer, inner, and secret pujas, and the sevenfold purification. Again, with those same rays, illuminate all sentient beings, and meditate on the four immeasurables. After that, with this mantra, meditate on all dharmas as emptiness. "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham" (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am), recite this, and from within emptiness, on top of the sun, clearly generate the syllable "Hum" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum) as the essence of the five wisdoms. From that, rays of light emanate, burning away obstacles, and the "Hum" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum) in the heart completely transforms into the Bhagavan Chakrasamvara, the gathering of all Tathagatas. On top of a multi-colored lotus and sun, he stands in a half-vajra posture, with his right leg extended and his left leg bent, trampling on a corpse lying face down. He has one face, three eyes, and four bared fangs. His hair is tied in a topknot and adorned with silk. In his right hand, he holds aloft a five-pronged vajra, and in his left hand, he holds a skull cup filled with blood at his heart, embracing his consort, Vajrayogini, who is his mudra. He is adorned with five dry human heads as a crown, bracelets,
a diadem, a necklace, earrings, armlets, and a jewel in his topknot. He wears a human skin apron, and is adorned with anklets and ashes as bracelets. He wears a tiger skin lower garment.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བས་དང་། མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ལང་ཚོས་རོལ་པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མཚན་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞབས་གཡོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་དང་སྦྱར་ནས་བརྐྱང་བ། གཡས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་སྟེང་ན་རོལ་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕག་པའི་ཞལ་གདོང་ཅན། ལང་ཚོ་རོལ་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་བསྣམས་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ་རྣམ་པར་མཛེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་
པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །སླར་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བསམ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་རྣམས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཆོས་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བསམ་སྟེ། ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ། དེ་རྣམས་གནས་བཞི་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བས། ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས་སྔར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་བསྲེགས་ཏེ། ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བབས་པས་སྐེ་ཡན་ཆད་དགའ་བ། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། གསང་བར་སླེབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ལ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྙེད་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་
ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་བྱའོ། །མ་གོམས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་ན། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ

【汉语翻译】
具足威严，以五十颗湿人头为项链。 具有青春嬉戏的娇媚等九种舞姿。 以嬉戏忿怒尊的相好庄严之身，光芒万丈。 佛母金刚瑜伽母，身红色，一面二臂。 左脚与薄伽梵的脚相合而伸展，右脚在薄伽梵的脚上嬉戏。 以相好庄严的裸身，三眼咬牙切齿，具猪面。 具有青春嬉戏之态。 左手以盛满血的颅器拥抱父尊的颈部，右手持钺刀并作忿怒印。 头发散开，极其美丽。 以五印庄严，以五颗干人头为头饰，具五十人头项链，光芒万丈。 应观想父母二尊依于卡杖嘎而住。 在额头、喉咙、心间三处，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字加持。 在心间，观想杂色金刚的中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。 以其光芒，迎请与自己相同的智慧尊，融入自身。 再次以光芒，劝请如来，思维为自己灌顶，并作供养和赞颂。 然后进行享用甘露，观想顶轮、喉轮、心轮和脐轮，分别为大乐轮、受用轮、法轮和化身轮，并在四处观想 హం（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。 然后，在那里以命和勤奋的结合，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字点燃智慧之火，焚烧先前所布的文字，从హం（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字降下甘露滴，直至颈部是喜，直至心间是胜喜，直至脐部是殊喜，到达秘密处是俱生喜，应如是观想。 如此稳固且一心一意，获得烟等征兆后，应证悟如无云晴空般的法性。 如此应尽力而为。 如果因不习惯而感到厌倦，则应专注于先前所说的彩虹般的吉祥黑汝嘎。 然后进行念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哈哈 班杂 维若杂尼耶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪 梭哈。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
Possessing majesty, adorned with a garland of fifty fresh human heads. Endowed with nine dance moods, including the playfulness of youth and coquetry. The body of the playful wrathful one is adorned with marks and examples. Radiating intense light. The mother, Vajrayogini, is red in color, with one face and two arms. The left leg is extended, joined to the foot of the Bhagavan, and the right leg plays upon the foot of the Bhagavan. The naked body is adorned with marks and examples, with three eyes and bared fangs, possessing a pig's face. Endowed with the playfulness of youth. In the left hand, she holds a skull cup filled with blood, embracing the father's neck. The right hand holds a curved knife and makes a threatening gesture. The hair is unbound and beautiful. Adorned with five seals, and the head is adorned with five dry human heads, possessing a garland of fifty heads, radiating intense light. One should contemplate the father and mother residing upon a khatvanga.
One should bless the forehead, throat, and heart with the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the heart, one should contemplate Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the center of a variegated vajra. With its light, one should invite the wisdom being similar to oneself and absorb it into oneself. Again, with the light, one should urge the Tathagatas, thinking that they are bestowing empowerment upon oneself and making offerings and praises. Then, having tasted the nectar, one should contemplate the crown, throat, heart, and navel as the great bliss wheel, enjoyment wheel, dharma wheel, and emanation wheel, respectively. And one should contemplate Ham, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) in the four places. Then, there, with the union of life and effort, by igniting the fire of wisdom with the letter A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), one burns the previously arranged letters. From Ham, a drop of nectar descends, and up to the neck is joy, up to the heart is supreme joy, up to the navel is special joy, and reaching the secret place is coemergent joy. One should contemplate in this way. Having become stable and one-pointed in mind, having found signs such as smoke, one should realize the nature of reality like a cloudless sky.
One should do this for as long as one can remain. If one becomes weary due to unfamiliarity, one should focus on the rainbow-like glorious Heruka previously described. Then, one should recite the mantra: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hrih Haha Vajra Vairochaniye Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat Svaha. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hrih.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཧ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ལཱ་མཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་རཱུ་པི་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཡུམ་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཕག་པའི་ཞལ་གདོང་ཅན། གོང་བཞིན་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པའི་མན་ངག་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་བཛྲ་བྷ་རཱ་ཧི་པྲ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འདྲ་བ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། ངག་ཏུ་ཡང་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་རང་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་ནས་བཀུག་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟིམ། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། ཧ་ཧའི་སྒྲ་
སྒྲོག་པ། གད་མོ་ཆེར་བཞད་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཁྲི་དང་མི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕག་མོར་སྒོམ་པ་དང་། ཡང་ན་བདག་མེད་མར་སྒོམ་པ་གཉིས་རང་གང་མོས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོམ་བཟླས་ནུས་ཚད་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །དམངས་ཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་གདམས་ངག་གི་ཡིག་ཆུང་དམ་པའོ། །ཨྠྀི། ༈ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀར་བསམ་པའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་མཆོད་པ་དབུལ་ཏེ། ཡང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ལོང་བསྣམས་པ་སྐུ་ཕྱི་ནང་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ། སྒྲ་མ་སྔོན་མོ་པི་ཝང་འཛིན་པ། དྲི་མ་སེར་མོ་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། རོ་མ་དམར་མོ་ཐོད་པ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བཀང་བ། རེག་མ་ལྗང་གུ་ལྷའི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ཀཱ་བསྣམས་པ་སྤྲུལ་ལ་ཡི་དམ་
གྱི་ལྷ་མཆོད་པར་བཞེས་ཤིག་ཅེས་དབུལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ལ་ཕོག་པས། མཁའ་འགྲོ་མ། ལཱ་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། གཟུགས་ཅན་མ་དང་བཞིས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐོགས་ཏེ་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡུམ་ལ་ཐིམ་ནས་བདེ་བས་མཆོད་པར་བསམ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ

【汉语翻译】
ཧ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文） 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） ཧ་ཧ་ལཱ་མཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） ཧ་ཧ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） ཧ་ཧ་རཱུ་པི་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཡུམ་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཕག་པའི་ཞལ་གདོང་ཅན། གོང་བཞིན་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པའི་མན་ངག་ལ། 嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） ཧ་ཧ་བཛྲ་བྷ་རཱ་ཧི་པྲ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འདྲ་བ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། ངག་ཏུ་ཡང་舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་རང་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་ནས་བཀུག་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟིམ། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། ཧ་ཧའི་སྒྲ་
སྒྲོག་པ། གད་མོ་ཆེར་བཞད་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཁྲི་དང་མི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕག་མོར་སྒོམ་པ་དང་། ཡང་ན་བདག་མེད་མར་སྒོམ་པ་གཉིས་རང་གང་མོས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོམ་བཟླས་ནུས་ཚད་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །དམངས་ཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་གདམས་ངག་གི་ཡིག་ཆུང་དམ་པའོ། །ཨྠྀི། ༈ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀར་བསམ་པའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་མཆོད་པ་དབུལ་ཏེ། ཡང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ལོང་བསྣམས་པ་སྐུ་ཕྱི་ནང་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ། སྒྲ་མ་སྔོན་མོ་པི་ཝང་འཛིན་པ། དྲི་མ་སེར་མོ་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། རོ་མ་དམར་མོ་ཐོད་པ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བཀང་བ། རེག་མ་ལྗང་གུ་ལྷའི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ཀཱ་བསྣམས་པ་སྤྲུལ་ལ་ཡི་དམ་
གྱི་ལྷ་མཆོད་པར་བཞེས་ཤིག་ཅེས་དབུལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ལ་ཕོག་པས། མཁའ་འགྲོ་མ། ལཱ་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། གཟུགས་ཅན་མ་དང་བཞིས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐོགས་ཏེ་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡུམ་ལ་ཐིམ་ནས་བདེ་བས་མཆོད་པར་བསམ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ

【英语翻译】
Haha Dakiniye Hum Hum Phet. Om Hrih Haha Lamaye Hum Hum Phet. Om Hrih Haha Khanda Rohiniye Hum Hum Phet. Om Hrih Haha Rupiniye Hum Hum Phet. This should be recited. Then, offerings should be made with the five offerings. Furthermore, if one does not wish to meditate on the selflessness of the Mother, (meditate on) a black-colored form with one face and two arms, having the face of a sow. Meditate as before, and for the mantra to be recited: Om Hrih Haha Vajra Bharahi Pramaye Hum Hum Phet. Thus, it is said. That is similar to Vajrayogini. It is the stage of generation. In speech, also saying Hrih, one wisdom mind, similar to oneself, is summoned from the place of Oddiyana and absorbed into one's own mudra. Bless the body, speech, and mind with the three syllables. Imagine that light radiates from the heart, burning all demons and obstacles. The sound of Haha is proclaimed, laughing loudly. The mistress of the charnel ground sits on a throne of skeletons and a seat of corpses. With great respect for practitioners who possess samaya, one should meditate on all subsequent conduct as if it were one's own body and shadow. Alternatively, one may meditate as a sow, or one may meditate as selflessness; one should do whichever one prefers. One should do as much meditation and recitation as one is capable of. After that, one should remain in the state of the great mudra. This is a sacred small text of instructions for combining mundane activities. Asti. Homage to glorious Heruka. First, in an instant, thinking of oneself as Heruka, with the syllable Hum in one's heart, through the rays of light, invite the lama and the five deities of Chakrasamvara. Mentally offer prostrations and offerings. Furthermore, offer the white Form Vajra Mother, holding a mirror in her hand, which clarifies the body without inside or outside; the blue Sound Mother, holding a lute; the yellow Scent Mother, holding a conch shell; the red Taste Mother, holding a skull cup filled with bodhicitta; and the green Touch Mother, holding the divine garment Pañcalika, manifested as the yidam deity, saying, "Please accept these offerings." Then, from the syllable Hum in one's own heart, light radiates, striking the four lineage mothers: the Dakini, Lama, Dumkyema, and Rupini. Imagine that the four hold skull cups filled with the five meats and five nectars, and offer them. Then, imagine that one dissolves into the Mother and makes offerings with bliss. The outer offering is like a flower.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཐོན་པར་བསམ། དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས། མདུན་གྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་རོའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་སྟེ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བསམ། ཡང་
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས་གསལ་གདབ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་བྱུང་སྟེ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་པས། དབང་རྟགས་མི་བསྐྱོད་པ་བྱུང་བར་བསམ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་སྤྱི་བོར་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཨ་བསམ་སྟེ། སྔར་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩའི་དྲི་མ་དང་ཡི་གེ་བསྲེགས་པར་བྱས་ལ་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་བབས་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྙེད་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །མ་གོམས་པའི་དབང་གིས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏོང་ན་དང་པོ་བྱང་སེམས་བསྒོམ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས། ཡཾ་གཅིག་གྱུར་པ་ལས་རླུང་དལ་གཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ཤར་དུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ།
ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་རྟའི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་བ་གླང་གི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསམ་ལ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོ

【汉语翻译】
也想著等等都从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中出现。之后忏悔罪过。祈请前方的本尊降临。之后从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒中观想为自性空。从空性中，从让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)中观想为太阳之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中光芒四射，三界的一切有情都变成吉祥黑汝嘎的自性，融入若的中心的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中而转变，观想自己变成黑汝嘎。也要观想具有装饰和服饰。之后观想自己心间有各种莲花。其上从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，迎请与自己一样的智慧勇识到前方的虚空中，用扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）融入自己。身语意加持是：在额头、喉咙、心间观想莲花和月亮之上的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字。又
从那里面发出光芒，迎请胜乐金刚五尊佛，像之前一样供养后明观。从主尊的心间出现功德天女，给自己灌顶。观想获得灌顶标志不动佛。之后享用甘露。之后要这样修持圆满次第：四个脉轮的头顶观想杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），喉咙观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），心间观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），肚脐观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。焚烧先前安置的脉轮的脉垢和字，从杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）中菩提心降到肚脐的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，修持乐空无二。获得烟等征兆后，证悟如同无云晴空的法性。如果因为不习惯而感到厌倦，就观想彩虹般的吉祥黑汝嘎，并念诵。之后如果布施朵玛，首先修持菩提心。之后安住于空性之中。从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）变成一体中观想一股风。其上从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中观想为火。从康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）中观想为三个人头的灶。其上从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中观想为颅器。其中心中从比（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：比）中观想为大便。东方从木（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木）中观想为小便。南方从惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）中观想为人血。
西方从嘘（藏文：ཤུ，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：嘘）中观想为菩提心。北方从玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）中观想为脑髓。东南方从郭（藏文：གོ，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：郭）中观想为马肉。西南方从古（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古）中观想为狗肉。西北方从达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）中观想为牛的肉。东北方从哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）中观想为象肉。中央从纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）中观想为人肉。之后在中央的虚空中观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。其上观想啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。其上观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后念诵嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）。

【英语翻译】
Also, think that everything comes from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart. Then confess sins. Invite the deity in front to descend. Then, from the light of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), think of emptiness by Svabhava. From the state of emptiness, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), think of the sun, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) light radiates, all sentient beings of the three realms become the nature of glorious Heruka, and dissolve into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the center of Ro, and transform. Think of yourself as becoming Heruka. Also, think of being adorned with ornaments and attire. Then, think of various lotuses in your own heart. On top of that, light radiates from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), invite the wisdom being who is like yourself into the sky in front, and merge into yourself with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). The blessing of body, speech, and mind is: think of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the lotus and moon in the forehead, throat, and heart. Again,
From that, light radiates, invite the five deities of Chakrasamvara, offer and visualize as before. From the heart of the main deity, the goddess of qualities appears and empowers me. Think of obtaining the empowerment symbol, Akshobhya. Then, partake of the nectar. Then, practice the completion stage as follows: think of Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) at the crown of the four chakras, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) at the throat, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, and A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) at the navel. Burn the impurities and letters of the previously arranged chakras, and as the Bodhicitta descends from Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) to the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) at the navel, meditate on the inseparability of bliss and emptiness. After obtaining signs such as smoke, manifest the Dharmata like a cloudless sky. If you become discouraged due to unfamiliarity, focus on the rainbow-like glorious Heruka and recite. Then, if you give Torma, first practice Bodhicitta. Then, abide in the state of emptiness. From Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) becoming one, think of a single wind. On top of that, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) think of fire. From Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ) think of a tripod of three human heads. On top of that, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) think of a skull cup. In the center of that, from Vi (藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：Vi) think of feces. In the east, from Mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Mu) think of urine. In the south, from Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) think of blood.
In the west, from Śu (藏文：ཤུ，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：Śu) think of Bodhicitta. In the north, from Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) think of brain. In the southeast, from Go (藏文：གོ，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：Go) think of horse meat. In the southwest, from Ku (藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：Ku) think of dog meat. In the northwest, from Da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Da) think of cow meat. In the northeast, from Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) think of elephant meat. In the center, from Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na) think of human meat. Then, in the sky in the center, think of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). On top of that, think of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). On top of that, think of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Then recite Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ).

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་ནས་ནང་གི་རྫས་ཁོལ་བར་བསམ་ལ་ཨོཾ་ལྷུང་བས་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཨཱཿལྷུང་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། ཧཱུྃ་ལྷུང་བས་རྡོ་རྗེ་ཁོང་སྟོང་གི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ནས་བབས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས། རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་པས་དེ་ཡང་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བསམ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་མཛུབ་མོ་མདུད་པ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔའི་བར་དུ་བརྗོད་པས་མགྲོན་
ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་བསམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པསྨར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪན་ཏུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པཱི་པཱ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ། སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷཱ་ཡ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྐལ་ལྡན་མ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡང་དག་སྦྱོར། །དབུ་སྟོང་མ་ལ་སྤྱན་སྟོང་མ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཡི་ཞལ་གདོང་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྟོད། ཀེང་རུས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་ལས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་ཆེན་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་
ཆེན་པོ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མེ་ཕུང་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། གཏོར་མ་ས་གཙང་སར་སྤུང་ངོ་། །དཔལ་ཧེ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་

【汉语翻译】
然后，观想风吹燃火，头盖骨变暖，里面的东西沸腾，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）降临，变得广大。观想啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）降临，变成无漏的甘露。观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）降临，在金刚空心的中心，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。从那里面放射出光芒，从所有如来佛的结合处迎请智慧的甘露。从金刚的管子中降下，与誓言的甘露混合，观想用金刚搅拌使之融化。然后念诵七遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想成为巨大的无漏甘露，加持之。然后，做手指交叉的手印，以及念诵“嗡 班杂 阿ra里 吽 扎 吽 班 吽 班杂 达吉尼 耶 萨玛雅 萨埵。的舍 吽 嗡 啊 吽”的咒语三遍或五遍，迎请所有宾客。
然后，观想从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，刹那间变成胜乐金刚五尊神的坛城。观想他们的舌头都是从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变成的金刚管子。结金刚掌心向上的手印，念诵“嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿。萨瓦 雅叉 罗刹萨 布达 贝塔 比夏扎 乌玛达。阿巴玛ra。达卡 达吉尼 亚达亚 伊芒 巴林 哥利哈南图。萨玛雅 罗刹南图。玛玛 萨瓦 悉地美 贝 扎南图。雅泰 班。雅泰西汤。布扎塔。贝巴塔。吉格拉塔。玛 迪克拉玛塔。玛玛 萨瓦 卡拉塔亚。萨苏康 比修达亚。萨哈亚 卡 巴万图 吽 吽 啪 啪 梭哈”的咒语，供养之。然后，念诵：金刚亥母，善逝之母，欲界自在，具缘者，空行大母，瑜伽之主，金刚界之忿怒女王，大手印，金刚之身，与嘿汝嘎真实结合，千首母，千眼母，具有十万面容。等等来赞颂。在骨骼令人恐惧的宝座上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现降伏魔鬼的忿怒尊身，怖畏嘿汝嘎，光辉灿烂的大尊主，身色深蓝黑色，燃烧火焰的光芒。等等来赞颂。祈祷所希望的事情，将朵玛堆放在干净的地方。吉祥嘿汝嘎的修法口诀圆满了。༈ །།吉祥喜金刚二手尊的

【英语翻译】
Then, visualize the wind blowing the fire, the skull warming up, and the contents inside boiling. Visualize that by the descending of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) it becomes vast. Visualize that by the descending of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) it becomes nectar free from outflows. Visualize that by the descending of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) it is marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the center of the empty vajra. From that, rays of light radiate, and from the juncture of all the Tathāgatas, invite the nectar of wisdom. It descends from the vajra tube, mixes with the nectar of samaya, and visualize that it melts by stirring with the vajra. Then, by reciting Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) seven times, visualize it as great nectar free from outflows and bless it. Then, make the hand seal of interlacing fingers, and recite the mantra "Oṃ Vajra Āralli Hoḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vajra Ḍākinī Ye Samaya Sattva. Dṛśya Hoḥ Oṃ Āḥ Hūṃ" three or five times, inviting all the guests.
Then, visualize that from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, rays of light radiate, and in that very instant, it transforms into the mandala of the five deities of Cakrasaṃvara. Visualize that their tongues are all vajra tubes from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable. Make the hand seal of the vajra with the palms facing upwards, and recite the mantra "Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi. Sarva Yakṣa Rakṣasa Bhūta Preta Piśāca Unmāda. Apasmara. Ḍāka Ḍākinyādaya Imaṃ Baliṃ Gṛhṇantu. Samaya Rakṣantu. Mama Sarva Siddhimme Prayacchantu. Yathai Vaṃ. Yatheṣṭaṃ. Bhuñjatha. Pīpātha. Jighratha. Mātikramatha. Mama Sarva Kārātaya. Satsukhaṃ Viśuddhāya. Sahāyi Ka Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā," and offer it. Then, recite: Vajravarahi, mother of the Sugatas, sovereign of desire, fortunate one, great sky-goer, chief of yogis, wrathful queen of the vajra realm, Mahāmudrā, vajra body, truly united with Heruka, mother of a thousand heads, mother of a thousand eyes, having faces of ten thousand. And so on, to praise. On a throne of terrifying bones, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) emanates the wrathful great one who subdues demons, terrifying Heruka, glorious great lord, body color dark blue-black, light of burning flames. And so on, to praise. Pray for the desired purpose, and pile the torma in a clean place. The secret instruction of the practice method of glorious Heruka is complete. ༈ །། Of the glorious two-armed Hevajra

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཐབས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ།། ༼༤༽ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་དྭི་བྷུ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་ཁྱབ་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱར་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་བའི། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ནངས་པར་མལ་ནས་ལངས་ནས་ནི། །གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དག་གམ་ཆུ་ཡི་ངོས། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །རྣལ་འབྱོར་དཔའ་བོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་རང་གི་ལུས་པོ་འདི། །སྟོན་
ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གསལ། །སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། །རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་ཡི་སུམ་མདོར་མེ་ལྟ་བུས། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྲེགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་བདག་ཉིད་ནི། །མདུན་དུ་བླ་མ་འདོད་ལྷ་དང་། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །བསམ་སྟེ་འོད་ཟེར་རྣམ་འཕྲོས་ནས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་གནས་ཏེ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྔགས་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དངོས་སུ། །ཧཱུྃ་གི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྦྱངས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ། །ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་དེ་ལས་ནི། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱུར། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གཡོན་པ་
ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །དེ་བཞིན་གཡས་ན་གྲི་གུག་འཛིན། །ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ། །བདག་པོའི་ཞལ་ནི་མངོན་པར་མཛད། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་བཞུགས་ཐབས་སོ། །པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །དབུ་རྒྱན་ཐོད་པ་དུམ་བུས་བྱས། །སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས། །མི་མགོ་

【汉语翻译】
不动金刚修法纸卷。 （4）印度语：Śrīhevajradvibhuja-sādhanamāma。 藏语：吉祥喜金刚二臂修法。 礼敬吉祥金刚吽！ 遍布三界者，以智慧方便相结合，赐予世间一切安乐，顶礼吉祥黑汝嘎。 此乃简略而非广繁，为具缘众生之利益，宣说修持之方法。 早晨从床上起来后，清洁面部等。 在尸陀林或水边，极其寂静之处，瑜伽勇士应修持黑汝嘎吉祥慈悲之主。 从头顶至脚底，书写十六元音字母。 由此使自己的身体，如秋月般明亮。 心间由邦（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字化生莲花，由让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化生太阳轮。 在其三岔路口，如火焰般，观想焚烧所有魔障。 之后驱逐魔障，自身观为，前方上师、本尊，以及诸佛菩萨众，以意供养。 之后观想心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，放射光芒，修持慈、悲、喜、舍。 之后了知一切诸法，皆无自性。 安住于刹那空性之中，念诵：嗡，梭涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānabajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。以此咒语了知五种智慧真实为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自性。 五种光芒四射，由此净化所有众生，观想融入心间。 从明点融化之中，自身成为吉祥黑汝嘎。 一面二臂，身色黑色，极其怖畏。 手持金刚杵和铃，金刚亥母从颈部拥抱。 明妃一面二臂，左手持颅骨和卡杖嘎，右手持弯刀。 略微露出獠牙，显现主尊之面容。 右腿伸展之坐姿，安住于莲花日轮之上。 具有五种手印之本尊，以各种金刚装饰头部，头饰由颅骨碎片制成，头顶以半月装饰。 人头

【英语翻译】
Sādhana of Akṣobhya Vajra, Paper Scroll. (4) In Indian language: Śrīhevajradvibhuja-sādhanamāma. In Tibetan: The Sādhana of Glorious Hevajra with Two Arms. Homage to the glorious Vajra Hum! Spreading throughout the three realms, uniting wisdom and means, bestowing bliss upon all the world, I bow to the glorious Heruka. This is concise, not extensive. For the benefit of fortunate beings, the method of practice will be explained. In the morning, after rising from bed, cleanse the face and so on. In a charnel ground or by the water's edge, in an extremely secluded place, the yogi hero should practice Heruka, the glorious lord of compassion. From the crown of the head to the soles of the feet, write the sixteen vowels. By this, make your own body clear like the autumn moon. In the heart, visualize a lotus from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Paṃ), and a sun mandala from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ). At their intersection, with a flame-like fire, visualize burning all the hosts of obstacles. Then, having expelled the obstacles, visualize oneself, the lama in front, the desired deity, and the hosts of Buddhas and goddesses, and offer them with the mind. Then, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart, thinking of it, radiate light, and meditate on love, compassion, joy, and equanimity. After that, know that all phenomena are without inherent existence. Abide in an instant of emptiness, and recite: Oṃ śūnyatājñānabajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānabajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, emptiness, wisdom, vajra, nature, I). With this mantra, know that the five wisdoms are actually the nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The five rays of light swirl everywhere, and by this, purify all sentient beings, and visualize them dissolving into the heart. From the melting of the bindu, one becomes the glorious Heruka. One face and two arms, body color black, extremely terrifying. Holding a vajra and bell in the hands, Vajravarahi embraces from the neck. The goddess has one face and two arms, the left hand holding a skull cup and khaṭvāṅga, and the right hand holding a curved knife. Slightly bared fangs, revealing the face of the lord. The posture is with the right leg extended, seated on a lotus and sun disc. The deity is adorned with the five seals, the head is adorned with various vajras, the head ornament is made of fragments of skulls, and the crown is adorned with a crescent moon. Human head.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱ་ཕྱེད་ཆུན་འཕྱངས་ཅན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བྱས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་བསམ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དག་པར་བསམ། །སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་མཆོད་དང་བསྟོད་པར་བསམ། །བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ནས་ནི། །དོན་དམ་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱ། །ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་རང་དམིགས་ཏེ། །ལྟེ་བ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་རུ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དགའ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པར་བཤད། །གཉིས་པ་པདྨ་འདབ་
བརྒྱད་དེ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནི། །འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཨོཾ། །བཞི་པ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། །འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པར་བཤད། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། །བསམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བཞིར་ཤེས་བྱ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བསྲེག་པར་བྱ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་གཏུམ་མོ་སྦར་བར་བྱ། །ལྟེ་བ་ལས་སྦར་གཏུམ་མོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་། །ཧཾ་བསྲེག་རི་བོང་རྒྱུན་ཡང་འབབ། །རྣ་བ་གཡས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ཏེ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞུགས་ནས། །མདུན་དུ་སོང་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་འབིགས་པར་བསམ། །སྔོན་དུ་བསྲེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གསོ་བར་བྱ། །ལྟེ་བ་རང་བཞིན་དེ་གནས་སུ། །མཉམ་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །སྣང་
བ་མེད་ཅིང་གཞི་མེད་པ། །རྡུལ་ཕྲན་ཐོགས་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ། །སེམས་མེད་སེམས་དེ་སེམས་ཀྱི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མྱངས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་དེ་ལས་ལྡང་པར་བྱ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སླར་ཡང་བསྲེག །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པའི། །ཚད་མེད་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
具有百半束发，以虎皮为裙。以彼三者加持之，于心间观想智慧种子字。以彼之光芒勾召，融入智慧萨埵。以彼令蕴、界等，观想自性清净。复又观想诸佛，灌顶、供养与赞叹。既已尝受甘露，了悟真实胜义之乐。于身上自明观轮，脐、心、喉、顶。观想化身、法、报身与大乐轮。以四轮之差别，了知欢喜等。初者化身轮，具六十四瓣。于彼之中央为字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。说是空行母之总集。二者莲花八瓣，于彼之中央为字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。乃五部如来之自性。三者报身轮，观想十六瓣。于彼之中央安住者，乃毗卢遮那佛之自性嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。四者大乐轮，具三十二瓣。于彼之中央为字母杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。具有菩提心之自性，说是诸佛之总集。生起圆满次第，思维，知一切为四。蕴、界与处等，燃智慧火焚烧之。以命与勤作之结合，燃智慧拙火。从脐燃起拙火，焚烧五种智慧。焚烧眼等之后，杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）焚烧，兔毫之流亦降下。从右耳而出，进入诸佛世间界，向前行进，进入顶门。取智慧甘露之后，观想刺穿自身顶门。先前所焚烧之诸佛与眼等，令其复原。于脐之自性彼处，安住平等性。无有显现且无有基础，微尘无碍不可思议。无心之心，彼心之相，具有智慧差别之自性。瑜伽士既已体验，复又从此而起。如幻之事物，蕴等复又焚烧。于头发之末端分割为百份，彼无量者应修习。

【英语翻译】
Having a hundred half-tied hair knots, wearing a tiger skin as a skirt. Bless them with these three, contemplate the wisdom seed syllable in the heart. Summoning with its rays, merging with the wisdom being. With that, contemplate the aggregates, elements, etc., as being pure in nature. Again, contemplate all the Buddhas bestowing empowerment, offerings, and praise. Having tasted the nectar, realize the bliss of ultimate truth. Focus on the wheels naturally present in the body, navel, heart, throat, crown. Contemplate the Nirmanakaya, Dharma, Sambhogakaya, and the Great Bliss wheels. Through the distinctions of the four wheels, understand joy and so on. The first, the Nirmanakaya wheel, has sixty-four petals. In its center is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). It is said to be the collection of Dakinis. The second, the lotus with eight petals, in its center is the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It is the nature of the five Sugatas. The third, the Sambhogakaya wheel, contemplate sixteen petals. The one residing in its center is the nature of Vairochana, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The fourth, the Great Bliss wheel, has thirty-two petals. In its center is the letter Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭). Possessing the nature of Bodhicitta, it is said to be the collection of all Buddhas. Generating the Completion Stage, contemplate and know everything as four. The aggregates, elements, and sense bases, etc., ignite the fire of wisdom and burn them. Through the union of life force and effort, ignite the wisdom Tummo. Ignite the Tummo from the navel, burning the five wisdoms. After burning the eyes and so on, Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) burns, and the stream of rabbit hair also descends. Coming out from the right ear, entering the Buddha's world realm, going forward and entering the crown. Having taken the wisdom nectar, contemplate piercing one's own crown. Restore the Buddhas and eyes, etc., that were burned before. In that place, the nature of the navel, establish equanimity equally. Without appearance and without basis, atoms are unobstructed and inconceivable. Mindless mind, that mind's form, possessing the nature of wisdom differentiation. Having experienced it, the yogi rises from it again. Objects like illusions, the aggregates, etc., are burned again. That immeasurable one, divided into a hundred parts at the tip of a hair, should be meditated upon.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་རྣམས། །བྱས་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་བསམ། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་ཞུ་བ་ཡིས། །འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་འོ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ནང་གི་མཚན་མ་སྐྱེས་པ་ན། །ཕྱི་ཡི་མཚན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་རྙེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བསྒོམས་པས་ངལ་ལམ་སྐྱོ་ན་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་དག་ཆེ་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གསང་སྔགས་སོ། །བཟླས་པ་ལ་ནི་སྐྱོ་གྱུར་ན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཟ་བའི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས། །
བདུད་རྩིར་བསམ་སྟེ་ཟ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཁྲུས་བྱེད་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བསམ། །གཉིད་ལོག་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་བསམ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་ནི། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་མཆོད་པར་བསམ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཞན། །ཤེས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཀའི་དུས་ཉིད་དུ། །གང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་གྱིས། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །སྤྲོས་མེད་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །བརྩམས་པའི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྤྲོས་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ནཱ་རོ་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པའི་མན་ངག །དང་པོ་མལ་ནས་ལངས་ལ། ཁ་གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ལ། སྟན་འཇམ་པ་ལ་བདེ་བར་འདུག་ལ།
སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དལ་བསམ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་དམིགས་པར་བྱས་ལ། ཡིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
去和来的一切，做了之后想融入于脐中。首先以元音字燃烧，修光明点。这是菩提金刚所说。将会出现成就的征兆。当内在的征兆产生时，外在的征兆也会产生。获得征兆的瑜伽士，将会获得佛陀菩提。将会毫无疑惑地证悟完全清净的法身。如果修习感到疲倦或厌烦，就大声念诵这些秘密咒语。嗡 扎洛迦 恰巴 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trailokyākṣepa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：）嗡 班杂 贝若扎尼 耶 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīyai hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：）这是本尊和佛母的秘密咒语。如果念诵感到厌烦，就向鬼神布施食子。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努特帕那 塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarvadharṃāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：）进食的时候，瑜伽士，应当想成甘露而食用。瑜伽士沐浴的时候，应当想成诸佛灌顶。瑜伽士睡觉的时候，应当想成方便和智慧的自性。对于所欲的功德，应当想成供养自己和他人。如自己一样了知他人，之后投入于利益众生的事业。在四种行为的任何时候，修习任何想要的本尊瑜伽。咒语、形象和法性自性，想要三种瑜伽。通过这三种瑜伽，不会被轮回的过患所染污。这是无戏论轮的修法。以此所造的善业，愿所有众生，获得无戏论的果位。莲花生大士所造。印度堪布那若巴和，译师玛尔敦却吉洛哲所译圆满。༈ །།喜金刚独勇士的简略修法仪轨。顶礼吉祥黑汝嘎。简略修法仪轨的口诀。首先从床上起来，清洗脸等，在柔软的垫子上舒适地坐下，观想心间由邦字化现的八瓣红色莲花。其上观想由让字化现的太阳垫。其上由吽字深蓝色的光芒，观想前方虚空中上师、佛、菩萨和佛母等，以意

【英语翻译】
All those who go and come, having done so, think of dissolving into the navel. First, by burning the vowel letters, meditate on the clear light bindu. This was said by Bodhi Vajra. Signs of accomplishment will appear. When inner signs arise, outer signs will also arise. The yogi who finds the signs will attain Buddhahood and enlightenment. He will realize the completely pure Dharmakaya without doubt. If you feel tired or bored from meditating, then loudly recite these secret mantras. Om Trailokya Kshepa Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ trailokyākṣepa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning:) Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanīyai hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning:) These are the secret mantras of the deity and the goddess. If you become bored with recitation, then give torma to the spirits. Om Akaro Mukham Sarva Dharma Nam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ akāro mukhaṃ sarvadharṃāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning:) When eating, the yogi should think of it as nectar and eat it. When the yogi takes a bath, he should think that all the Buddhas are giving him empowerment. When the yogi goes to sleep, he should think of the nature of skillful means and wisdom. With desirable qualities, he should think of offering to himself and others. Knowing others as he knows himself, he then engages in the benefit of beings. At all times of the four activities, meditate on the yoga of whatever deity you desire. Mantra, form, and Dharma nature itself, he desires the three yogas. Through these three yogas, he will not be stained by the faults of existence. This is the practice of the wheel of non-elaboration. Whatever merit is gained from this composition, may all sentient beings attain the state of non-elaboration. Composed by Master Padmasambhava. Translated by the Indian Abbot Naropa and the translator Marston Chokyi Lodro. ༈ The concise sadhana of the solitary hero Hevajra. Homage to glorious Heruka. The pith instructions of the concise sadhana. First, get up from bed, clean your face and so on, and sit comfortably on a soft cushion. Visualize a red eight-petaled lotus arising from the letter Pam at your heart. On top of that, think of a sun cushion arising from the letter Ram. On top of that, with the dark blue rays of light from the letter Hum, visualize the lama, Buddhas, Bodhisattvas, and goddesses in the sky in front of you, and with your mind

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གསལ་བར་བྱས་ལ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པའི་རྟིང་ལ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ་བར་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་ལ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གསལ་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྦྱངས་ཏེ། འོད་ཟེར་འདུས་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རལ་པ་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་རྒྱན་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མི་
མགོའི་ཆུན་འཕྱངས་ཅན། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དཔྲལ་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཐུགས་ཀ་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཧཱུྃ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་ལ། རང་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་སྟེ་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཆོས་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསམ་སྟེ། ཧཾ་དང་། ཨོཾ་དང་། ཧཱུྃ་དང་། ཨ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལྟེ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་ལ། སྔར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བབས་པར་བྱས་ལ། བདེ་བ་འབར་བར་བསམ་མོ། །དེར་སེམས་གཏད་དེ་རྩེ་གཅིག་པར་
བྱས་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྙེད་ནས། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ནུས་པ་བྱས་ལ། མ་གོམས་པའི་དབང་གིས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི

【汉语翻译】
思维供养。以光芒照亮所有众生，修持四无量心。念诵“嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。”之后，念诵“嗡 舜亚达嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 阔 杭 (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako 'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚，自性，自我)”，观想心间太阳之上，有吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。观想其显现为五种智慧的体性。其光芒四射，焚烧所有魔障。心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)完全转变，从五股金刚杵的中心，吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)清晰显现，其光芒净化三界众生。光芒一聚集，立刻转变为金刚。于是，黑色的吉祥黑汝嘎，一面二臂，右手持金刚杵，左手摇铃，龇牙咧嘴，头发以颅骨为顶饰，头顶有法轮，以耳环、项链、手镯和腰带装饰，挂着人头项链，以半跏趺坐的舞姿安住。额头、喉咙和心间，以嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)加持。明妃金刚亥母，红色，右手持钺刀，左手持颅碗，卡杖嘎置于腋下，以骨饰庄严，拥抱本尊。在心间，观想杂色莲花上的吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。其光芒迎请与自己相同的智慧尊，融入自身。再次，以光芒化现如来，思维对他们进行供养和灌顶，进行供养、赞颂，享用甘露，专注于法身。头顶、喉咙、心间和脐间，思维大乐、受用、法和化身轮，分别是 航 (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航)、嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、阿 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)。观想它们位于各自的中心，以命和勤奋的结合点燃智慧之火，焚烧先前放置的字母。从航 (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航)中降下甘露滴，思维喜乐燃烧。将心专注于此，一心一意，获得烟等征兆后，证悟如同无云晴空的法性。尽力做到这样，如果因为不习惯而感到沮丧，就修持先前所说的吉祥黑汝嘎的

【英语翻译】
Think of offering. Illuminate all sentient beings with rays of light, and meditate on the four immeasurables. After reciting "OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am)," recite "OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako 'ham，汉语字面意思：Om, emptiness-wisdom, vajra, nature, self)," and visualize HUNG (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the sun in your heart. Visualize it clearly as the essence of the five wisdoms. Burn all obstacles with its rays of light. From the HUNG (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in your heart, which has completely transformed, HUNG (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) clearly appears at the center of the five-pronged vajra. Purify the sentient beings of the three realms with its rays of light. As soon as the rays of light gather, it immediately transforms into a vajra. Then, glorious Heruka, black in color, with one face and two arms, holding a vajra in his right hand and ringing a bell in his left, baring his fangs and with a crown of skulls on his matted hair, adorned with a wheel on the crown of his head, earrings, a necklace, bracelets, and a belt, with a garland of human heads hanging down, abiding in a half-lotus dancing posture. Bless the forehead, throat, and heart with OM AH HUNG (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). The consort Vajravarahi, red in color, holding a curved knife in her right hand, a skull cup in her left, and a khatvanga placed in her armpit, adorned with bone ornaments, embracing the father. In your heart, meditate on HUNG (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on a multicolored lotus. With its rays of light, invoke the wisdom being who is like yourself, and absorb it into yourself. Again, emanate the Tathagatas with rays of light, and thinking of making offerings and bestowing empowerments upon them, make offerings, praises, and partake of nectar, and focus on the Dharmakaya. At the crown of the head, throat, heart, and navel, think of the wheels of great bliss, enjoyment, dharma, and emanation, which are HAM, OM, HUNG, and A respectively. Meditate on them at their respective centers, and ignite the fire of wisdom with the union of life and effort, and burn the letters that were placed earlier. Cause drops of nectar to fall from HAM (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ), and think of bliss blazing. Focus your mind there, single-mindedly, and after obtaining signs such as smoke, manifest the dharmata like a cloudless sky. Do as much as you can like that, and if you become discouraged due to unfamiliarity, practice the previously described glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པ་བྱའོ། །བཟླས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མདུན་དུ་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་ཏེ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའོ། །ཨྠྀི།། ༈ །།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༥༽ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བྷ་རཱ་ཧི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿགྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྲུང་བའི་སྔགས་སོ། །ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿནག་པོ་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དལ་གྱི་སྟེང་ན་བཞེངས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ། གཡོན་བསྐུམ་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། ཐོད་པ་ལྔས་ཅོད་པན་བྱས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་
བརྒྱན་པ། མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྡིགས་མཛུབ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཕག་གི་ཞལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ། ལྗགས་མྱུར་བ། ཞལ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ། སྐུ་ལུས་གབ་པ། ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ། སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཾ་ཧཾ། སྔགས་འདིས་ཤ་ཆེན་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་བྲིས་སྐུ་ལ་བདུག་པ་ཉིན་མཚན་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་བོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་རང་ལ་བསྟིམ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བས་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱི་བོར་ཐིགས་པ་གཅིག་ལུས་པས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཾ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ། ཉིན་མཚན་ཕྱེད་ནས་འཛིན་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བཞག །དར་གཡོགས་དང

【汉语翻译】
当观想自身如彩虹般而起。其念诵是：嗡 斋罗割亚 杰巴 吽 吽 啪 梭哈。这样念诵。念诵疲倦时，从心间放射出吉祥黑汝嘎，以五供供养后，收回于自身心间。此乃勇士独尊之简略修法，甚深也。阿底峡。 ༈ 。薄伽梵母金刚亥母之修法，吝啬金刚之卷轴，萨玛雅 谛 古雅。（5）印度语：瓦日拉 巴日阿嘿 萨达南 纳玛。藏语：金刚亥母之修法。顶礼金刚亥母无我母。嗡 舍 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨日瓦 杜斯当 吽 啪 梭哈。此为守护之咒。于脐轮之中，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）生出红色三角火轮，四瓣莲花。其上观想黑色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字）。其完全变化后，金刚亥母立于尸体之上，日轮之垫上。右足伸展，左足弯曲。以骨饰庄严。发髻赤黄色向上竖立。以五个头颅为顶饰。以五印装饰。以人头鬘装饰身体。右手持金刚铁钩。左手持卡杖嘎和期克印。一面三眼，忿怒皱眉，龇牙咧嘴，猪面极其可怖。大腹便便。舌头 দ্রুত。口中充满鲜血。身体隐藏。发出哈哈之声，观想如是之自性。嗡 瓦日拉 瓦日阿ra嘿 阿贝夏亚 阿贝夏亚 萨日瓦 杜斯当 舍 梭哈。近心咒是：嗡 阿 吽 舍 哈。念诵心咒百万遍必定成就。嗡 阿 舍 杭 杭。以此咒将大量肉磨成粉末，涂于画像上，日夜一心不间断，二十一日即可成就。生起誓言尊，加持身语意，从自性处迎请一位与自己相同的明妃，以供品供养并融入自身。以五部 हेरु嘎，以甘露充满颅器而灌顶，观想于顶门留一滴，不动佛为头饰。嗡 舍 杭 杭 哈 哈 嘿 嘿 呸 呸。日夜半时加持执持食子并放置。覆盖丝绸等。

【英语翻译】
One should arise by focusing on the body as a rainbow. The recitation for that is: Om Trailokya Kshepa Hum Hum Phat Svaha. Recite like that. When tired of reciting, radiate glorious Heruka from the heart. After offering with the five offerings, gather it back into one's own heart. This is the condensed practice of the sole hero, it is very profound. Atisha. ༈. The practice of the Bhagavan Vajravarahi, the scroll of the miserly Vajra, Samaya Ti Guhya. (5) In the Indian language: Vajravarahi Sadhanam Nama. In Tibetan: The practice of Vajravarahi. Homage to Vajravarahi, the selfless mother. Om Hrih Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtan Hum Phat Svaha. This is the mantra of protection. Within the navel, from Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable of fire） arises a red triangular fire wheel, a four-petaled lotus. On top of that, visualize a black Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable of great compassion）. From that, Vajravarahi arises, standing on a corpse, on a cushion of the sun. The right leg is extended, the left leg is bent. Adorned with bone ornaments. The hair is reddish-yellow, standing upright. With five skulls as a diadem. Adorned with the five seals. Adorned with a garland of human heads on the body. The right hand holds a vajra hook. The left hand holds a khatvanga and a threatening mudra. One face, three eyes, with wrathful frowns, bared fangs, the face of a pig, extremely terrifying. With a large belly. The tongue is quick. The mouth is filled with blood. The body is hidden. Uttering the sound of haha, one should meditate on such a nature. Om Vajra Varahi Abeshaya Abeshaya Sarva Dushtan Hrih Svaha. The near heart mantra is: Om Ah Hum Hrih Ha. By reciting the heart mantra a million times, one will definitely achieve accomplishment. Om Ah Hrih Ham Ham. With this mantra, grind a large amount of meat into powder, and apply it to a painted image, day and night, with single-pointed focus, and accomplishment will be achieved in twenty-one days. Generate the samaya being, bless the body, speech, and mind, and invite a consort identical to oneself from the natural abode, offer with offerings and merge into oneself. With the five Sugatas, empower with a skull cup filled with nectar, visualize that one drop remains at the crown of the head, and Akshobhya adorns the head. Om Hrih Ham Ham Ha Ha Hi Hi Phem Phem. Bless and place the torma offering held from midnight, day and night. Cover with silk, etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་
མཆོད་པ་ལྔ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སུ་ལ་ཡང་མི་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཇོ་མོ་བདག་མེད་མས་ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔགས་པས་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་སྟ་གོན་བྱ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་མཎྜལ་ཡང་བཤམ། ས་གཞི་ལ་སོགས་སྲོག་ཆགས་མེད་པར་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱས་ལ་དག་པ་གསུམ་བརྗོད་པས་བདག་ལྷ་མོར་གྲུབ་པར་བསམ། གོང་གི་གྷཱ་ཏའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བདག་བསྲུང་བའོ། །མཎྜལ་ལ་གཅིག་བཞག་སྟེ་གནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་གཏོར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་དེ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་བཾ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་བཞག་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་འདབ་མ་ལྔ་ལ་ཧོཾ་ཡོཾ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཡོན་དུ་བཀོད་པས། དཔའ་མོ་ལྔ་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་ལ་མཆོད་པ་བྱ། དེའི་རྗེས་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་རྡོ་རྗེའི་ཁྲུས་བྱ། རང་གི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿལས་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བསམ། ཡང་
ན་སྙིང་གར་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿནག་པོ་གཅིག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བར་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་རཱ་ཧི་ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཿཞེས་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །སྒོམ་པ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་དང་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསམ་སྟེ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་བཛྲ་མུཿགཤེགས་སུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི།། ༈ །།དུས་སྦྱོར་མཐུན་སྤྱོད་རྩི་བ་དང་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མན་ངག་གོ །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ན་མོ། དུས་སྦྱོར་མཐུན་སྤྱོད་བརྩི་བ་དང་། །མཐུན་སྡེབ་ལྟོ་ནང་སྦྱོར་བ་དང་། །དམངས་ནི་ཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི། །མན་ངག་ཅེས་བྱ་འདི་ནས་སྟོན། །དེ་ལ་དུས་སྦྱོར་མཐུན་སྤྱོད་ནི། །ཟླ་བ་ཉ་དང་སྐར་མ་རྒྱལ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་མར་ངོ་དང་། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ངན་པར་འདོད། །ཞི་བའི་ལས་ནི་ཐོ་རངས་བྱ། །རྒྱས་པ་སྔ་དྲོ་བྱེད་པར་གསུངས། །དབང་གི་ལས་ནི་ཉ

【汉语翻译】
五甘露和五供品应当做。瑜伽母对谁也不要说。那样做了，觉姆无我母一定会加持的。因此，持咒者在寂静且舒适的地方准备好供品。在舒适的垫子上，面向西方坐下，心想为了所有众生的利益，要证得佛果。上师观想于头顶，也陈设坛城。在地面上等没有生物的地方，好好地做好坛城，念诵三清净，观想自己成为天女。念诵上面的偈颂咒语，守护自己、处所和瑜伽。然后，将一束鲜花放在头顶，这是守护自己。将一个放在坛城上，这是守护处所。洒向瑜伽，这是守护瑜伽。然后，观想那个坛城从པཾ་（藏文，梵文天城体，paṃ，莲花）中生出五瓣莲花。在其中心念诵བཾ་（藏文，梵文天城体，vaṃ，水），放一朵花，观想成为觉姆瑜伽母。像那样，在五瓣莲花上念诵ཧོཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字） ཡོཾ་（藏文，梵文天城体，yoṃ，种子字）等，并将花放在左边，观想生起五位勇母。融入智慧勇识并进行供养。之后，品尝甘露，做金刚沐浴。观想在自己的肚脐处，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字）中生出一个红色三角形的轮。或者观想在心间。在其中心，观想一个黑色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字），咒语的念珠在旋转。念诵：嗡 班杂 瓦日阿 瓦啦嘿 阿贝 舍呀 萨日瓦 杜斯当 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字）。念诵三次“嗡 吽 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字） 杭 杭 嘿 嘿 哈哈 嘻嘻 呸 呸”这个咒语后，布施食子。如果想要从禅修中起身，观想智慧尊和上师在头顶，请求宽恕后，念诵班杂 穆，祈请返回。吉祥的薄伽梵母多吉帕姆的修法圆满了。ཨྠྀི།། 这是时辰配合仪轨和四种事业火供的口诀。顶礼吉祥金刚空行母。时辰配合仪轨，配合调和腹内，民众是事业配合的口诀，从这里开始宣说。其中时辰配合是，月亮是满月和星宿是吉星。星曜和星宿配合叫做时辰配合。猛烈的行为在黑月和星曜和星宿不好的时候做。寂静的行为在黎明做。增益在早上做。怀业在中午做。

【英语翻译】
The five nectars and five offerings should be made. The yogini should not speak to anyone. If done in this way, Jomo Dagmedma will surely bless you. Therefore, the mantra practitioner should prepare the offering substances in a secluded and pleasant place. Sit on a comfortable cushion facing west, thinking that for the benefit of all sentient beings, one should attain Buddhahood. Visualize the guru on the crown of the head and also arrange the mandala. Make the mandala well on a ground free of living beings, and by reciting the three purifications, think that you have become a goddess. Recite the mantra of the above gatha and protect yourself, the place, and the yoga. Then, place a bouquet of flowers on the crown of the head, this is to protect yourself. Place one on the mandala to protect the place. Sprinkle it on the yoga to protect the yoga. Then, visualize that mandala as a five-petaled lotus from paṃ (藏文，梵文天城体，paṃ，seed syllable for lotus). In its center, recite vaṃ (藏文，梵文天城体，vaṃ，seed syllable for water) and place a flower, visualizing it as Jomo Yogini. In this way, recite hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) yoṃ (藏文，梵文天城体，yoṃ，seed syllable) etc. on the five petals and place the flowers on the left, visualizing that five heroines have arisen. Merge with the wisdom being and make offerings. After that, taste the nectar and perform the vajra bath. Visualize at your navel a red triangular wheel from hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，seed syllable). Or visualize it at your heart. In its center, visualize a black hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，seed syllable) with a rosary of mantras spinning around it. Recite: Om Vajra Varahi Abhe Shaya Sarva Dushtam Hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，seed syllable). Recite this mantra three times: "Om Hum Hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，seed syllable) Ham Ham He He Ha Ha Hi Hi Phem Phem" and then give the torma. If you want to rise from meditation, visualize the wisdom being and the guru on the crown of your head, ask for forgiveness, and then recite Vajra Mu and request them to depart. The sadhana of the blessed Bhagavan Dorje Phagmo is complete. Athi. This is the instruction for calculating the auspicious time and the fire offering of the four activities. Homage to the glorious Vajra Dakini. Calculating the auspicious time, harmonizing the inner abdomen, the people are the instructions for harmonizing activities, which will be explained from here. Among them, the auspicious time is when the moon is full and the star is auspicious. The combination of planets and constellations is called the auspicious time. Fierce actions are done during the dark moon and when the planets and constellations are bad. Peaceful actions are done at dawn. Increasing actions are said to be done in the morning. Empowering actions are done at noon.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནུབ་ཡིན། །དྲག་པོ་སྲོད་ལ་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞི་བའི་དུས་ལ་ངེས་པ་མེད། །རྒྱས་པའི་དུས་ནི་ར་བ་གཙོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་རྒྱལ་
བས་བསྔགས། །ལོ་ཐོག་ཤིང་ཐོག་སྨིན་པ་དང་། །སྟོན་ཐོག་ནང་དུ་སྡུད་དུས་སུ། །ས་སེར་ཐབ་ཁུང་ལས་བྱས་ཏེ། །རྒྱ་ཤུག་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ། ཁ་དོག་སེར་པོའི་མེ་སྤར་རོ། །དུས་ཚོད་ས་དང་བསྲེག་རྫས་སོགས། །གཞུང་བཞིན་དུ་ཡང་འོང་ཞེས་བྱ། །མཐུན་སྡེབ་ལྟོ་ནང་སྦྱོར་བ་ནི། །དལ་དབུས་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོ་ཡི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་ཆེན་པོས། །ཕག་མོ་དང་ནི་སྦྱོར་ཞེས་བྱ། །ཡིག་བདུན་ཕག་མོའི་ཉེ་སྙིང་ལ། །རྟག་ཏུ་བསྙེན་པ་བྱ་བར་གསུངས། །དེ་ནས་ལས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཞི་བའི་ལས་ལ་ཌཱ་ཀི་མ། །རྒྱས་པར་རཱུ་པི་ནཱི་ཡིན་ཏེ། ཁཎྜ་རོ་ཡིས་དབང་དུ་སྡུད། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཡཱ་མཱ་བསྔགས། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དཔའ་བོ་དང་། །ཕྲིན་ལས་གང་བྱེད་ཞལ་སྦྱོར་ཞིང་། །སྔགས་ཀྱང་ལྟོ་ནང་སྦྱོར་བ་འོ། །དུས་བཞིའི་མཆོད་པ་མ་ཆག་ཅིང་། །ལག་པའི་མཆོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་གསུངས། །སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མཆོད་དང་། །བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་བཤམ། །ཡམ་ཤིང་ཀུ་ཤ་དཱུར་བ་དང་། །མར་དང་བཅས་པའི་བསྲེག་རྫས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དགང་བླུག་གི །གཟར་བུ་དང་བཅས་མདུན་དུ་བཤམ། །བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། །བསྲུང་བ་གསུམ་བྱ་གོ་
བགོས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་རང་ལ་གཞུག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐབ་བསང་ལ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་གདན་དང་བཅས། །རཾ་ལས་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཨག་ན་ཡེ་དེ་བ་ཏཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡམ་ཤིང་དང་། །མར་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་རྣམས། །ལན་ནི་བདུན་བདུན་འབུལ་བར་བྱ། །ཚངས་པ་མེ་ལྷ་བསྟོད་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བསམ་བྱས་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་བསྟིམ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་ཡང་། །གསལ་བར་དམིགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །མཆོད་པ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་འབུལ། །སྐབས་འདིར་ལག་མཆོད་བྱ་བར་གསུངས། །དལ་དང་མཎྜལ་གང་ཡིན་གྱི། །ལྷ་དེ་ལྷག་པའི་ལྷས་བསྐུལ་ནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་བསམ། །མཎྜལ་ལག་སྟེང་མེ་ཐབ་ཏུ། །དཔའ་བོ་དྲུག་དང་དཔའ

【汉语翻译】
是西边。据说猛烈的在夜晚进行。寂静的时候没有定准。增益的时候以篱笆为主。仲秋的月份被国王赞扬。庄稼树木成熟的时候，秋收收进屋内的时候。用黄土制作灶台后，用红松、檀香等，点燃黄色火焰。时间和土地以及燃烧物等，按照经典也会到来。协调结合腹内，以寂静的中间为主。黑汝嘎大吉祥王，据说与猪母结合。七字猪母的近心咒，据说要经常念诵。之后成就事业，寂静的事业是空行母。增益是如比尼，用 खंड रो（kHaNDa ro）来控制。猛烈的事业赞扬雅玛。四部族母与勇士，无论做什么事业都面结合。咒语也腹内结合。四季的供养不断绝，经常用手供养。之后据说要进行火供。陈设香等外供，以及甘露朵玛等。准备杨木、吉祥草、杜尔瓦和酥油等燃烧物。金刚铃杵和灌顶瓶，以及勺子一起陈设在前方。自己瞬间化为本尊，做好三守护的安排。迎请智慧萨埵后，用 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，jah hum bam hoh，梵文天城体，जः हुं बं होः，梵文罗马拟音，jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）融入自身。用 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།（藏文，om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho ham，梵文天城体， ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音，om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）的咒语清净灶台。观想宫殿与座垫一起。从 རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，रं，梵文罗马拟音，ram，汉语字面意思：让）中生出火神，身色白色。观想一面四臂。用 ཨོཾ་ཨག་ན་ཡེ་དེ་བ་ཏཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，om agnaye devata sarva papam shantim kuru ye svaha，梵文天城体， ॐ अग्नये देवता सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音，om agnaye devata sarva papam shantim kuru ye svaha，汉语字面意思：嗡，火神，诸天，一切罪业，息灭，作，梭哈）的咒语供养杨木和酥油等燃烧物。供养七七次。赞颂梵天火神后，之后在那的胸口。观想本尊坛城，十方勇士瑜伽母。全部迎请融入其中。在那的胸口上师也，清晰地观想供养。顶礼内外秘密的，供养全部圆满供养。此时据说要进行手供。无论是寂静还是曼扎，用那尊神，用殊胜神来劝请后，观想殊胜神与二无别。曼扎手上在火炉里，六勇士和勇

【英语翻译】
is the west. It is said that the fierce one is performed at night. There is no certainty for the peaceful time. For increase, the fence is the main thing. The middle autumn month is praised by the king. When the crops and trees are ripe, and when the autumn harvest is brought indoors. After making a stove with yellow soil, use red pine, sandalwood, etc., and light a yellow flame. Time, land, and combustibles, etc., will also come according to the scriptures. Harmonious combination within the abdomen, with the quiet middle as the main thing. Heruka, the great glorious king, is said to be united with the sow. The seven-syllable sow's near-heart mantra is said to be recited constantly. Then, to accomplish the action, the peaceful action is the Dakini. Increase is Rupini, controlled by kHaNDa ro. The fierce action praises Yama. The four tribal mothers and heroes, whatever action they do, face each other. The mantra is also combined within the abdomen. The four seasons of offering are uninterrupted, and offerings are always made with hands. After that, it is said that a fire offering should be performed. Arrange external offerings such as incense, as well as nectar tormas. Prepare combustibles such as poplar wood, kusha grass, durva, and ghee. The vajra bell and vajra, and the initiation vase, as well as the spoon, are arranged in front. Transform yourself into the deity in an instant, and make arrangements for the three protections. After inviting the wisdom being, integrate into yourself with JAH HUM BAM HOH (藏文，jah hum bam hoh，梵文天城体，जः हुं बं होः，梵文罗马拟音，jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 班 霍). Purify the stove with the mantra OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文，om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho ham，梵文天城体， ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音，om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我). Visualize the palace together with the seat. From RAM (藏文，ram，梵文天城体，रं，梵文罗马拟音，ram，汉语字面意思：让) arises the fire god, with a white body color. Meditate on one face and four arms. Offer poplar wood and ghee, etc., with the mantra OM AGNAYE DEVATA SARVA PAPAM SHANTIM KURU YE SVAHA (藏文，om agnaye devata sarva papam shantim kuru ye svaha，梵文天城体， ॐ अग्नये देवता सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音，om agnaye devata sarva papam shantim kuru ye svaha，汉语字面意思：嗡，火神，诸天，一切罪业，息灭，作，梭哈). Offer seven times seven times. After praising Brahma and the fire god, then in that's chest. Visualize the mandala of the deity, the heroes and yoginis of the ten directions. Invite and integrate all of them into it. Also, the guru in that's chest, visualize clearly and make offerings. Prostrate to the outer and inner secrets, offer all the complete offerings. At this time, it is said that hand offerings should be made. Whether it is peaceful or mandala, with that deity, after urging with the supreme deity, contemplate the supreme deity and non-duality. On the mandala hand, in the fire pit, the six heroes and the hero

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་དྲུག །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་འདོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདུས་ཏེ། །མེ་ཡི་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་
བསམ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་དབུལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་རྩ་སྔགས་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་ཉེ་སྙིང་རྣམས། །མཁས་པས་འདིར་ནི་སྦྱོར་ཤེས་བྱ། །སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལན་བདུན་འབུལ་བ་དང་། ཕྱི་གདོན་གྱི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གནོད་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པ་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པ་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གནོད་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ལོ་སྐག་དང་། ཟླ་སྐག་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་། གཞན་གྱི་བསམ་ངན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཤར་ལྷོར་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མེར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ལ་སོགས་པས་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་བསྲེག་གོ། །། ༈ །ཞར་བྱུང་ལས་ཁ་
ཚར་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །ཡང་མཐུན་སྡེབ་ལྟོ་ནང་སྦྱོར་བ་ལ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་གང་མོས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །མངོན་ཤེས་ཤར་བར་འདོད་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཏིལ་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། བ་དམར་མོའི་འོ་མ་དང་། ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་དང་། བུད་མེད་ཁྱེའུས་འཐུང་བའི་ནུ་ཞོ་དང་། སྤང་རྒྱན་གྱི་ཁུ་བ་དང་། གུ་གུལ་རྣམས་སྦྱར་ལ་མེ་ལོང་གིས་ཁ་བཅད། དེ་ལེགས་པར་བསྙལ་ནས་མ་ཆགས་བར་དུ་བཟླའོ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཀྲཱུཾ་ཀྲཱུཾ་ཡ་ཏྲི་དེ་བ་མ་ཏྲི་དུ་རུ་ཁུ་ལུཾ་ཏྲི་གར་པ་ཨ་གྲ་ཙག་ཤུ་མ་ར་ཧི་ཏ་གྲ་མ་ཐ་དྷ་ཙུབ་ཏ་ཙུས་སྭཱ་ཧཱ། ཉ་སྟོང་དུས་བཞིའི་ཞག་ལ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་གྲུ་གང་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་གསུམ་དགྲམ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་རིགས་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བཤམ། ནངས་ནུབ་དུས་གསུམ་དུ་བཤགས་པ་བྱ། ཞག་བདུན་ན་མིག་ལ་བྱུགས་པའི་སྔགས་ནི། ཙཀྵུཿམནྟྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། གྲུབ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་མཐོང་། མ་གྲུབ་ན་ལན་འགའ་བསྐྱར་རོ། །ཨྠྀི། ༈ །ཆོས་དྲུག་དྲིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞུགས་སོ། 

【汉语翻译】
六母。除此之外，别无所求。然后其余的本尊聚集，与火神无二无别地观想。用百字明咒来稳固。之后供养箭、木等。在依怙本尊的根本咒语中，智者应知在此加入四部母续的近咒和心咒。萨瓦 巴巴 祥定 咕噜 耶 梭哈。（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：一切罪恶，寂静，做，此，梭哈）念诵七遍，并且，作为外魔的障碍，八万魔众的损害，祥定 咕噜 耶 梭哈。（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寂静，做，此，梭哈）作为内在产生的障碍，四百零四种疾病的损害，祥定 咕噜 耶 梭哈。（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寂静，做，此，梭哈）作为三摩地心的障碍，八万四千种烦恼的损害，祥定 咕噜 耶 梭哈。（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寂静，做，此，梭哈）作为事业的违缘，所有恶梦、恶兆和凶相，以及年关、月关、非时而死，以及他人的恶意等等一切不顺之境，祥定 咕噜 耶 梭哈。（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寂静，做，此，梭哈）这样念诵，忏悔身语意根本和支分的誓言违犯。为了所欲之义而祈祷。然后，念诵巴扎 穆：（藏文：བཛྲ་མུཿ），智慧火神前往东南方。观想誓言者进入化为火的内部，六道众生。念诵嗡 阿格纳耶等，焚烧剩余的供品。༈ 旁出的事业，息灾的口诀。又，为了和谐地在腹内调和，向随喜的三族怙主顶礼。如果想要生起现量，则应如此行持：将芝麻、蜂蜜、红雌牛的奶、白母羊的奶、妇女儿童饮用的乳汁、草根的汁液和古古尔混合，用镜子封口。将其充分冷却后，在未行不净行之前念诵。嗡 纳玛 萨瓦 仲 仲 亚 哲 德瓦 玛哲 德热 库隆 哲 嘎巴 阿扎 杂 舒玛 惹嘿达 扎玛 塔达 杂 布达 杂 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཀྲཱུཾ་ཀྲཱུཾ་ཡ་ཏྲི་དེ་བ་མ་ཏྲི་དུ་རུ་ཁུ་ལུཾ་ཏྲི་གར་པ་ཨ་གྲ་ཙག་ཤུ་མ་ར་ཧི་ཏ་གྲ་མ་ཐ་དྷ་ཙུབ་ཏ་ཙུས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व क्रूं क्रूं य त्रि देव म त्रि दु रु खु लुं त्रि गर्प अग्र चक् शु म र हि त ग्र म थ ध चुब् त चुस् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva krūṃ krūṃ ya tri deva ma tri du ru khu luṃ tri garpa agra cak śu ma ra hi ta gra ma tha dha cub ta cus svāhā，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 吽 吽 此 三 天 母 三 度 呼 隆 三 嘎巴 阿格拉 杂 舒玛 惹嘿达 扎玛 塔达 杂 布达 杂 梭哈）在每月初八、十五、二十三和月末这四天，在圆形或方形的坛城上，摆放三束鲜花。在珍宝器皿中，陈设三族姓的朵玛。早晚三次忏悔。七天后，涂抹眼睛的咒语是：杂 舒 门扎 扎 贝 舍 亚 啪。（藏文：ཙཀྵུཿམནྟྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：चक्षुःमन्त्र प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：cakṣuḥmantra pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：眼咒 进入 啪）如果成就，则能见到三有。如果未成就，则多次重复。阿提。༈ 六法合一金刚歌诀。

【英语翻译】
Six mothers. I don't want anything else besides that. Then the remaining deities gathered, contemplating being inseparable from the fire god. Stabilize with the hundred-syllable mantra. After that, offer arrows, wood, and so on. In the root mantra of the Yidam deity, the wise should know to combine the near and heart mantras of the four lineage mothers here. sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā. (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：All sins, peace, do, this, svāhā) Recite seven times, and, as an obstacle of external demons, the harm of eighty thousand types of demons, śāntiṃ kuru ye svāhā. (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Peace, do, this, svāhā) As an obstacle arising internally, the harm of four hundred and four types of diseases, śāntiṃ kuru ye svāhā. (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Peace, do, this, svāhā) As an obstacle to the mind of samadhi, the harm of eighty-four thousand afflictions, śāntiṃ kuru ye svāhā. (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Peace, do, this, svāhā) As an adverse condition for activities, all bad dreams, bad omens, and inauspicious signs, as well as annual obstacles, monthly obstacles, untimely death, and all unfavorable circumstances such as the evil intentions of others, śāntiṃ kuru ye svāhā. (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Peace, do, this, svāhā) Recite this and confess all the broken vows of body, speech, and mind, root and branch. Pray for the desired meaning. Then, with vajra muḥ, the wisdom fire deity departs to the southeast. Contemplate the vow-holder entering the inside transformed into fire, the six realms of beings. Recite oṃ agnaye, etc., and burn the remaining substances. ༈ Incidental activity, the instruction of pacification. Also, for harmoniously combining within the stomach, pay homage to any of the three family protectors as desired. If you want to arise manifest knowledge, then do this: mix sesame seeds, honey, red female cow's milk, white female goat's milk, breast milk drunk by women and children, the juice of grass roots, and guggul, and seal it with a mirror. After it has cooled well, recite it until there is no impurity. oṃ namaḥ sarva krūṃ krūṃ ya tri deva ma tri du ru khu luṃ tri garpa agra cak śu ma ra hi ta gra ma tha dha cub ta cus svāhā. (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཀྲཱུཾ་ཀྲཱུཾ་ཡ་ཏྲི་དེ་བ་མ་ཏྲི་དུ་རུ་ཁུ་ལུཾ་ཏྲི་གར་པ་ཨ་གྲ་ཙག་ཤུ་མ་ར་ཧི་ཏ་གྲ་མ་ཐ་དྷ་ཙུབ་ཏ་ཙུས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व क्रूं क्रूं य त्रि देव म त्रि दु रु खु लुं त्रि गर्प अग्र चक् शु म र हि त ग्र म थ ध चुब् त चुस् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva krūṃ krūṃ ya tri deva ma tri du ru khu luṃ tri garpa agra cak śu ma ra hi ta gra ma tha dha cub ta cus svāhā，汉语字面意思：Om, homage, all, krum, krum, ya, tri, deva, ma, tri, du, ru, khu, lum, tri, garpa, agra, cak, shu, ma, ra, hi, ta, gra, ma, tha, dha, cub, ta, cus, svāhā) On the eighth, fifteenth, twenty-third, and last day of each month, arrange three bouquets of flowers on a round or square mandala. In a precious vessel, arrange the tormas of the three families. Confess three times in the morning, evening, and at noon. After seven days, the mantra to apply to the eyes is: cakṣuḥmantra pra veśaya phaṭ. (藏文：ཙཀྵུཿམནྟྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：चक्षुःमन्त्र प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：cakṣuḥmantra pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：Eye mantra, enter, phaṭ) If accomplished, one will see the three existences. If not accomplished, repeat it several times. Ati. ༈ The Vajra Song of Unifying the Six Dharmas.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
།ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་དེ་ཉིད། བི་ཀ་མ་ལའི་གནས་སུ་བཞུགས་དུས། ལན་གཅིག་ཐུགས་སྐྱོ་ནས་གཟིགས་རྟོག་ལ་སོགས་པ་མཛད་ཀྱང་། ཐུགས་སྐྱོ་བ་མ་སངས་ཏེ། སེང་ལྡེང་སྟུག་པོའི་ནགས་གསེབ་ན་ཕར་ལ་སྐྱོ་
བསངས་ལ་བྱོན་པས། བླ་མ་དྲན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བུ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐྱོ་བ་བསང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་དྲུག་ཏུ་དྲིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་འདི་གནང་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི། །གཡར་སྐྱོ་ཙ་ན་འདི་སྐད་གསུངས། །སེམས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ལྟ་བའི་གདིང་། །ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་སྒོམ་པའི་གནད། །ཕྱི་ནི་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ནང་ན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། །འོག་ན་ཨ་ཤད་ཙཎྜ་ལཱི། །སྟེང་ན་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ཅན། །སྟེང་འོག་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས། །བར་ན་བདེ་སྟོང་གསལ་བའི་ཉམས། །མིང་ཡང་གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག་ཟེར། །སེམས་གནད་དུ་ཚུད་དམ་ལོ་ཙཱ་བ། །དུས་རྨི་ལམ་ཙམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ལ། །གནས་མགྲིན་པ་གནད་ཀྱི་ས་བོན་ཅན། །ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ཙམ། །ནང་གི་ཉམས་མྱོང་སྨྲ་མི་གཏུབ། །ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མིང་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཟེར། །བློ་ཞེན་པ་ལོག་གམ་ལོ་ཙཱ་བ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་ཤེད་ན། །གཏི་མུག་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །བརྗོད་མེད་འོད་གསལ་བདེ་བའི་ཉམས། །རྗེས་ལ་འོད་གསལ་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས། །མིང་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་
ཟེར། །སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་གོ་འམ་ལོ་ཙཱ་བ། །སྒོ་བརྒྱད་འཁོར་བའི་སྐར་ཁུང་ཅན། །སྒོ་གཅིག་མ་ཧཱ་མུ་དྲའི་ལམ། །སྒོ་བརྒྱད་བཀག་ནས་སྒོ་གཅིག་འབྱེད། །སེམས་ཀྱི་མདའ་ལ་རླུང་གི་གཞུ། །ཧིཀ་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །ཀླད་པའི་དཀྱིལ་གྱི་ཧཾ་ལ་བརྒྱབ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །མིང་ཡང་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ཟེར། །རླུང་དུས་སུ་ཁེགས་སམ་ལོ་ཙཱ་བ། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ། །བར་དོའི་སེམས་དང་བསྲེ་དགོས་ན། །ལུས་ནི་ལོངས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྨི་ལམ་བར་དོ་བསྲེ་བའི་གནད། །མིང་ཡང་བར་དོའི་གདམས་ངག་ཟེར། །རྨི་ལམ་འབྱོངས་སམ་ལོ་ཙཱ་བ། །རང་ལུས་དུས་ཀྱི་ཚད་ལམ་ཕེབས། །གཞན་ལུས་མཚན་ལྡན་རྟེན་གྱི་ཡུལ། །བར་ན་ཡིག་འབྲུ་རླུང་གི་རྟ། །རང་ལུས་ཁང་སྟོང་བཞིན་དུ་བསྐྱུར། །གཞན་ལུས་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །མིང་ཡང་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་ཟེར། །རླུང་ལས་སུ་རུང་ངམ་ལོ་ཙཱ་བ། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་

【汉语翻译】
那摩咕噜！ 尊者玛尔巴译师，在毗迦玛拉的地方居住时，有一次感到忧伤，进行了观察等等，但忧伤没有消除。在茂密的檀香树林深处，为了消除忧伤而前往。忆念上师，祈祷后，尊者那若巴亲自显现，为了消除弟子译师的忧伤，赐予了归纳为六法的金刚歌。顶礼上师们！ 具有闲暇和圆满的人身，在借来的空虚之处，这样说道：心的安住方法是见解的把握，身体的安住方法是修行的要点。外在是幻化天神的身体，内在是三脉四轮。下方是阿夏（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿），昌达里（藏文，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火母）。上方是具有吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的明点。上下是风的轮的形状，中间是乐空明亮的觉受。名字也叫作拙火的窍诀。心的要点进入了吗，译师？在如梦幻般的错觉中，安住于喉咙，具有要点的种子。外在的显现仅仅是幻化，内在的体验无法言说。日夜的显现是化身，名字也叫作幻身的窍诀。思想的执着转变了吗，译师？在睡眠和梦境的间隙中，愚痴是法身的自性，不可言说光明快乐的觉受，之后光明以印记封印。名字也叫作光明的窍诀。心理解悟无生了吗，译师？具有八门轮回的窗户，一门是大手印的道路。关闭八门，开启一门。心之箭上有风之弓，以嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）的弦充分激励，射向脑中央的吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。超越了分别识的法性。名字也叫作迁识的窍诀。风在时机成熟时停止了吗，译师？梦境时的意识，如果需要与中阴的意识混合，身体是报身的自性，混合梦境中阴的要点。名字也叫作中阴的窍诀。梦境熟练了吗，译师？自身到达了时机的衡量标准，他身是具有特征的所依之处。中间是文字风之骏马，自身如空屋般舍弃，他身具有化身的自性。名字也叫作入定的窍诀。风能够运用了吗，译师？梦境时的显现

【英语翻译】
Namo Guru! The venerable Marpa Lotsawa, while residing in the place of Vikrama, once felt sad and made observations, etc., but the sadness did not dissipate. In the depths of a dense sandalwood forest, he went to dispel his sadness. Remembering the guru, he prayed, and the venerable Naropa himself appeared, and in order to dispel the sadness of the disciple Lotsawa, he bestowed this vajra song, which is summarized into the six dharmas. I prostrate to the gurus! This body of leisure and endowment, in the borrowed emptiness, speaks thus: The method of abiding of the mind is the grasp of view, the method of abiding of the body is the key point of practice. Outwardly, it is an illusory body of a deity, inwardly, there are three channels and four wheels. Below is A (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: ah, literal Chinese meaning: A), Caṇḍālī (Tibetan, Devanagari: चण्डाली, Romanized Sanskrit: caṇḍālī, literal Chinese meaning: Fierce Woman). Above is the bindu with the letter Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). Above and below are the shapes of the wheels of wind, in the middle is the experience of bliss-emptiness clarity. Its name is also called the secret instruction of tummo. Has the key point of the mind entered, Lotsawa? In the illusion of a dream, abide in the throat, possessing the seed of the key point. Outward appearance is merely illusion, inner experience cannot be spoken. The appearance of day and night is a nirmāṇakāya, its name is also called the secret instruction of the illusory body. Has the clinging of thought turned around, Lotsawa? In the interval between sleep and dream, ignorance is the nature of the dharmakāya, the inexpressible experience of clear light bliss, afterwards the clear light is sealed with a seal. Its name is also called the secret instruction of clear light. Has the mind understood unborn, Lotsawa? Possessing eight doors, windows of samsara, one door is the path of mahāmudrā. Closing the eight doors, open one door. On the arrow of the mind is the bow of wind, fully stimulated by the string of He (Tibetan, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, literal Chinese meaning: He), shoot at the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) in the center of the brain. Transcending the nature of discriminating consciousness. Its name is also called the secret instruction of transference. Has the wind stopped at the right time, Lotsawa? That consciousness of the dream time, if it needs to be mixed with the consciousness of the bardo, the body is the nature of the sambhogakāya, the key point of mixing dream and bardo. Its name is also called the secret instruction of the bardo. Are you skilled in dreaming, Lotsawa? One's own body has reached the measure of time, another's body is a qualified object of reliance. In the middle is the letter, the horse of wind, abandon one's own body like an empty house, another's body possesses the nature of a nirmāṇakāya. Its name is also called the secret instruction of entering the body. Is the wind workable, Lotsawa? The appearance of the dream time

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དེ། །སྐྱེས་པ་རྨིས་ན་ཕོ་འདྲེར་འཛིན། །བུད་མེད་རྨིས་ན་མོ་འདྲེར་འཛིན། །བྱོལ་སོང་རྨིས་ན་ཀླུ་རུ་འཛིན། །དགའ་བ་རྨིས་ན་སེམས་དཔངས་སྐྱེ། །ངན་པ་རྨིས་ན་སྙིང་མི་དགའ། །འདྲེ་རང་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་
མ་ཆོད་བར། །གནོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས་ལ་ཟད་པ་མེད། །ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ལ་ཐོས་པ་དགོས། །གོམས་པས་མཐའ་གཉིས་སྤོང་བ་ཡིན། །ཡིན་མིན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཙ་ན། །རྒོལ་བས་མི་འཇིགས་ཀྱི་གདིང་ཐོབ་ཡིན། །ཆོས་དྲུག་ཏུ་དྲིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་མགུར། །མཁས་གྲུབ་ནཱ་རོ་པས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐོར་ལས། སྟེང་སྒོ་གཏུམ་མོ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༦༽ ཨོ་རྒྱན་གྱི་གདམས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། མན་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་བཞེད་ཀྱིས། སེམས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ལྟ་བའི་གདིང་། །ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་སྒོམ་པའི་གནད། །ཕྱི་ན་སྒྱུ་མ་ལྔ་ཡི་སྐུ། །ནང་ནི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། །ཞེས་པའི་དོན། སྒྱུ་མའི་ལུས་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་དང་། སེམས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ལྟ་བའི་གདིང་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་ཚིག་བསྡུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྟོན་ལ། ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་སྒོམ་པའི་གནད་ལ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་ཀྱིས། རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་དང་གསུམ་
འདིར་འདུས་ནས་སྟོན་པས། ཆགས་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་དེ་རབ་མཆོད། །མནྟྲ་ཨཾ་ས་ང་ལ་དྲིས།་་་མནྟྲ་ནི་སྔགས། ཨཾ་ས་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཆའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞི་ན་སྡེ་པ་བཞི་གནས། སྡེ་བཞི་ལྷའི་ཕོ་བྲང་བཞི། །ལྷའི་ཕོ་བྲང་བཞི་ན་ལྷ་བཞི་གནས་ཏེ། ལྷ་བཞིའི་ལྷ་རེ་རེ་ལ། འཁོར་བཞི་བཞི་གནས་སོ། །རྒྱུད་སཾ་བུ་ཊི་ནས་ཀྱང་། གང་ཕྱིར་བརྟན་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟན་པ། །ཆོས་རྣམས་ངག་ཏུ་འབྱིན་པས་ན། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཆོས་འཁོར་རོ། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཉམས་མྱོང་བས། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་མང་པོས་བཀུར། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་སྤྱིར་གནས་པས། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཕལ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་བཞིར་ནི་སྡེ་བཞི་

【汉语翻译】
那么，梦见男人就认为是男鬼，梦见女人就认为是女鬼，梦见畜生就认为是龙。梦见高兴就心生傲慢，梦见坏事就内心不悦。鬼未断除自心之根，作害之魔障无有穷尽。对于内外之法需要听闻，通过串习才能舍弃二边。一旦断除是否的怀疑，就能获得不惧怕辩论者的自信。归纳为六法的金刚歌，是智者成就者那若巴所说，完毕。༈。圆满次第之类中，上门拙火贪欲金刚之黄卷，萨玛雅，谛古雅。（6）邬金的教言，所有空行母之精要，汇集所有续部的精华，是如炼金般的珍贵口诀。大成就者那若巴所许。心的安住方式是见解的把握，身的安住方式是修行的要点，外为五幻身，内为三脉四轮。此等意义，如幻身般的本尊身，以及心的安住方式是见解的把握，在生圆次第词句简略之时宣说。身的安住方式是修行的要点，其中说到三脉四轮。这也是大成就者那若巴所许。脉金刚颅器结合之口诀，风金刚颅器结合之口诀，明点金刚颅器结合之口诀这三者，在此汇集而宣说，故称为贪嗔解脱二者之口诀。又是，三殊胜王要极力供养。曼扎（藏文：མནྟྲ་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语）昂萨（藏文：ཨཾ་ས་，梵文天城体：अंस，梵文罗马拟音：aṃsa，汉语字面意思：部分）向我询问。曼扎（藏文：མནྟྲ་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语）是咒语，昂萨（藏文：ཨཾ་ས་，梵文天城体：अंस，梵文罗马拟音：aṃsa，汉语字面意思：部分）是部分，即咒语部分的续部。坛城胜王，本尊胜王，咒语胜王是第三。又是，四轮中有四部，四部是本尊的四宫殿，本尊的四宫殿中有四本尊，四本尊的每一尊，各有四个眷属。从《续部桑布扎》中也说，因为稳固而化现之故，化身轮是安住稳固的，因为诸法从口中宣说，故一切有部是法轮。因为在喉咙中体验之故，受用轮受到众多恭敬，因为大乐普遍存在之故，大乐轮是极广大的。四轮中有四部。

【英语翻译】
Then, dreaming of a man is considered a male ghost, dreaming of a woman is considered a female ghost, dreaming of an animal is considered a Naga. Dreaming of happiness gives rise to pride, dreaming of bad things makes the heart unhappy. If the root of one's own mind is not severed, the obstacles of harm will never end. One needs to hear about the inner and outer Dharma, and through practice, one can abandon the two extremes. Once the doubts of right and wrong are cut off, one can gain the confidence of not fearing debaters. The Vajra Song summarized into the Six Dharmas, spoken by the accomplished scholar Naropa, is complete. ༈. From the category of Completion Stage, the upper gate Tummo, the yellow scroll of Desire Vajra, Samaya, Tigu Guhya. (6) The instructions of Orgyen, the essence of all Dakinis, the essence of all Tantras combined, is like refined gold, a precious instruction. As asserted by the great glorious Naropa: The way to settle the mind is the certainty of view; the way to settle the body is the key to meditation; outwardly, the five illusory bodies; inwardly, the three channels and four chakras. The meaning of these, the deity body like an illusory body, and the way to settle the mind is the certainty of view, are taught during the condensed words of the Generation and Completion stages. The way to settle the body is the key to meditation, in which it is said that there are three channels and four chakras. This is also asserted by the great glorious Naropa. The instruction of the Vajra Skull Union of the channels, the instruction of the Vajra Skull Union of the winds, and the instruction of the Vajra Skull Union of the bindu, these three are gathered and taught here, therefore it is called the instruction of both attachment and liberation. Also, the three supreme kings should be greatly honored. Mantra (藏文：མནྟྲ་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语) Amsa (藏文：ཨཾ་ས་，梵文天城体：अंस，梵文罗马拟音：aṃsa，汉语字面意思：部分) asked me. Mantra (藏文：མནྟྲ་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语) is mantra, Amsa (藏文：ཨཾ་ས་，梵文天城体：अंस，梵文罗马拟音：aṃsa，汉语字面意思：部分) is part, that is, the tantra of the mantra part. Mandala supreme king, deity supreme king, mantra supreme king is the third. Also, in the four chakras there are four classes, the four classes are the four palaces of the deities, in the four palaces of the deities there are four deities, and each of the four deities has four retinues. From the Tantra Sambuti also, because of the manifestation of stability, the Nirmana wheel is stable. Because the Dharmas are spoken from the mouth, the Sarvastivada is the Dharma wheel. Because of experiencing in the throat, the Enjoyment wheel is honored by many. Because great bliss is universally present, the Great Bliss wheel is very vast. In the four chakras are the four classes.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། །དེ་དབུས་ལྟེ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་། །ལྟེ་དབུས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན། །དབང་ཆེན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཨ་ལས་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་བཞུགས། །ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་སྤྱན། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཕྱོགས་ན་གནས། །འབྱུང་བ་བཞི་ལ་དབང་པས་ན། །ལས་ཚོགས་
ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཚུལ་དུ་ཡོད། །ནམ་མཁའ་ལྷ་མོ་པང་ན་གནས། །དེ་ནི་འབྱུང་བ་གཅིག་ལ་དབང་། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་བཞུགས། །བཾ་གྱི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི །རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གོང་དང་མཚུངས། །ཡུལ་ནི་འབྱུང་བ་གཅིག་ལ་དབང་། །མགྲིན་པ་མང་པོས་བཀུར་གནས་ནི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །པདྨ་མགོན་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ མཱ་ཡི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ། །ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་རྣམ་སྣང་མཛད། །ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ་པང་ན་གནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། ཁཾ་ལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བཞུགས། །ཡཱ་ཡི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མར་གྲགས། །ཀུན་གྱི་ཕྱོགས་ན་ལྷ་བཞི་སྟེ། །དེ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གོང་དང་འདྲ། །དེ་ནི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་འོ། །སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྩ་སྒོ་ནས། །རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གནས། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ནས་སུ། །རླུང་དང་ཡི་གེ་ཐ་དད་མེད། །ཧཱུྃ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕར་ལ་འཕྲོས། །
འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ནུས་པ་ལས། །ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། །གཡོན་པ་ཤེས་རབ་རྩ་གནས་སུ། །འབྱུང་ལྔ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཚུར་འདུས་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ། །རླུང་དང་ཡི་གེ་ཐ་དད་མེད། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་བྱོན། །བརྟན་གཡོ་ནང་དུ་བལྟས་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་འདུ་བ་མཚན་ཉིད་ཡིན། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་ལྔར་གནས། །དབུས་ན་གནས་པ་ཆོས་ཉིད་རྩ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣ་རུ། །སེམས་དམིགས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་གཏད། །རླུང་དང་ཡི་གེ་ཐ་དད་མེད། །འབྱུང་བཞི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དེ། །ནམ་མཁའི་རླུང་དུ་རོ་གཅིག་ན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་མཆོད་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རང་ཉིད་འགྱུར། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཁྱབ་བདག་ནམ་མཁའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། །ངག་ལམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འོ། །རྩ་གསུམ་འདུས་དབུ

【汉语翻译】
即，其中心是主殿（གཙུག་ལག་ཁང་）。中心是化身之轮，是威权大地之坛城。阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：无）字处有宝生怙主安住。埃（ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马转写：e，字面意思：唉）字自性之女神为佛眼。四空行母居于四方。因掌管四大，故能成办事业，行持事业。遍照佛为部族之神，作为一切之顶饰。虚空女神居于怀中。其掌管一要素。心间是法轮，是水之坛城。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字处有金刚怙主安住。班（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，字面意思：班）字自性为嘛嘛ki。部族之顶饰与前相同。境掌管一要素。喉间是众人恭敬之处，是火之坛城。莲花怙主，字为舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：赫利）。嘛（མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马转写：mā，字面意思：玛）字自性为白衣母。一切之顶饰为遍照佛。虚空女神居于怀中。大乐之轮，名为风之坛城。空（ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马转写：khaṃ，字面意思：空）字处有业力怙主安住。雅（ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马转写：yā，字面意思：雅）字自性名为度母。一切之方有四神。其掌管四大。部族之主与前相同。此乃对神与坛城之，决定之开示。咒语之决定如下：右方为方便之脉门，是五色风之自性，安住于五智之体性中。字变为吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）后，风与字无有差别。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）发出无量光芒，由五光之力量，所有内情之有情，皆转为五部佛之体性。左方为智慧之脉处，五大为风之自性，聚集为字之自性嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）。风与字无有差别。显现为五光之体性。观照内外动静，一切皆为聚集之特征。佛眼母等安住为五母。居于中央者为法性脉。于阿瓦都帝之末端，心专注字阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：无）。风与字无有差别。四大为风之自性，若与虚空之风为一味，则世间一切皆为供养之处。自身转为金刚持。三身五智之主，遍主转为空性之身。此乃咒语之决定，是语道金刚之念诵。三脉汇集之中

【英语翻译】
That is, its center is the main temple (གཙུག་ལག་ཁང་). The center is the wheel of emanation, the mandala of the powerful earth. The precious protector resides from the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: without). The goddess of the nature of E (ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: alas) is Buddha-eye. The four dakinis reside in the four directions. Because they control the four elements, they can accomplish activities and perform actions. Vairochana is the deity of the clan, as the crown ornament of all. The sky goddess resides in the lap. It controls one element. The heart is the Dharma wheel, which is the water mandala. Vajra Protector resides from the letter Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). The nature of Bam (བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Bam) is Mamaki. The clan's crown ornament is the same as before. The realm controls one element. The throat is the place revered by many, which is the fire mandala. Lotus Protector, the letter is Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih). The nature of Ma (མཱ, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, literal meaning: Ma) is White-robed Mother. The crown ornament of all is Vairochana. The sky goddess resides in the lap. The wheel of great bliss is called the wind mandala. Karma Protector resides from the letter Kham (ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: Empty). The nature of Ya (ཡཱ, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, literal meaning: Ya) is known as Tara. There are four deities in all directions. It controls the four elements. The lord of the clan is the same as before. This is the definite teaching of the deities and the mandala. The determination of the mantra is as follows: The right side is the root gate of method, which is the nature of the five-colored winds, residing in the essence of the five wisdoms. After the letter becomes Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), there is no difference between wind and letter. Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) emits immeasurable light, and by the power of the five lights, all sentient beings of inner essence are transformed into the essence of the five Buddha families. The left side is the root place of wisdom, the five elements are the nature of wind, gathered as the nature of the letter Om (ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om). There is no difference between wind and letter. Appears as the essence of the five lights. Looking inward at stillness and movement, all is the characteristic of gathering. Buddha-eye Mother and others reside as the five mothers. The one residing in the center is the Dharma-nature channel. At the end of the Avadhuti, the mind focuses on the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: without). There is no difference between wind and letter. The four elements are the nature of wind, if it is one taste with the wind of space, then all the worlds are places of offering. Oneself transforms into Vajradhara. The lord of the three bodies and five wisdoms, the pervasive lord transforms into the form of emptiness. This is the determination of the mantra, it is the recitation of the Vajra of the speech path. In the gathering of the three channels

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེ་ཐབ་ཀྱི། །རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་འབར་ཏེ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་ནས་ནི། །དེ་ཡི་མཐར་ཡང་རིམ་བཞིན་བསྲེག །བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ནི་བཅུ་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་བཅུ་ཡི་འདུག་ཚུལ་དང་། །ཉོན་
མོངས་ལྔ་ཡི་གནས་ཚུལ་གཉིས། །གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་བསྲེགས་པ་ལས། །སྤྱི་གཙུག་ཧཾ་གི་རི་བོང་ལས། །ཞུན་མར་ཐིགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་ལས། །གཞུག་པར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་། །དེ་ཡི་ཡུམ་ལྔར་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱས་བཏབ་ནས། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣ་ནས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིན། །བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་བཅུག་ནས། །བསྲུབས་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དགའ་བ་བཞི་པོ་རིམ་བཞིན་གནས། །བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོགས་བསྐུལ་ནས་ཀྱང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཟླ་རེ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་པ་ལ། །བཅོ་ལྔ་པར་ནི་དེ་རབ་མཆོད། །དུས་མཆོད་ཆེན་པོར་འདོད་པ་ཡིན། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས་ཀྱང་། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡང་བསྲེག་སྟེ། །ཧཾ་བསྲེགས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་དང་། ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལྷ་མོ་སྤྱན། །བཾ་གྱི་རྣམ་པ་བདག་མར་
བརྗོད། །མཱ་ཡི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ། །ཡཱ་ནི་སྒྲོལ་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་པད་འདབ་ལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་འདྲེས་པའི། །སྡེ་ཚན་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ནི། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་སྡེ་སྣོད་གསུམ། །བཅུ་གཉིས་བར་ནས་ཡི་གེ་ནི། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་སྟོན་པས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །སྡེ་ཚན་ལྔ་ནི་མདོ་ཡི་སྡེ། །མཐར་གནས་ལྔ་ནི་མངོན་པ་ལ། །དེ་དབུས་ཡིག་འབྲུ་འདུལ་བ་དངོས། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི། །ཨ་ནི་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པ་ཡིན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་ལ། །རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་གནས་བརྟན་བཞི། །ཐམས་ཅད་འདུས་ན་བཅུ་དྲུག་ཡོད། །ཆོས་དཔོན་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེས་བྱེད། 

【汉语翻译】
地火炉中起，
风所鼓动之智慧火，
以智慧力而猛烈燃烧，
于脐间燃起拙火后，
于其周围次第焚烧。
八之后乃是第十，
十个字母的安住方式，
以及五烦恼的处境二者，
合一焚烧之后，
从顶髻的吽 (ཧཾ，haṃ，ham，种子字) 字之兔，
如蜡滴般，
降下甘露之水流，
于根部五部佛，
及其五母为五智慧，
于因上种下果之印，
于果上亦种下因之印。
此乃大乐，
是金刚持之自性。
从阿瓦都帝之灯芯中，
完全成就白色身。
无我母从颈间拥抱，
以方便与智慧双运，
欲求双运之果。
放入波拉嘎果中，
从搅拌与搅动之结合中，
四喜次第安住。
体验安乐时，
亦策动金刚部等，
以内外秘密之供养，
每月二十日，
十五日则最上供养，
视为大时供。
喜金刚续中亦云：
于脐间燃起拙火后，
焚烧五如来，
眼母等亦焚烧，
吽 (ཧཾ，haṃ，ham，种子字) 字焚烧，具兔之吽 (ཧཾ，haṃ，ham，种子字) 字滴落。
如是说。埃 (ཨེ，e，e，种子字) 之形相为天女眼，
邦 (བཾ，vaṃ，vam，种子字) 之形相说为我母，
玛 (མཱ，mā，ma，种子字) 之自性为白衣母，
雅 (ཡཱ，yā，ya，种子字) 乃说为度母。
如是。
四轮之莲瓣上，
阿黎嘎黎混合之，
五十个部类，
乃十二部经典，
四续部与三藏。
十二之间之字母，
示现瑞 (རྀ，ṛ，ri，种子字) 瑞 (རཱྀ，ṝ，rī，种子字) 丽 (ལྀ，ḷ，li，种子字) 丽 (ལཱྀ，ḹ，lī，种子字) 四字，
故认为是密咒续。
五个部类是经部，
最后五者是论部，
其正中字母是律部之实义。
一切言说之最初，
阿 (ཨ，a，a，种子字) 字是从腹中生起，
阿 (ཨ，a，a，种子字) 字是一切字母之首，
从腹中生起，无生，
使一切词句完全明晰，
象征解脱三门，
对三世诸佛之母，
以极恭敬之心顶礼。
四部有四位住持，
全部合起来有十六位。
法主以虚空点作。

【英语翻译】
In the earthen fire pit,
The wisdom fire stirred by the wind,
Burning fiercely with the power of wisdom,
Kindling the Tummo at the navel,
And gradually burning around it.
After eight is the tenth,
The way the ten letters reside,
And the situation of the five afflictions,
Combining and burning them together,
From the rabbit of the Hum (ཧཾ，haṃ，ham，seed syllable) at the crown,
Like dripping wax,
A stream of nectar flows down,
At the base, the five Buddha families,
And their five mothers as five wisdoms,
Planting the seal of the fruit on the cause,
And planting the seal of the cause on the fruit.
This is great bliss,
The nature of Vajradhara.
From the wick of the Avadhuti,
The white body is completely formed.
The Selfless Mother embraces from the neck,
With the union of skillful means and wisdom,
The fruit of union is desired.
Putting it into the Bolla Kakkola,
From the combination of churning and stirring,
The four joys reside in order.
Experiencing bliss,
Also urging the Vajra family and others,
With outer, inner, and secret offerings,
On the twentieth of each month,
On the fifteenth, offer the best,
Considered a great seasonal offering.
It is also said in the Kalachakra Tantra:
After kindling the Tummo at the navel,
Burning the five Tathagatas,
And also burning the Eye Mother and others,
The Hum (ཧཾ，haṃ，ham，seed syllable) is burned, the Hum (ཧཾ，haṃ，ham，seed syllable) with the rabbit drips.
Thus it is said. The form of E (ཨེ，e，e，seed syllable) is the goddess Eye,
The form of Bam (བཾ，vaṃ，vam，seed syllable) is said to be the Self Mother,
The nature of Ma (མཱ，mā，ma，seed syllable) is the White-Clad Mother,
Ya (ཡཱ，yā，ya，seed syllable) is said to be Tara.
Thus it is.
On the lotus petals of the four chakras,
Ali and Kali are mixed,
The fifty categories,
Are the twelve branches of scripture,
The four tantras and the three pitakas.
Between the twelve, the letters,
Show the four letters Ri (རྀ，ṛ，ri，seed syllable), Rī (རཱྀ，ṝ，rī，seed syllable), Li (ལྀ，ḷ，li，seed syllable), and Lī (ལཱྀ，ḹ，lī，seed syllable),
Therefore, it is considered the secret mantra tantra.
The five categories are the Sutra section,
The last five are the Abhidharma,
The letter in the middle is the actual Vinaya.
At the beginning of all speech,
The A (ཨ，a，a，seed syllable) arises from the abdomen,
The A (ཨ，a，a，seed syllable) is the best of all letters,
Arising from the abdomen, unborn,
Making all words completely clear,
Symbolizing the three doors of liberation,
To the mother of the Buddhas of the three times,
I prostrate with great reverence.
The four sections have four abbots,
All together there are sixteen.
The Dharma Lord makes it with a drop of space.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
།ཆོས་དང་སྐྱེ་མེད་ཚུལ་དུ་བཤད། །འབྱུང་བཞི་རླུང་གི་བཟའ་མི་ཡིན། །གང་ལ་གཉེར་བབ་དེ་ལས་བྱེད། །གནས་བརྟན་གཅིག་ལ་བཟའ་མི་ནི། །སྟོང་ཚོ་གཅིག་དང་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད། །དེ་བཞིན་གནས་བརྟན་བཞི་པོ་ལ། །བཟའ་མི་སྟོང་
ཚོ་བཞི་དང་ནི། །སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པར་འདོད། །སྡེ་པ་གཅིག་གི་བཟའ་མི་ནི། །ཆོས་དཔོན་བཞི་ཡི་འཁོར་གྲངས་མཉམ། །གནས་བརྟན་པ་ཡི་སྡེ་པ་ལ། །ཕྱི་རྒྱ་རང་འདོམ་ཉི་ཤུ་ཡོད། །ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་ལ། །ཕྱི་འདོམ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ཡིན། །མང་པོས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་ལ། །རང་འདོམ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་བརྟག །སྤྱིར་གནས་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པ་ལ། །ཕྱི་རྒྱ་བཅུ་དང་དྲུག་ཡོད་དེ། །གཉིས་པོ་དྲུག་ལ་ལྡན་པས་ནི། །བརྒྱད་པོ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་ཡིན། །བརྒྱད་པོ་གཅིག་ལ་ཆོས་དཔོན་གྱི། །གྲོང་ཁང་ཆེ་ཆུང་ཚད་དང་ལྡན། །རྩ་རྣམས་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད། །ཕྱི་སྒོ་གཉིས་པོ་སྟེང་ནས་སྡོམ། །ནང་སྒོ་གཉིས་པོ་ནང་ནས་སྡོམ། །མཆོད་ཁང་སྒོ་མོ་དབུས་ན་དམ། །ཕྱེད་པ་མེད་དེ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྡེ་པ་བཞི་ཡི་ཆོས་དཔོན་ཚོ། །དུས་སྦྱོར་མཐུན་སྤྱོད་བརྩི་བ་ནི། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྩི་ཡིན་ཡོད། །རྩ་ཡི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་རྩི་ཡིན་ཡོད། །རླུང་གི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་ཉིན་མཚན་གཉིས། །གཉིས་ཀྱི་གཉེར་རེས་འཁོད་ན་གསལ། །ཐིག་ལེའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་དྲིས་ན་གསལ། །རྩ་ཡི་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པར་བརྩི། །རླུང་
གི་ཐུན་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ནི། །འཕོ་བ་གཉིས་ལ་ཐུན་ཚོད་གཅིག །ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་བརྒྱད་དུ་འདོད། །ཐིག་ལེའི་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་པོ་ནི། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་གནས། །རྩ་ཡི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། །མགྲིན་པའི་གནས་ན་བརྩི་ཡིན་ཡོད། །རླུང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཐུན་ཚོད་རེ་ལ་འཕོ་དུས་གཉིས། །ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡོད། །ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །རྩ་ཡི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །གནས་བརྟན་པ་ཡི་ཁྱིམ་ན་རྟག །རླུང་གི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །བཞི་ཐུན་རེ་ལ་ཕྱེད་དུ་བགོས། །ལྔ་བརྒྱད་བཞི་བཅུ་འོང་བ་ཡིན། །ཐིག་ལེའི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བབས་པ་དང་། །བཞི་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས། །དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་དེ་རུ་རྫོགས། །དུས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཁུ་བྱུག་བཞིན། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ག

【汉语翻译】
讲说为法和无生之理。
四大是风的眷属。
对谁委以重任，就为谁效劳。
一位住处者的眷属是，
一千一百八十户。
同样，对于四位住处者来说，
眷属四千，
三百二十户被认为是有的。
一个派系的眷属是，
与四位法主的眷属数量相等。
住处者的派系，
外围有二十个自度量。
说存在的派系，
外围有十六个度量。
为众人所敬的派系，
自度量在十二之间衡量。
一般来说，大多数住处派系，
外围有十和六，
因为二者具备六的缘故，
所以认为是八和二。
八个中的一个具备法主的，
城镇房屋大小的尺度。
脉络都以家的形式存在。
外面的两扇门从上面关闭。
里面的两扇门从里面关闭。
佛堂的门在中央低矮。
没有一半，非常困难。
四个派系的法主们，
时机结合共同享用计算是，
三十二小时。
时间持续不断地计算着。
脉的三十两个小时，
在头顶上计算着。
风的三十两个小时，
四个派系有白天和夜晚。
如果安排好两者的轮班就很清楚了。
明点的三十两个小时，
询问四个派系就很清楚了。
脉的八个小时，
在说存在的派系中计算。
风的八个大时段，
两次移动有一个时段。
白天和夜晚认为是八个。
明点的八个时段，
四个轮子各有八个。
脉的十六次移动，
在喉咙的位置计算着。
风的十六次移动，
每个时段有两个移动的时间。
白天和夜晚有十六次。
明点的十六次移动，
十六个一半一半具有明点。
脉的六十四根杖，
在住处者的家中恒常存在。
风的六十四根杖，
每四个时段分成一半。
会出现五八四十。
明点的六十四根杖，
三十二个降临，
四个有三十二个存在。
六十四个在那里完成。
时节的风像布谷鸟一样，
那一切法

【英语翻译】
It is taught as the principle of Dharma and non-origination.
The four elements are the family of wind.
Whoever is entrusted with responsibility, works for them.
The family of one abode-holder is,
One thousand one hundred and eighty households.
Likewise, for the four abode-holders,
The family of four thousand,
Three hundred and twenty households are considered to exist.
The family of one sect is,
Equal to the number of attendants of the four Dharma lords.
The sect of the abode-holders,
Has twenty self-measures in its outer perimeter.
The sect that speaks of existence,
Has sixteen measures in its outer perimeter.
The sect revered by many,
The self-measure is measured between twelve.
Generally, most abode sects,
The outer perimeter has ten and six,
Because the two possess six,
They are considered to be eight and two.
One of the eight possesses the Dharma lord's,
The scale of the town's houses.
The channels all exist in the form of houses.
The two outer doors close from above.
The two inner doors close from within.
The door of the shrine is low in the center.
There is no half, it is very difficult.
The Dharma lords of the four sects,
The calculation of the timing of combining common usage is,
Thirty-two hours.
Time is constantly calculated.
The thirty-two hours of the channel,
Are calculated on the crown of the head.
The thirty-two hours of the wind,
The four sects have day and night.
If the shifts of the two are arranged, it will be clear.
The thirty-two hours of the bindu,
It will be clear if you ask the four sects.
The eight hours of the channel,
Are calculated in the sect that speaks of existence.
The eight great periods of wind,
There is one period for two movements.
Day and night are considered to be eight.
The eight periods of the bindu,
Each of the four wheels has eight.
The sixteen movements of the channel,
Are calculated at the position of the throat.
The sixteen movements of the wind,
Each period has two movement times.
There are sixteen in day and night.
The sixteen movements of the bindu,
Sixteen half-half have bindu.
The sixty-four staffs of the channel,
Always exist in the home of the abode-holder.
The sixty-four staffs of the wind,
Each four periods are divided in half.
Five eights, forty, will appear.
The sixty-four staffs of the bindu,
Thirty-two descend,
Four have thirty-two existing.
The sixty-four are completed there.
The wind of the seasons is like a cuckoo,
That all Dharma

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བར་གནས། །འབྱུང་བཞི་ཕྱི་ཡི་ཞིང་ས་ལ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང་ལྷག་མ་གཉིས། །སྟོན་ཐོག་ཚུལ་དུ་རྩ་བ་ཡིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་སྡུས། །ཟས་སྐོམ་གཉིས་པོ་ནང་གི་རྫས། །རྩ་གསུམ་འདུས་མདོ་རྒྱ་ཐབ་སྟེ། །མཉམ་གནས་རླུང་གི་ཕྱག་ཚང་པས། །སྡེ་པ་བཞི་ཡི་བཟའ་མི་གསོ། །བཟའ་མི་གནས་སུ་མ་ཚུད་ན། །
འཐབ་དང་རྩོད་པ་མང་པོ་འབྱུང་། །གནས་བརྟན་ཕྱི་རུ་ཐོན་པ་ན། །ནང་གི་བདེ་བ་ཉམས་ནས་འགྲོ། །གནས་གཞི་བཞི་ན་ཆོས་དཔོན་བཞི། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པོ། །ཆོས་དཔོན་བཞི་ལ་འདུས་ནས་སུ། །སྟོང་པ་བརྒྱད་ཅུ་དང་མཉམ་ན། །རླུང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ལ། །སྦྱོར་བའི་མན་ངག་འདི་ནས་སྟོན། །གཏུམ་མོའི་མན་ངག་བསྒོམ་པ་གཅེས། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་གནས་བརྟན་བརྒྱད། །ཐམས་ཅད་བགྲོས་ནས་གནས་བརྟན་ལ། །འབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་དུས་དེར། །ཉེ་ཞོ་མེད་པར་བྱོན་ནས་སུ། །སྔར་གྱི་གནས་བརྟན་བཞུགས་ནུས་ན། །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ལ། །སྦྱོར་བའི་མན་ངག་འདི་ནས་སྟོན། །ཆགས་ལམ་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པོ། །ཀུན་འདར་མ་དང་ཁྱད་མེད་པར། །ཕྱི་ནང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། །འགྱུ་བ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ནི། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་དེ། །རྩ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ལས། །དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་སྦྱོར་བ་འོ། །ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ལས། །བདག་གི་རྣམ་དག་དེ་ཡིས་ཤེས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ལྟེ་དབུས་ན། །ལྷ་ཡི་རྣམ་དག་ཡང་དག་གནས། །རླུང་གི་ཟུང་འཇུག་ཕྲ་མོ་གནས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིན་ཤེས་པས། །
གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་རླུང་། །དྷཱུ་ཏིར་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དགའ་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་བཞི། །བཞི་ཚན་གཉིས་པོ་གཏུམ་མོ་དང་། །ཆགས་ལམ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་ཤེས་ན། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྟགས་རྣམས་ནི། །གཏུམ་མོའི་བཀའ་དཔེའི་ནང་ན་གསལ། །བརྒྱུད་པ་འདི་བཀའ་འཛིན་པ་ཡི། །འཕྲུལ་འཁོར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས། །གནས་པ་རྩ་ཡི་མན་ངག་དང་། །གཡོ་བ་རླུང་གི་མན་ངག་གཉིས། །བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་གསུམ། །མན་ངག་འདི་ལས་གཞན་གྱིས་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་འོ། །བྲང་གི་སྙིང་དང་དཔྲལ་བའི་མིག །མཆན་གྱི་བུ་ལས་གཅེས་མེད་ཕྱིར། །མན་ངག་འདི་ཡིས་གཏད་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་འོ། །ས་མ་ཡཱ་ཏི། །ཨྠྀི།། ༈ །།འོག་སྒོ་ཐབས་ལམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༧༽ ཧེ་རུ་ཀ་

【汉语翻译】
安稳而住。
四大外在的田地上，
十二处及剩余二者，
作为庄稼之法是根本。
汇集于大乐的容器中，
饮食二者是内在的物质。
三脉汇集处是广阔的灶，
平等住风的掌管者，
养育四部的眷属。
眷属若未纳入住所，
争斗和争论就会频发。
若守护者外出，
内在的安乐就会衰退。
四个住所中有四个法主，
对四部极其珍爱。
四千三百二十者，
汇集于四个法主处。
与八十空性相等时，
风在金刚颅骨上，
从此处展示结合的口诀。
修持拙火的口诀至关重要。
四部有八个守护者，
全部商议后对守护者，
降临的事业进行之时，
毫无过失地到来。
若之前的守护者能够安住，
明点在金刚颅骨上，
从此处展示结合的口诀。
修持贪欲道至关重要。
三十二脉瓣，
与颤动者无有差别，
内外极其清晰，
流动极其安乐，
从能取所取二者解脱。
诸脉从金刚颅骨上，
在命脉中结合。
修持双运至关重要。
从自身具备方便，
以此了知自我的清净。
在四轮的中心，
本尊的清净真实存在。
风的双运微细存在，
了知是咒语的念诵。

左右二者的能取所取风，
在命脉中安住是智慧。
四喜和四刹那，
二者四组拙火和，
若能知晓结合贪欲道，
如此修持的征相们，
在拙火的教言中清晰。
此传承是持有教言者，
从幻轮上师处了知。
安住是脉的口诀和，
动摇是风的口诀二者，
布置是菩提心和三者，
从此外的口诀没有。
因此极其难以获得。
比胸膛的心和额头上的眼睛，
比腋下的孩子更珍贵，
因此以此口诀交付。
交付于贪欲金刚本身。
萨玛雅底。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）誓言印持。
阿替。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是这样的。
下门方便道业金刚之卷轴，萨玛雅底，秘密。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）誓言印持，秘密。(7)黑汝嘎。

【英语翻译】
Abide serenely.
On the outer fields of the four elements,
The twelve sources and the remaining two,
As the method of harvest, it is the root.
Gathered in the vessel of great bliss,
The two, food and drink, are the inner substances.
The confluence of the three channels is the vast hearth,
The manager of the equal-dwelling wind,
Nourishes the family of the four classes.
If the family is not included in the dwelling,
Battles and disputes will frequently arise.
If the guardian goes out,
The inner bliss will decline.
In the four abodes, there are four dharma lords,
Extremely cherished by the four classes.
The four thousand three hundred and twenty,
Gather at the four dharma lords.
When equal to eighty emptinesses,
The wind is on the vajra skull,
From here, the instructions for union are shown.
It is crucial to meditate on the instructions of tummo.
There are eight guardians for the four classes,
After all deliberations, for the guardians,
At the time of performing the descending activities,
Come without any fault.
If the previous guardians are able to abide,
The bindu is on the vajra skull,
From here, the instructions for union are shown.
It is crucial to meditate on the path of desire.
The thirty-two channel petals,
Without difference from the trembling ones,
Inner and outer are extremely clear,
The flow is extremely blissful,
That which is liberated from the two, grasper and grasped.
The channels, from the vajra skull,
Unite in the central channel.
It is crucial to meditate on union.
From one's own body endowed with skillful means,
Know the purity of oneself through this.
In the center of the four chakras,
The purity of the deity truly exists.
The subtle union of wind exists,
Knowing it is the recitation of mantra.

The grasping and grasped winds of the two, left and right,
Abiding in the central channel is wisdom.
The four joys and the four instants,
The two sets of four, tummo and,
If one knows how to unite the path of desire,
The signs of meditating in this way,
Are clear in the instructions of tummo.
This lineage is the holder of the teachings,
Know from the face of the illusory wheel lama.
Abiding is the instruction of the channels, and,
Moving is the instruction of the two winds,
Arranging is bodhicitta and the three,
There is no other instruction than this.
Therefore, it is extremely difficult to find.
More precious than the heart in the chest and the eye on the forehead,
More precious than the child in the armpit,
Therefore, this instruction is entrusted.
Entrusted to desire vajra itself.
Samaya ti. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Oath sealed.
Ati. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）It is so.
The scroll of the karma vajra of the lower gate skillful means path, Samaya ti, Guhya. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Oath sealed, secret. (7) Heruka.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ན་མོ། རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ལ། །བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་ཡོད། །དམངས་ནི་ཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱིས། །དགོས་པའི་དུས་སུ་བསམ་པས་ཆོག །བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་ལ། །རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་གསུམ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱིས་ནི། །ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རྩ་ནི་ཁྱིམ་དང་འདྲ་བས་ན། །རླུང་གི་རང་བཞིན་མེ་ཡིན་ཏེ། །
ཐིག་ལེ་ནོར་བུ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །རྩ་རླུང་གཉིས་པོ་མ་བསྒོམས་ན། །ཐིག་ལེ་ཡོད་ཀྱང་བྱང་ཐང་གི །གཉེར་བྱེད་མེད་པའི་ནོར་དང་འདྲ། །ཉམས་དང་ཟག་དང་བོ་ལ་སོགས། །བདེ་ལོངས་སྦྱོང་དུ་ག་ལ་འབྱུང་། །རྩ་དང་ཐིག་ལེ་མ་བསྒོམ་ན། །རླུང་རྐྱང་གཅིག་པོ་བསྒོམས་པས་ནི། །མི་ལྟོགས་ལྐོག་པོར་འབྱུང་འདྲ་བའི། །གཞན་གྱིས་བཀུར་བའི་གནས་མེད་དེ། །འཕྲལ་དུ་སྡུག་ལ་ཕུགས་སུ་སྟོང་། །རླུང་དང་ཐིག་ལེ་མ་བསྒོམ་ན། །རྩ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམས་ལགས་ཀྱང་། ཁང་སྟོང་གཉེར་བྱེད་མེད་འདྲ་བའི། །བྱ་དང་བོང་བུ་ཁྱི་ཕག་གི །གནས་མལ་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་ནི། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྩ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་སྲོག་གི་རྩ། །གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་གཉིས་པོ་ནི། །ལུས་ཀྱི་རྩ་རུ་འདོད་པ་ཡིན། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུ་འདོད། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྫོགས་རིམ་ཡིན། །དེ་དབུས་བ་ཡི་ནུ་མ་འོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནི། །བཅུ་དྲུག་རྩ་ཡི་འདབ་མ་དེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨའི་དབྱིབས། །སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་གནས་ཡོད་དེ། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡིན། །དེ་དབུས་ཐིག་ལེ་
དམར་པོ་འོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ལ་རྩ་འདབ་བརྒྱད། ཁ་དོག་སྔོན་པོར་འདོད་པ་ཡིན། །མི་རྟོག་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པས། །འོད་གསལ་དུས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡིན། །དེ་དབུས་ཧཱུྃ་ལ་དམིགས་པ་བསྒོམ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དྲྭ་བའི་དབྱིབས། །སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་དེ་ལས་འབྱུང་། །ཐ་མལ་དུས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡིན། །དམིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་བྱེད་གཙོ། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་འདི་བཞིན་གནས། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་ཆེན་བརྒྱད། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་འདོད། །རྩ་ཡི་གནས་ནས་འཕོ་བ་བརྒྱད། །རླུང་གི་གནས་ནས་དེ་བཞིན་ཏེ། །གོ་རིམ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །དགུན་ཟླ་འབ

【汉语翻译】
礼敬。
国王法性无生，
大臣三种事业有，
民众事业和谐故，
所需之时思惟足。
大臣三种事业中，
脉和风和明点三，
脉风明点三者能，
成办一切诸事业。
脉如房屋相似故，
风之自性即是火，
明点珍宝胜者说。
若未修习脉风二，
虽有明点于荒原，
如无掌管之宝无异。
衰损和泄和障碍等，
安乐受用如何能生？
若未修习脉和点，
仅修风之一法者，
如不需食暗中行，
无有他人恭敬处，
暂时痛苦究竟空。
若未修习风和点，
虽修脉之自性者，
如无掌管之空房，
鸟和驴子犬猪等，
彼处住所他人则，
欲求所需不发生。
是故脉之体性者，
阿瓦都帝命之脉，
左右罗让二者是，
视为身体之脉络。
顶轮大乐之轮者，
三十二根脉之瓣，
颜色白色轮之形，
视为安乐之生处。
是行事业手印之圆满次第，
彼中瓦字乳点降。
喉间受用轮者，
十六根脉之叶瓣，
颜色红色莲花形，
有如幻了悟之境，
是梦境时之圆满次第，
彼中明点红现前。
心间法轮之轮者，
金刚之形脉八瓣，
视为颜色蓝色者，
是无分别生之境，
是光明时之圆满次第，
彼中观修吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
脐间化身之轮者，
六十四根脉之瓣，
颜色各异网状形，
种种成就彼中生。
是庸常时之圆满次第，
所缘事业任何作主。
风之体性如是住，
一日一夜大时八，
视为十六次迁变。
从脉之位迁变八，
从风之位亦如是，
次第之中当知晓，
冬月之初

【英语翻译】
Homage.
The king is the unborn nature of Dharma,
The ministers have three kinds of activities,
The people's activities are harmonious,
At the time of need, thinking is enough.
Among the three kinds of activities of the ministers,
Are the three: channels, winds, and bindus.
The three: channels, winds, and bindus,
Accomplish all activities.
Since channels are like houses,
The nature of wind is fire,
The bindu is said to be a jewel by the Victorious One.
If the two, channels and winds, are not cultivated,
Even if there is a bindu in the wilderness,
It is like a jewel without a caretaker.
How can decline, leakage, and obstacles,
And the enjoyment of bliss arise?
If the channels and bindu are not cultivated,
Cultivating only the single wind,
Is like going hungry in the dark,
There is no place of respect from others,
Temporary suffering, ultimately empty.
If the winds and bindu are not cultivated,
Even if the nature of the channels is cultivated,
It is like an empty house without a caretaker,
Birds, donkeys, dogs, and pigs,
Others will not find
The desired needs arising in that dwelling.
Therefore, the characteristic of the channels,
Is the Avadhuti, the life channel,
The two, right and left, Rasanā and Lalanā,
Are considered the channels of the body.
The crown chakra, the wheel of great bliss,
Has thirty-two petals of channels,
The color is white, the shape of a wheel,
It is considered the source of bliss.
It is the completion stage of action mudra,
In its center, the syllable Va and the nipple descend.
The throat, the enjoyment chakra,
Has sixteen petals of channels,
The color is red, the shape of a lotus,
There is a state of realization like illusion,
It is the completion stage of the dream state,
In its center, the red bindu appears.
The heart, the wheel of the Dharma chakra,
Has eight petals of channels in the shape of a vajra,
It is considered to be blue in color,
It is the state of non-conceptual arising,
It is the completion stage of the clear light state,
In its center, meditate on the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The navel, the wheel of the emanation chakra,
Has sixty-four petals of channels,
The color is various, the shape of a net,
Various siddhis arise from it.
It is the completion stage of the ordinary state,
Whatever activity is focused on is the main thing.
The nature of wind abides in this way,
In one day and night, there are eight great sessions,
It is considered to be sixteen transformations.
Eight transformations from the place of the channels,
Likewise from the place of the winds,
In the order, it should be known,
At the beginning of winter month

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྲིང་པོའི་སྔ་དྲོ་ལ། །མགྲིན་པའི་གནས་ནས་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རོ་ཧི་ཏ་ཡི་རླུང་རྒྱུ་བ། །སྟེང་སྒོ་གཡས་ནས་འབྱུང་བ་འོ། །ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ཐལ་བ་དང་། །ཛ་ཏ་ར་ནི་གཡོན་ནས་འབྱུང་། །སྟེང་སྒོ་གཡོན་ནས་འབྱུང་བ་ལ། །གྲངས་ནི་གོང་དང་མཚུངས་པར་འདོད། །གཉིས་ཀ་ནས་ནི་ས་འབྱུང་སྟེ། །ཆ་ཙམ་ཅུང་ཟད་དལ་བར་རྒྱུ། །བུ་གུ་གཉིས་ནས་དྲག་པར་ནི། །འགྱུ་བ་རླུང་གི་རླུང་དུ་འདོད། །གྲངས་ནི་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ལས། །དེ་ལས་གཞན་པ་
མི་འདོད་དོ། །འགྱུ་བ་མེད་ན་ནམ་མཁའི་རླུང་། །བགྲང་དུ་མི་བཏུབ་ཐུན་ཚོད་གཅིག །ཐུན་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། །སྙིང་གི་གནས་ནས་འབྱུང་བའི་ཁམས། །དང་པོ་ཆུ་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོར་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ས་ཡི་རླུང་། ཁ་དོག་སེར་པོ་མཉམ་དུ་འདོད། །རླུང་དང་མེ་ཡི་ཁ་དོག་ནི། །རླུང་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་བ་དེ། །མེ་ནི་དམར་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཕྱི་ལ་རྒྱུ་བར་འདོད་པ་དེ། །གྲངས་ནི་སྟོང་ཚོ་གཅིག་དང་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་ཁ་དོག་མེད། །གོང་མ་ཚར་ན་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་། །ཐུན་ཚོད་གསུམ་པའི་དང་པོ་ལ། །ལྟེ་བའི་གནས་ནས་འབྱུང་བའི་ཁམས། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་འབྱུང་བ་འོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལས་ནི། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱོན་པ་དང་། །མེ་དང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །པདྨ་མགོན་དང་རྡོ་རྗེ་མགོན། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བྱོན་དུས་སུ། །ནམ་མཁའི་མགོན་པོ་དབྱིངས་ན་གནས། །སངས་རྒྱས་རེ་ལ་སྐུ་ཚེ་ནི། །ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རེ་རེ་ལ། །གྲངས་ནི་མཉམ་པ་དག་ཏུ་འདོད། །ཐུན་བཞི་པ་ཡི་དང་པོ་ལ། །སྤྱི་བོའི་གནས་ནས་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་རླུང་ཉིད་རྒྱུ་བ་དེ། །ཕྱི་རུ་འཕེན་པ་སོར་བརྒྱད་དང་། །ནང་དུ་སྡུད་པ་སོར་བརྒྱད་དེ། །
གཉིས་པོ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་མེ་རླུང་རྒྱུ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སོར་བརྒྱད་དེ། །རང་གནས་མགྲིན་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་ཉི་ཤུ་བཞི། །རྩ་ནི་ཆུ་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ། །རླུང་གི་གནས་ལ་སོར་བརྒྱད་ལ། །བཅུ་དྲུག་རང་གི་གནས་ནས་རྒྱུ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཐ་མ་ས་རླུང་རྒྱུ་བ་ནི། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སོར་བརྒྱད་དེ། །རང་གནས་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་སུ། །ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་རྒྱུ་བ་དེ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་བཞི་བཅུར་འདོད། །ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །རླུང་གི་རླུང་དང་མཉམ་དུ་གནས། །ཕྱི་ནང་ག

【汉语翻译】
长长的清晨里，从喉咙的位置产生的界，罗希达之风运行着，从上门右边产生啊。二百七十超过后，扎达拉从左边产生，从上门左边产生，数量和上面相同。两个都产生土，稍微缓慢地运行，两个小孔强烈地，流动被认为是风的风。数量是五百四十，除此之外不希望。没有流动的话是虚空之风，无法计算一个时辰。两个时辰的第一个，从心脏的位置产生的界，最初水风运行着，颜色最好认为是蓝色。在那之后土的风，颜色认为是黄色。风和火的颜色是，风是绿色，火是红色的特征。想要向外运行的，数量被认为是一千零八十。虚空之风没有颜色，上面的结束了就猛烈地产生。三个时辰的第一个，从肚脐的位置产生的界，是土的坛城，珍宝怙主产生。从风的坛城，事业怙主降临，从火和水的坛城，莲花怙主和金刚怙主，按顺序降临时，虚空的怙主住在法界中。每个佛的寿命是，二百七十个，数量认为是相同的。四个时辰的第一个，从头顶的位置产生的界，风的风运行着，向外放出八指，向内收回八指，两个被认为是十六。在那之后火风运行，从头顶到八指，自身位置喉咙是十二。内外两个是二十四。脉是水风运行着，在风的位置八指，十六从自身位置运行。内外两个是三十二。最后土风运行，从头顶八指，自身位置肚脐中央是，二十运行着，内外两个认为是四十。虚空之风是八，和风的风一起存在。内外

【英语翻译】
In the long morning, the realm arising from the location of the throat, the wind of Rohita flows, arising from the right side of the upper gate. After two hundred and seventy have passed, Jata arises from the left, arising from the left side of the upper gate, the number is considered the same as above. From both, earth arises, flowing slightly slowly, from the two small holes intensely, the flow is considered the wind of wind. The number is five hundred and forty, other than that, it is not desired. If there is no flow, it is the wind of space, which cannot be counted for one hour. The first of the two hours, the realm arising from the location of the heart, initially the water wind flows, the color is best considered blue. After that, the earth wind, the color is considered yellow together. The colors of wind and fire are, the wind is green, the fire has the characteristic of red. Wanting to flow outward, the number is considered one thousand and eighty. The wind of space has no color, when the above ends, it arises violently. The first of the three hours, the realm arising from the location of the navel, is the mandala of earth, the Jewel Protector arises. From the mandala of wind, the Karma Protector descends, from the mandala of fire and water, the Lotus Protector and the Vajra Protector, when descending in order, the Space Protector dwells in the Dharmadhatu. The lifespan of each Buddha is, two hundred and seventy each, the number is considered the same. The first of the four hours, the realm arising from the location of the crown of the head, the wind of wind flows, projecting outward eight fingers, retracting inward eight fingers, the two are considered sixteen. After that, the fire wind flows, from the crown of the head to eight fingers, its own location, the throat, is twelve. The two inside and outside are twenty-four. The vein is the water wind flowing, at the location of the wind, eight fingers, sixteen flows from its own location. The two inside and outside are thirty-two. Finally, the earth wind flows, from the crown of the head, eight fingers, its own location, the center of the navel, is twenty flowing, the two inside and outside are considered forty. The wind of space is eight, existing together with the wind of wind. Inside and outside

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ལ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ཚོར་བ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན། །ཐིག་ལེའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟར་གནས། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩ་ཡི་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །གཡོན་ངོས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནས། །འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་དབང་བ་ཡི། ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱའི་ཐིག་ལེ་གཉིས། །འཕོ་དང་གནས་དང་ལས་ཀུན་བྱེད། །ལྷོ་ངོས་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ། །འབྱུང་བ་ས་ལ་དབང་བ་སྟེ། །སེར་སྐྱ་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་གཉིས། །འཕོ་དང་གནས་དང་ལས་ཀུན་བྱེད། །གཡས་ཀྱི་དམར་པོ་མེ་ལ་དབང་། །ནུབ་ངོས་དག་ཏུ་འདོད་པ་ཡིན། །རྒྱབ་ཀྱི་ལྗང་གུ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲུབ། །འཕོ་དང་གནས་དང་ལས་ཀུན་
བྱེད། །བརྒྱད་ལས་བརྒྱད་ཆར་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་གནས་སོ། །བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བརྒྱད་བསྣན་པས། །དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བ་ཡིན། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་གནས་སུ་འོ། །འབྱུང་བ་བཞི་དང་ས་ཕྱོགས་བཞི། །སྔོན་ལ་སོང་བ་ཚོ་ལ་དྲིས། །ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེ་དབུས་ན་གནས། །ནམ་མཁའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འཇུག །བཅུ་དྲུག་བརྒྱད་དུ་དྲིལ་ནས་སུ། །མགྲིན་པའི་གནས་ནས་སྙིང་གར་བབས། །སྙིང་གའི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དང་། །སྔར་གྱི་བརྒྱད་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །འབྱུང་བཞི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ། །ཆུ་ལ་ཆུ་ཉིད་བཞག་པ་འམ། །མར་ལ་མར་ཉིད་བཞག་པ་བཞིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག །ཐམས་ཅད་མཉམ་དུ་འདྲེས་ནས་སུ། །བརྒྱད་བཅས་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣ་ལ། །བཞིས་ནི་ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ། །བཞི་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་བྱོན། །ས་དང་ཆུ་ཡི་ཐིག་ལེ་གཉིས། །པདྨའི་གནས་སུ་ཤོར་བ་དང་། །མེ་དང་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་གཉིས། །ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སྐད་ཅིག་གནས། །སྐད་ཅིག་བར་མཚམས་དེ་ཉིད་ལ། །ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བ་ལ། །བདེ་ལ་མི་རྟོག་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ལས་ཅན་གང་ཟག་གང་ཡིན་ནི། །གཉུག་མ་ཆོས་སུ་མཐོང་ནས་སུ། །གཉིས་པོ་ཕྱིར་ལ་མ་ཤོར་ན། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །བརྒྱད་པོ་གནས་བཞིར་གོ་རིམ་བཞིན། །གང་དུ་བྱོན་པའི་ནུས་པ་དང་། །རང་ཉིད་སྟོབས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །སྔར་གྱི་ཉམས་
པ་སོས་གྱུར་ཏེ། །བདེ་ལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཀུན། །དེ་ལས་འབྱུང་གི་གཞན་དུ་མིན། །སྨིན་ལམ་དབང་གི་མན་ངག་ལ། །གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དལ་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ། དབང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར། བསྐུ

【汉语翻译】
二是十六，无感觉地运行。明点的特征就这样存在。头顶大乐轮，是八条主要脉。从左侧东方的花瓣开始，掌管水元素的，是蓝绿色的两个明点。它们进行转移、停留和一切行为。南方前方的花瓣上，掌管土元素，是黄白色明亮的两个明点。它们进行转移、停留和一切行为。右侧的红色掌管火，西方是欲望之处。后面的绿色是风，明点由四大元素组成。它们进行转移、停留和一切行为。从八个中出现八个，总共十六个。是大乐的处所。八个之上加上八个，由此出现十六个。喉咙来到享受的处所。四大元素和四个方位，去问问那些先去的人。空性的明点位于中央，如虚空融入虚空。十六个收缩成八个，从喉咙的处所降到心间。与心间的菩提心，和之前的八个融为一体。四大元素在脐轮的明点上，如同水倒入水中，或者酥油倒入酥油中。滴落到大乐的处所。一切都融合在一起，连同八个在dhūti（梵文，天城体，dhūti，梵文罗马拟音，拂拭）的顶端，四个以喜乐遍布身心。四个来到秘密金刚处。土和水的两个明点，落入莲花处。火和风的两个明点，瞬间停留在宝顶。就在那瞬间的间隙，空性的明点运行，远离快乐的无念和戏论。任何有缘之人，将本元视为法性，如果这两个不向外流失，迎请到大乐的处所，八个按照顺序在四个处所，凭借它们所去之处的力量，如果自己变得强大，之前的衰损就会恢复，快乐的无念智慧，自然成就显现。三身和五智，以及所有佛的事业，都由此产生，而不是其他。在成熟道灌顶的口诀中，如果针对根器最差的补特伽罗，依靠本尊，开启坛城的坛场，授予宝瓶灌顶，灌

【英语翻译】
Two is sixteen, it moves without sensation. The characteristic of bindu exists in this way. The crown is the wheel of great bliss, it has eight main channels. Starting from the eastern petal on the left side, the two bluish-green bindus that control the water element perform all actions of transference, abiding, and activity. On the southern front petal, the element of earth is in control, with two bright yellowish-white bindus. They perform all actions of transference, abiding, and activity. The red on the right controls fire, the west is the place of desire. The green in the back is wind, the bindu is composed of the four elements. They perform all actions of transference, abiding, and activity. From eight, eight appear, totaling sixteen. It is the place of great bliss. Adding eight on top of eight, sixteen arise from that. The throat comes to the place of enjoyment. The four elements and the four directions, ask those who have gone before. The bindu of space resides in the center, like space merging into space. Sixteen contract into eight, descending from the place of the throat to the heart. With the bodhicitta of the heart, and the previous eight merge into one. On the bindu of the four elements in the navel, like water placed in water, or ghee placed in ghee. It drips into the place of great bliss. Everything merges together, along with the eight at the tip of the dhūti (धृति, dhṛti, holding), the four pervade the body and mind with bliss. The four come to the secret vajra place. The two bindus of earth and water, fall into the lotus place. The two bindus of fire and wind, momentarily stay at the tip of the jewel. In that very instant of interval, the bindu of space moves, free from the non-conceptual bliss and elaboration. Whichever fortunate person, seeing the innate as dharma, if these two do not leak outwards, invite them to the place of great bliss, the eight in the four places in order, with the power of where they have gone, if one becomes strong oneself, the previous decline will be restored, the non-conceptual wisdom of bliss, spontaneously accomplishes and manifests. The three bodies and five wisdoms, and all the activities of the Buddhas, arise from that, and not from anything else. In the oral instructions of the maturing path empowerment, if it is done for the sake of a person with the lowest faculties, relying on the yidam deity, opening the mandala of the colored powders, bestowing the vase empowerment, empow

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་གནས་ནི་ལུས་ལ་བསྐུར། སྒྲིབ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། གདམས་ངག་ནི་ཕྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན། དང་པོ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། འབྲས་བུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲེལ། གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། མིའི་བུ་མོ་ལ་བསྟེན་ནས་བྷ་གའི་དལ་ཕྱེ་སྟེ། དབང་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར། བསྐུར་བའི་གནས་ནི་ངག་ལ་བསྐུར། སྒྲིབ་པ་ནི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། གདམས་ངག་ནི་ནང་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་མན་ངག་སྟོན། གཉིས་པ་མཆོག་དགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། འབྲས་བུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་
དལ་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ། དབང་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། བསྐུར་བའི་གནས་ནི་སེམས་ལ་བསྐུར། སྒྲིབ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། གདམས་ངག་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མན་ངག་སྟོན། གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་དལ་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་དབང་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར། བསྐུར་བའི་གནས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བསྐུར། སྒྲིབ་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། གདམས་ངག་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གདམས་ངག་སྟོན། བཞི་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ལས། འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ལམ་དུ་གང་སློང་། ལམ་དུ་བདེ་བ་སློང་། རྒྱ་གང་གིས་གདབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱས་གདབ། དབུགས་གང་གིས་དབྱུང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབྱུང་། ལྟ་བ་གར་སླེབ། སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བར་སླེབས། འབྲས་བུ་གང་སྨིན། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ལམ་དུ་གང་སློང་། ཆོས་ཆོས་ཉིད་དུ་ལམ་དུ་སློང་། རྒྱ་གང་གིས་གདབ། རྡོ་
རྗེ་འཆང་གི་རྒྱས་གདབ། དབུགས་གར་དབྱུང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབུགས་དབྱུང་། ལྟ་བ་གར་སླེབ། དབུ་མའི་ལྟ་བར་སླེབས། འབྲས་བུ་གང་སྨིན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ལམ་དུ་གང་སློང་། སྣང་སྲིད་ལམ་དུ་སློང་། རྒྱ་གང་གིས་གདབ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱས་གདབ། དབུགས་གར་དབྱུང་། རྡོ

【汉语翻译】
坛城的位置安于身上，所净化的障碍是身体的障碍，所显示的诀窍是外生起的次第。首先从体验欢喜之中，所获得的果是化身。手印与誓言手印相关联。如果针对中等根器的人，依靠人类女子而开启莲花之门，灌顶是秘密灌顶。灌顶的位置安于语上，所净化的障碍是语的障碍，所显示的诀窍是内深奥生起的口诀。其次从胜喜的体验之中，所获得的果是报身。手印与事业手印相关联。如果针对上等根器的人，依靠菩提心精液的形态，开启阿瓦都帝的
莲花之门，灌顶是智慧智慧灌顶。灌顶的位置安于心上，所净化的障碍是心的障碍，所显示的诀窍是圆满的口诀。第三从俱生喜之中，所获得的果是法身。手印与法手印相关联。如果针对上上等根器的人，依靠六识的对境，开启显有之门，灌顶是句义灌顶宝。灌顶的位置安于身语意三处，所净化的障碍是身语意三处的障碍，所显示的诀窍是任运成就的口诀。第四从离喜之喜之中，所获得的果是三身无别的果。手印与大手印相关联。以事业手印在道上求什么？在道上求乐。以何印印之？以如来印印之。以何气出之？以如来出之。见地到达何处？到达唯识的见地。成熟何果？成熟等流果。以法手印在道上求什么？在道上求法法性。以何印印之？以金刚持印印之。气从何处出？从金刚持出。见地到达何处？到达中观的见地。成熟何果？成熟异熟果。以大手印在道上求什么？在道上求显有。以何印印之？以金刚萨埵印印之。气从何处出？

【英语翻译】
The place of the mandala is bestowed upon the body. The obscurations that are purified are the obscurations of the body. The instructions that are shown are the stages of external generation. First, from experiencing joy, the result is the attainment of the Nirmanakaya. The mudra is related to the samaya mudra. If it is done for a person of middling faculties, relying on a human woman, opening the lotus gate of the bhaga, the empowerment is the secret empowerment. The place of empowerment is bestowed upon speech. The obscurations that are purified are the obscurations of speech. The instructions that are shown are the pith instructions for generating inner profundity. Second, from experiencing supreme joy, the result is the attainment of the Sambhogakaya. The mudra is related to the karma mudra. If it is done for a person of superior faculties, relying on the form of bodhicitta semen, opening the
lotus gate of the Avadhuti, the empowerment is the wisdom-jnana empowerment. The place of empowerment is bestowed upon the mind. The obscurations that are purified are the obscurations of the mind. The instructions that are shown are the complete pith instructions. Third, from coemergent joy, the result is the attainment of the Dharmakaya. The mudra is related to the dharma mudra. If it is done for a person of the most superior faculties, relying on the objects of the six aggregates, opening the gate of existence, the empowerment is the empowerment of the precious word. The place of empowerment is bestowed upon the three places of body, speech, and mind. The obscurations that are purified are the obscurations of the three places of body, speech, and mind. The instructions that are shown are the spontaneously accomplished pith instructions. Fourth, from the joy of separation from joy, the result is the attainment of the result of the indivisibility of the three kayas. The mudra is related to the Mahamudra. What is sought on the path with the karma mudra? Happiness is sought on the path. With what mudra is it sealed? It is sealed with the Tathagata mudra. With what breath is it exhaled? It is exhaled by the Tathagata. Where does the view arrive? It arrives at the view of Cittamatra. What fruit ripens? The fruit of corresponding cause ripens. What is sought on the path with the dharma mudra? Dharma-dharmata is sought on the path. With what mudra is it sealed? It is sealed with the Vajradhara mudra. From where is the breath exhaled? It is exhaled from Vajradhara. Where does the view arrive? It arrives at the view of Madhyamaka. What fruit ripens? The fruit of vipaka ripens. What is sought on the path with the Mahamudra? Existence is sought on the path. With what mudra is it sealed? It is sealed with the Vajrasattva mudra. From where is the breath exhaled?

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སེམས་དཔས་དབྱུང་། ལྟ་བ་གར་སླེབ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ལྟ་བར་སླེབས། འབྲས་བུ་གང་སྨིན། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྨིན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལམ་དུ་གང་སློང་། ཀུན་བརྟགས་ལམ་དུ་སློང་། རྒྱ་གང་གིས་གདབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱས་གདབ། དབུགས་གར་དབྱུང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབུགས་དབྱུང་། ལྟ་བ་གར་སླེབ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བར་སླེབས། འབྲས་བུ་གང་སྨིན། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་འདོད་ན། རིག་མའི་མཚན་ཉིད་བཙུན་པ། ལུས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། སྐད་གདངས་འཇམ་ཞིང་ཚིག་བཙུན་པ། དྲི་ཞིམ་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་གསང་ཐུབ་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བ། སྦྱོར་ཐབས་བཟོ་བ། འདོད་ཆགས་ཆེ་བ། ངོ་ཚ་ཆེ་བ། གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པ།
བརྩེ་གདུང་ཆེ་བ། དེ་ལྟ་བུའི་རིག་མ་ནི་དབང་གི་དུས་ན་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་གྲོང་གི་དལ་དུ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལས། འདིའི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་འདི་ནི་དུས་ཚོད་ཟིན་པ་ཁུ་བྱུག་ལྟ་བུ་སྟེ། རྩ་དང་རླུང་བདེ་བའི་དུས་ཚོད་འཛིན་པའོ། །གཟུང་བའི་མན་ངག་ལ་གསུམ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟུང་བ་དང་། ཡི་གེ་རབ་མཆོག་གིས་གཟུང་བ་དང་། ཟངས་ཚགས་ཅན་གྱིས་གཟུང་བ་དང་གསུམ་མོ། །ཟློག་པའི་མན་ངག་ལ་གསུམ་སྟེ། རླུང་གིས་ཟློག་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟློག་པ་དང་། བཙན་ཐབས་ཀྱིས་ཟློག་པ་དང་གསུམ་མོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་དམིགས་པ་ལྷན་གྱིས་གཏོད་པའོ། །ཡི་གེ་རབ་མཆོག་གིས་གཟུང་བ་ནི། གསང་གནས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྒོམ་པའོ། །ཟངས་ཚགས་ཅན་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཟངས་དུང་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །ཟློག་པ་ལ་སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་བསྡམ།
གླིང་བཞི་བསྡུ། རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ངོས་ལ་སྦྱར། ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད། ཆུ་མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག །ཧིཀ་གིས་དྲག་ཏུ་འཐེན། གཡས་གཡོན་དུ་ཐེབས་གསུམ་གསུམ་བགྲང་། དབུས་སུ་ཐེབས་གསུམ་བགྲང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ། སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་ཕྱི་མིག་བལྟ། སེང་གེའི་སྤྲུག་སྟངས་བྱས་ལ་ལུས་ད

【汉语翻译】
觉悟心者所开显，见地到达何处？到达双运如同虚空的见地。果实成熟为何？成熟无垢的果实。以何种誓言手印在道上策励？以遍计在道上策励。以何种印记印持？以如来印持。气息从何处发出？如来发出气息。见地到达何处？到达声闻的见地。果实成熟为何？成熟能成丈夫的果实。如果想要依止事业手印，明妃的特征是：种姓高贵，身体美丽且悦意，声音柔和且言辞端庄，气味芬芳且容光焕发，智慧广大且能保守秘密，烦恼微小，精通交合之法，贪欲强烈，羞耻心重，具有洁净，
慈爱深切。如此的明妃应当在灌顶之时依止。父母的空密加持，从入定时金刚宝城的缓处，菩提心的精液之相中，体验此之自性，此明点金刚颅器结合的口诀，如同时间成熟的杜鹃鸟一般，是把握脉和风调柔的时间。把握的口诀有三种：以三摩地把握，以最胜字把握，以铜丝网把握这三种。遣除的口诀有三种：以风遣除，以三摩地遣除，以强力遣除这三种。令一切遍布有三种：以轮涅遍布，以三摩地遍布，以行为遍布。以三摩地把握，是专注顶轮的（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，同时发射。以最胜字把握，是在秘密处观想（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓铜丝网，是观想所有的脉都如铜管一般向上竖立。遣除时，压上风，收下风。
收摄四大洲，将大海与须弥山面相接，舌抵上颚，精液向上逆流，以“嘿”声猛烈地拉动，左右各数三次，中间数三次。令身体一切遍布的方法是：如狮子般观看，左右回头看，如狮子般抖动身体

【英语翻译】
Revealed by the awakened mind, where does the view arrive? It arrives at the view of union like the sky. What fruit ripens? The fruit of being free from defilements ripens. What is urged on the path with the seal of vows? It is urged on the path with conceptualization. With what seal is it sealed? It is sealed with the seal of the Tathagata. From where does the breath emanate? The Tathagata emanates the breath. Where does the view arrive? It arrives at the view of the Shravakas. What fruit ripens? The fruit of becoming a man ripens. If you want to rely on the action seal, the characteristics of the consort are: noble lineage, beautiful and pleasing body, gentle voice and dignified words, fragrant and radiant, great wisdom and able to keep secrets, small afflictions, skilled in the methods of union, strong desire, great shame, possessing cleanliness,
Deep affection. Such a consort should be relied upon at the time of empowerment. Bless the secret space of the parents, from the slow place of the Vajra Jewel City in meditation, from the appearance of the semen of the Bodhicitta, experience this nature, this oral instruction of the union of the bindu vajra skull, like a cuckoo bird when the time is ripe, is to grasp the time when the channels and winds are harmonious. There are three oral instructions for grasping: grasping with samadhi, grasping with the supreme letter, and grasping with a copper wire mesh. There are three oral instructions for dispelling: dispelling with wind, dispelling with samadhi, and dispelling with force. There are three ways to make everything pervasive: making pervasive with the wheel, making pervasive with samadhi, and making pervasive with conduct. To be grasped by samadhi is to focus on the (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the crown of the head and emit it simultaneously. To be grasped by the supreme letter is to contemplate (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the secret place. The so-called copper wire mesh is to visualize all the channels standing upright like copper tubes. When dispelling, press the upper wind, restrain the lower wind.
Gather the four continents, connect the ocean to the face of Mount Meru, press the tongue against the palate, reverse the flow of semen upwards, pull forcefully with the sound "Hik", count three times on the left and right, count three times in the middle. The method of making the whole body pervasive is: look like a lion, look back to the left and right, shake the body like a lion.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་ཏུ་སྤྲུགས། དེ་རྣམས་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ །པུཥྤ་ཧ་རིར་ནཱ་རོ་པ་ལས་རྙེད། གཙིགས་ཀྱི་རྒྱ་བདུན་དང་བཅས་དམ་པར་སྦོས། ས་མ་ཡ་སིདྡྷི། རྐྱང་པ་ཁྲི་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་འཇུག །ཕྲུགས་སུ་སྦྱར་ན་ཉི་ཁྲི་དང་། །གཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་དང་མཐུན་པར་འདུག །འཁོར་ལོ་ཉི་མ་བཞི་མཐུན་ཀྱང་། །ཟླ་བ་ཁུག་པ་ནམ་མཁའི་ཚང་། །དོན་གྱི་ཤུགས་ལས་ཁོ་བོས་ཤེས། །མེས་པོའི་ནོར་ལ་ཚ་བོས་སྤྱོད།། ༈ །།སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༨༽ ཨོ་རྒྱན་གྱི་གདམས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་བཞེད་ཀྱིས། དུས་སྦྱོར་མཐུན་སྤྱོད་རྩི་བ་
དང་། །མཐུན་སྡེབ་ལྟོ་ནང་སྦྱོར་བ་དང་། །དམངས་ནི་ཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི། །མན་ངག་འདི་ནས་གསལ་བར་སྟོན། །གསང་བ་དབང་གི་དུས་དག་ཏུ། །མེ་ལོང་དྲི་མ་དག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་ཏེ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མན་ངག་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འདི་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། རྣམ་གྲངས་སོ། །སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ནི། མེད་པ་གློ་བུར་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་མིང་དང་ཚིག་དང་ཐ་སྙད་དུ་བཟུང་སྟེ་དོན་དུ་སྣང་བའོ། །མིག་འཁྲུལ་སྒྱུ་མའི་ངེས་ཚིག་ནི། གླང་པོའི་རུས་པ་དང་རྔ་མོའི་སྤུ་དང་། ཤིང་བུ་དང་རྡེའུ་ལས་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་གྲུབ་སྟེ་གསལ་བར་སྣང་ངོ་། །སྒྱུ་མ་མཁན་པོས་མི་ལ་སོགས་པ་དང་། རྟ་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་བཤིགས་ཙམ་ན། སྔར་གྱི་རྫས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྐྱེན་བག་ཙམ་གཅིག་གིས་རང་ས་རྡོར་འགྲོ་སྟེ། བདག་གི་ལུས་མི་རྟག་པས་གྲུབ་པ་མེད་པ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དབྱེ་ན་བཞི་ལས། སྤང་བྱ་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་
དང་། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་དང་། བདག་དོན་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་དང་། གཞན་དོན་སྒྱུ་མར་བལྟ་བའོ། །སྤང་བྱ་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་ནི། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དགྲར་མཐོང་སྟེ། སྤང་བྱར་བཏགས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བརྟག་གོ །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཞི་གནས

【汉语翻译】
搅动。这些是使之遍布全身的口诀。在普什帕哈里从那若巴处获得。以七种誓言印封，郑重加持。萨玛雅悉地。（藏文：ས་མ་ཡ་སིདྡྷི།）（梵文天城体：समयसिद्धि，Samayasiddhi，誓言成就）。单独念诵一万零八百遍。如果混合念诵，则为两万一千六百遍，应当善加观察。似乎与此相符。四轮太阳相合，月亮口袋天空满盈。我从意义的力量中得知。祖父的财产由孙子享用。

幻身幻术金刚卷轴，萨玛雅谛古雅。（藏文：ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།）（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。（8）邬金的教诲。所有空行母的精髓。汇集所有续部的精华。如同提炼黄金般的口诀。尊贵的纳若巴大士所赞同。时节因缘和合行持，和合腹内结合，民众事业和合之，口诀从此清晰显现。秘密灌顶之时，在清净无垢的镜子上，好好地绘制金刚萨埵，他的影像与显现相同。应通过十二种幻术的比喻来理解。此外，关于幻身的口诀，自我加持的次第，有四种意义：本体、词义、分类、名称。幻术的本体是：无有突然虚构，执着于名字、词语和术语，显现为真实。眼花缭乱幻术的词义是：如同从象骨、牦牛尾毛、木棍和石子中变幻出幻术的集合一样，从父母的精血混合中，意识的集合形成幻术之身，清晰地显现。幻术师变幻出人等以及马牛的形象，当幻术被摧毁时，就像恢复到原来的物质一样，自己的身体仅仅因为微小的因缘而回归本位，因此，应将自己的身体理解为由无常所成，无有实体的幻术。分类有四种：应断除的视为幻术，应成就的视为幻术，为自利而视为幻术，为利他而视为幻术。应断除的视为幻术是：将六道轮回的痛苦视为敌人，被视为应断除的也应视为真实的幻术。应成就的视为幻术是：寂静涅槃之道。

【英语翻译】
Stir well. These are the instructions to make it pervade the entire body. Found in Pushpahari from Naropa. Seal with seven vows and bless solemnly. Samaya Siddhi. (Tibetan: ས་མ་ཡ་སིདྡྷི།) (Sanskrit Devanagari: समयसिद्धि, Sanskrit Romanization: Samayasiddhi, Literal Chinese meaning: Vow Accomplishment). Recite alone one hundred and eight thousand times. If mixed, then twenty-one thousand six hundred times, one should contemplate well. It seems to be in accordance with this. Although the four wheels of the sun are in harmony, the moon pocket fills the sky. I know from the power of meaning. The grandfather's wealth is enjoyed by the grandson.

Illusory Body, Magical Illusion, Vajra Scroll, Samaya Ati Guhya. (Tibetan: ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།) (Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). (8) The teachings of Orgyen. The essence of all Dakinis. The essence of all Tantras is condensed. Instructions like refined gold. The great glorious Naropa approves. The practice of harmonizing times and circumstances, the combination within the belly, the combination of activities for the people, the instructions are clearly shown from here. At the time of secret empowerment, on a clean and spotless mirror, draw Vajrasattva well, his image is like appearance. It should be understood through the twelve similes of illusion. Furthermore, regarding the instructions of the illusory body, the order of self-blessing, there are four meanings: essence, definition, classification, and names. The essence of illusion is: non-existent, suddenly fabricated, clinging to names, words, and terms, appearing as real. The definition of dazzling illusion is: just as a collection of illusions is transformed from elephant bones, yak tail hair, wooden sticks, and pebbles, similarly, from the mixture of parents' sperm and blood, the collection of consciousness forms the illusory body, appearing clearly. When the illusionist transforms images of people and horses and cattle, as soon as the illusion is destroyed, just like returning to the original substance, one's own body returns to its original state due to a slight cause, therefore, one should understand one's own body as an illusion made of impermanence, without substance. There are four classifications: viewing what should be abandoned as illusion, viewing what should be accomplished as illusion, viewing it as illusion for self-benefit, and viewing it as illusion for the benefit of others. Viewing what should be abandoned as illusion is: seeing the suffering of the six realms as enemies, what is regarded as what should be abandoned should also be regarded as a real illusion. Viewing what should be accomplished as illusion is: the path of peaceful Nirvana.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྷག་མཐོང་དགའ་བདེས་ཡིད་གདུངས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བལྟའོ། །བདག་དོན་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་ནི། སེམས་དམིགས་པའི་མན་ངག་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བལྟའོ། །གཞན་དོན་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་ནི། རྨི་ལམ་ན་ཆོས་བཤད་པས་རང་ཡང་མ་གྲུབ་ལ་གཞན་ཡང་མ་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ་བའོ། །དབྱེ་བའི་སྐབས་སུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་གྲངས་ནི། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོས་མར་འདུག་པས་སྒྱུ་མ་དང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པས་རྨི་ལམ་དང་མིག་ཡོར་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ། སྣང་བ་དངོས་མེད་ལ་དངོས་པོར་གཟུང་བའི་འཁྲུལ་པར་འདུག་པས་མིག་ཡོར་དང་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་འདུག་པས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཆུ་ནང་གི་
ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པར་འདུག་པས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་འདུག་པས་སྨིག་རྒྱུ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པར་འདུག་པས་བྲག་ཆ་དང་སྐར་མ་རབ་རིབ་ལྟ་བུ། མི་རྟག་པར་འདུག་པས་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་དང་ན་བུན་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མན་ངག་གོ །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་བཞག་དུས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའམ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་བྱས་ཤིང་བསྒོམ། དེ་བཞིན་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་མེད་དེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །ཡང་ན་གཉིད་སད་ནས། རྗེས་ཐོབ་ལ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་མེ་ལོང་དུ་གསལ་བ་དེ་མདུན་དུ་རང་ལ་བསྟན་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ། དེ་གསལ་པོར་བརྟན་པ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་བགྲང་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་བྱས་པས་དེ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ་སྒྱུ་ལུས་ཡིན་པས་སོ། །སྐབས་སུ་དེ་ལ་མངན་གྱི་ཚིག་མང་པོ་བགྲང་ཞིང་བགྲངས་ཀྱང་མི་དགའ་བ་མི་འོང་བ་ལྟར་ལན་མང་དུ་བསྒོམས་པས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ན། སླར་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་ཅིང་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་བསྟོད་ཀྱང་དགའ་བ་མེད། སྨད་
ཀྱང་མི་དགའ་བ་མེད་པའི་ལུས་སུ་བསྒོམ། དེ་ལ་གསལ་དུ་མ་འདོད་ན་ཡང་མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཡང་ལུས་ལ་གཞུག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །དེས་ངེས་པར་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སུ་མཐོང་བ་འོང་ལ། རང་གི་མངོན་ཞེན་ལོག་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་

【汉语翻译】
并且以胜观喜乐而使心苦恼，也应视如真幻。为己之事视如幻化，即心所缘之口诀，法身之所成，佛之意趣，亦视如无成之真幻。为他之事视如幻化，如梦中说法，自他皆无成。远离轮回涅槃希冀之念。分别之时，幻化之种类有：显现世间之诸法，皆是虚假，故如幻术与化身。处于自之识之自性中，故如梦境与眩翳之人。显现本无实，却执为实有之错觉中，故如眩翳与虚空毛发。显现而无自性，故如镜中影像与水中之月。明然而无所执，故如空中彩虹与萤火虫。于虚空中运行，故如海市蜃楼与乾闼婆城。由缘而生，故如山谷回声与昏暗星辰。无常，故应了知如水中气泡与烟雾。彼等乃因缘和合之口诀。一切显现，于入定时，如显现一般，一切法亦如幻或水月般修习。如是修习，则无自性，而生起无二之智慧。或者，醒来后，后得位应如是行：将镜中显现之庸常身，于面前示现于自己，于意境中观视并修习至极明晰。彼明晰而稳固后，应数其功德并赞叹之。如是行之，则不生喜悦之心，因是幻身之故。有时，对其数说诸多恶语，虽数说亦不生不悦，如是不厌其烦地修习，若极稳固，则复将其融入自身，于自性幻身，赞亦不喜，贬
亦不悦之身而修习。若不欲其明晰，亦于面前修习之，又融入自身而修习之。由此定能见如水月等之身，且自之实执亦将退转，于遮止一切显现之执着亦无困难。

【英语翻译】
And also, with the joy and happiness of insight, the mind is distressed, and it should also be seen as a true illusion. To view one's own affairs as illusory means that the instructions for focusing the mind, the accomplishment of the Dharmakaya, and the intention of the Buddha are also viewed as a true illusion without any accomplishment. To view the affairs of others as illusory is like preaching the Dharma in a dream, where neither oneself nor others are accomplished. It is to be free from the mind of hope and fear regarding samsara and nirvana. In terms of differentiation, the categories of illusion are: all these phenomena that appear and exist are artificial, so they are like illusions and emanations. They exist in the nature of one's own consciousness, so they are like dreams and people with cataracts. They appear as unreal but are mistaken for real, so they are like cataracts and hairs in the sky. They appear but have no inherent existence, so they are like reflections in a mirror and the moon in water. They are clear but cannot be grasped, so they are like rainbows in the sky and fireflies. They move in the sky, so they are like mirages and cities of gandharvas. They arise from conditions, so they are like echoes and dim stars. They are impermanent, so they should be understood as bubbles in water and mist. These are the instructions on dependent origination of causes and conditions. All appearances, during the state of equipoise, are like appearances. All phenomena are also practiced as illusions or like the moon in water. By practicing in this way, there is no inherent existence, and the wisdom of non-duality arises. Or, after waking up from sleep, one should act like this in the post-meditation state: show the ordinary body that appears clearly in the mirror to oneself in front, and contemplate and meditate on it until it is extremely clear in the realm of the mind. When it is clear and stable, one should enumerate its qualities and praise it. By doing so, a feeling of joy will not arise, because it is an illusory body. Sometimes, one should enumerate many abusive words to it, and even if one enumerates them, displeasure will not arise. If one meditates on it many times without getting tired of it, and it becomes extremely stable, then one should integrate it back into one's own body, and meditate on the nature of the illusory body as one that does not rejoice when praised and does not dislike when
criticized. If one does not want it to be clear, one should also meditate on it in front, and then integrate it back into one's body and meditate on it. By doing this, one will definitely see a body like the moon in water, and one's own clinging to reality will also be reversed, and there will be no difficulty in reversing the clinging to all appearances.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་ལོང་ལོང་དུ་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱུང་དུས་ན་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་འཕྲུལ་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་འདོད་སྙམ་དུ་བསམ། གཉིད་ཀྱི་དུས་དང་སད་པའི་དུས། དབྱེར་མེད་དུ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་གནས་པ་ནི་གཉིད་ལོག་མ་ལོག་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ན་སྒྱུ་མ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་གྲོང་འཇུག་གི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན། ཆུ་སྐྱར་གྱི་སྒྲོ་དང་། རྨ་བྱའི་ཁྲག་དང་། ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསང་དབང་གི་དུས་སུ་སྒྱུ་ལུས་ངོ་འཕྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཆེ་སྟེ། གནས་འཕྲུལ་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིང་། ཡང་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལྟད་མོ་ཆེན་པོའམ་ཁྲོམ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ལ། འདི་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེ་ལུགས་ལ་ཞེས་འོ་དོད་བོས། ཞེ་སྡང་ལ། གཏི་མུག་ལ་ཞེས་བོས་ཀྱང་མི་དགའ་
བའི་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་འཕྱོར་ལུགས་ལ། གསོལ་ལུགས་ལ་ཞེས་བོས་ཀྱང་དགའ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ། སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བལྟའོ། །འཁྲུགས་པ་ཆེན་པོའམ་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ལ། ང་རྒྱལ་དང་། ཕྲག་དོག་ལ་ཞེས་སྨྲས་པས་ཁོང་ལ་མི་དགའ་བ་མི་འབྱུང་བས་ཚིག་ལ་ཐ་དད་མེད་དེ་དོན་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དབྱེ་ཞིང་ཤེས་པའི་སྟེང་དུ་གཟེར་རེ་ཐེབས་པ་གཅིག་གིས་སྣང་བ་འདི་ལ་ལག་བཅུག་སྟེ་བསྒོམ་པ་ཡིན། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མན་ངག་པུཥྤ་ཧ་རིའི་ནཱ་རོ་པ་ལས་རྙེད་པའོ།། ༈ །།འོད་གསལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༩༽ ཨོ་རྒྱན་གྱི་གདམས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག །དེ་ཡང་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་བཞེད་ཀྱིས། འགྲོ་བ་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །གཉིད་ལོག་སད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཟློག་པའི་སྒོམ་པ་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་པའི་ལུང་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་རྡེའུར་གཅེས་ཏེ་དེ་ལ་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་གོ །རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་དེ་རབ་
མཆོད། །མནྟྲ་ཨཾ་ས་ང་ལ་དྲིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་པ་ཡིན། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །མི་

【汉语翻译】
那么，一切都将显现为幻觉的迷雾。所有平凡的显现都不会产生，当这种情况发生时，自身和所有显现都是幻术。要想如何转变就如何想。睡眠时和醒来时，无分别地闪耀，这被称为睡眠与未睡眠无分别。在那时，由于完全相信幻觉，所以入定的事业就能够成就。水鸟的羽毛，孔雀的血，以及蜂巢等，在秘密灌顶的时候，对于认识幻身等非常重要，通过了解处所的幻变来体验。或者这样做，去大型的演出或大型的市场，大喊“这些人贪欲很大”，即使对嗔恨、愚痴大喊，也不会产生不悦的心情；即使对这些人的妖娆姿态、乞讨方式大喊，也不会产生喜悦的心情；要将之视为真实的幻觉。对于这些大型骚乱或大型市场中的嗔恨、傲慢和嫉妒，即使说了，他们也不会不高兴，因为词语上没有差别，但意义上有区别。将自身和所有显现不作区分地认知，在此基础上，用一根钉子钉住，将这个显现握在手中进行禅修。幻身的口诀是从普什帕哈里的那若巴那里获得的。

光明愚痴金刚的黄卷，萨玛雅谛古hya（藏文：ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ，梵文天城体：समयतिगुह्य，梵文罗马拟音：samatiguhya，汉语字面意思：誓言极秘密）。（9）邬金的教诲，所有空行母的精髓，汇集所有续部的精华，如提炼黄金般的口诀。也就是伟大的那若巴所赞同的：任何众生一旦入睡，就不会从睡眠中醒来。这些遣除的禅修，是佛和外道所不知道的。要像珍爱信念的基石一样珍爱这段话，对此有根本金刚颅器结合的口诀，风金刚颅器结合的口诀，明点金刚颅器结合的口诀。要极度崇拜三位至高无上的国王。询问（藏文：མནྟྲ་ཨཾ་ས་ང་ལ་དྲིས，梵文天城体：mantra aṃ saṃ āla dhris，梵文罗马拟音：mantra am sam ala dhris，汉语字面意思：咒语阿姆桑阿拉询问）。坛城至上之王，本尊至上之王，咒语至上之王是第三位。第一位坛城至上之王是，安乐逝者不动佛，所居住的宫殿就是坛城。

【英语翻译】
Then, everything will appear as a hazy illusion. All ordinary appearances will not arise; when this happens, oneself and all appearances are illusion and magic. Think of how you want to transform it. The state of sleeping and waking, shining without distinction, is called the indistinguishability of sleeping and not sleeping. At that time, because of completely believing in the illusion, the work of entering the city can be accomplished. The feathers of water birds, the blood of peacocks, and beehives, etc., are very important at the time of secret empowerment for recognizing the illusory body, etc., and experience it by understanding the transformation of the place. Or do it like this: go to a large performance or a large market, and shout, "These people are very greedy!" Even if you shout at hatred and ignorance, you will not feel unhappy; even if you shout at these people's flirtatious gestures and begging methods, you will not feel happy; you should regard it as a real illusion. For the hatred, arrogance, and jealousy in these large disturbances or large markets, even if you say it, they will not be unhappy, because there is no difference in words, but there is a difference in meaning. Recognize oneself and all appearances without distinction, and on this basis, nail it with a nail, and hold this appearance in your hand and meditate. The oral instructions of the illusory body were obtained from Naropa of Pushpahari.

The yellow scroll of the Vajra of Clear Light Ignorance, Samayatiguhya (藏文：ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ，梵文天城体：समयतिगुह्य，梵文罗马拟音：samatiguhya，汉语字面意思：Oath Extremely Secret). (9) The teachings of Oddiyana, the essence of all Dakinis, the essence of all Tantras collected, oral instructions like refined gold. That is also approved by the great Naropa: Any sentient being who falls asleep, will not wake up from sleep. These reversing meditations are not known by the Buddha and the heretics. Cherish this passage like cherishing the cornerstone of faith, and for this there is the oral instruction of the root Vajra skull union, the oral instruction of the wind Vajra skull union, and the oral instruction of the bindu Vajra skull union. Extremely worship the three supreme kings. Ask (藏文：མནྟྲ་ཨཾ་ས་ང་ལ་དྲིས，梵文天城体：mantra aṃ saṃ āla dhris，梵文罗马拟音：mantra am sam ala dhris，汉语字面意思：Mantra Am Sam Ala Ask). The supreme king of the mandala, the supreme king of the deity, the supreme king of the mantra is the third. The first supreme king of the mandala is, the Bliss Gone Immovable Buddha, the palace where he resides is the mandala.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱོད་པ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ནཱ་ད་ལ། །དམིགས་པ་མི་རྟོག་ངང་ལ་བཞག །ཉིན་པར་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་བསྒོམ། །མཚན་མོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ། །ནམ་གུང་ཡོལ་ནས་ཐོ་རངས་བར། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་སྡེ་པ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཞིང་དུ་འདོད། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྲོད་ཀྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། །སྲོད་ནས་ནམ་ནི་མ་ཕྱེད་བར། །གཉིད་མི་ཉལ་ཞིང་སྐུ་ཁམས་གསེང་། །ནམ་ཕྱེད་དུས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྙིང་གར་དམིགས་པ་གསལ་བྱས་ལ། །མགོ་བོ་ཤར་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བསྟན། །ངོས་ནི་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག །གཡོན་པ་ཐར་ལམ་སྙིང་ག་གཙོ། །མི་བསྐྱོད་བྱོན་པའི་གནས་ཡིན་པས། །དུས་དེར་བསྒོམ་པ་མན་ངག་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་སྡེ་པ་སྟེ། །སྤྱི་མཐུན་གནས་བརྟན་བཞི་ཡིས་བྱེད། །དེ་དུས་རང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ཐེ་ཚོམ་སྤྲོས་པ་མ་ཆོད་ན། །གདམས་
ངག་ཆོས་དཔོན་ཉིད་ལ་ཞུ། །འདུན་མ་གནས་བརྟན་བཞི་ཡིས་བྱེད། །བཟའ་མི་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། །སྟོང་ཚོ་བཞི་རུ་འདོད་པ་སྟེ། །ཆོས་དཔོན་ཉིད་ལ་འདུས་ནས་སུ། །ཐར་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། །ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྣང་བའི་མཚན་མ་ཟད་གྱུར་ནས། །གནས་བརྟན་བཞི་ཡི་ཆོས་འདུན་ལ། །ཆོས་མེད་འདུན་མ་ཞིག་གྱུར་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི། །འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་སྡེ་བས་ཤེས། །རྟོགས་པར་འདོད་ན་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །ཉིན་པར་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ཉིད་དུ། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་རང་མདོག་ལྡན། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་དམིགས་ནས་སུ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཕྲོས་པ་ལས། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ། །སླར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཧཱུྃ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །མི་རྟོག་པ་ལ་བློ་བཞག་པས། །གནས་པར་ནུས་ན་དེ་ཉིད་བསྐྱང་། །གལ་ཏེ་གནས་པར་མ་ནུས་ན། །ཨུ་ཡི་རང་བཞིན་དོན་གྲུབ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཧ་དེ་ཉིད། །ཟླ་ཚེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །ཐིམ་ནས་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ། །ཐིམ་པས་མི་བསྐྱོད་དག་ཏུ་འདོད། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དེ་དབུས་ཉིད། །ནཱ་ད་རྣམ་སྣང་
མཛད་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ། །ཐིག་ལེར་དམིགས་ལ་མི་རྟོག་བསྒོམ། །ཉིན་མོའི་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣ་ཚོགས་མཚན་མས་མ་གཡེང་བར། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནུས་ན། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྤྲོས་པ་ཅན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ཡིན། 

【汉语翻译】
于不动尊的心间，观想一个明亮的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽字的音韵（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：音韵）中，将专注置于无分别的境界。白天观想于天空的开阔处，夜晚观想于心脏的中央。从午夜过后到黎明时分，这是说一切有部的宗义，认为是无动尊的净土。向着上师无动尊及坛城众，直至黄昏祈请。从黄昏到黎明未破晓时，不要睡眠，保持身体清醒。从半夜时分起，将自己的专注，清晰地置于心间，头朝向东方。脸部将右侧置于下方，左侧是解脱道，心脏是主要的。因为是不动尊降临之处，此时的观修是口诀。这是说一切有部的宗义，由共同的四位住持完成。那时，如果自己修持的，疑惑和戏论没有断除，就向口诀法师请教。意愿由四位住持完成，三百二十户人家和四千户人家认为是，聚集于法师处，修持解脱道，诸法远离戏论，显现的相状消失后，在四位住持的法会上，如果无法的意愿消失了，此生就能证悟的光明无生之源，一切有部的宗义知晓。如果想要证悟，就那样观修。白天在天空的开阔处，蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）具有自身的光彩，非常清晰地专注于此，从中发出五种颜色的光芒，照射到世间界，所有坚固和移动的事物都融入光中，再次聚集融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自身非常清晰。将心置于无分别中，如果能够安住，就那样保持。如果不能安住，则是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）的自性成就，观想融入哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）中。无量光哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）融入月亮宝生中，融入月亮明点中，融入无动尊中。非常微细的那个中央，音韵（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：音韵）是遍照，内外所有器情，都专注于明点，观修无分别。白天的时候，所有的时间里，不要被各种相所扰乱，如果能够安住在空性中，就会生起无分别的智慧。这是有戏论的圆满次第。

【英语翻译】
In the heart of Akshobhya, meditate on a single, clear syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Within the sound (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound) of the syllable Hūṃ, place your focus in a state of non-discrimination. During the day, meditate in the vastness of the sky; at night, meditate in the center of your heart. From after midnight until dawn, this is the tenet of the Sarvāstivāda school, which considers it the pure land of Akshobhya. Pray to the guru Akshobhya and the mandala assembly until dusk. From dusk until the time before dawn, do not sleep, and keep your body alert. From midnight onwards, clearly place your focus in your own heart, with your head facing east. Place your right cheek downwards, with the left being the path to liberation, and the heart being the main focus. Because it is the place where Akshobhya comes, meditation at that time is the pith instruction. This is the tenet of the Sarvāstivāda school, accomplished by the four common elders. At that time, if your own practice is not free from doubt and elaboration, then consult the oral instruction master. The aspiration is accomplished by the four elders, with three hundred and twenty households and four thousand households considered to be gathered at the master's place, practicing the path to liberation, and when the phenomena of all dharmas are free from elaboration and the signs of appearance have ceased, if the aspiration for dharma ceases in the dharma assembly of the four elders, then the source of the unborn luminosity, by which enlightenment is attained in this very life, is known by the Sarvāstivāda school. If you wish to realize it, meditate in that way. During the day, in the vastness of the sky, the blue syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) has its own color, focus very clearly on it, and from it, five colors of light radiate, shining into the world realm, and all that is stable and moving dissolves into light, and gathering again, it dissolves into the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), meditate on the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) itself being very clear. By placing the mind in non-discrimination, if you can abide, then maintain it. If you cannot abide, then the nature of U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U) is accomplished, and contemplate it dissolving into the syllable Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). The infinite light Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) itself dissolves into the moon jewel-born, dissolving into the moon bindu, dissolving into Akshobhya. That very subtle center, the sound (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound) is the all-illuminating, all outer and inner vessels and contents, focus on the bindu and meditate on non-discrimination. During the daytime, at all times, without being distracted by various signs, if you can abide in emptiness, then non-discriminating wisdom will arise. This is the completion stage with elaboration.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
།ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་ནི། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྣང་བར་ཟད་མོད་གྲུབ་པ་མེད། །ཆགས་པའི་འཛིན་པས་མ་གོས་ཤིང་། །ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱིས་མ་བཅིངས་པས། །རང་སྣང་འཛིན་མེད་ཉིད་དུ་གྲོལ། །ཉིན་མོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ཡིན། །ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་འོ། །མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ནི། །གོང་གི་ལུས་གནད་དམིགས་པ་ལ། །མཆོག་ཏུ་ནན་ཏན་གཙོར་བྱས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་མཆོག་མི་བསྐྱོད་པ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཧཱུྃ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཡང་ཉལ་བའི་དུས་ཉིད་དུ། །སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་དག་ནས་སུ། །བཤང་ལམ་གཉིས་ནས་ཐོན་པར་བསམ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཉིད་ལ། །བསྙེན་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱ། །དེ་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ན། །ཧཱུྃ་
གི་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ། །དམིགས་ནས་མི་རྟོག་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དྲུང་དུ་གྲོགས་པོ་གཅིག་བཞག་ལ། །གཉིད་དུ་ཡུན་རིང་མི་གཏང་བར། །གཉིད་ཐུན་མཚམས་སུ་གཅོད་པ་མན་ངག་ཡིན། །གྲོགས་པོས་བསླངས་པའི་དུས་དེ་རུ། །འོད་གསལ་ཟིན་ནམ་མ་ཟིན་པ། །རང་གིས་རང་ལ་དྲི་བར་གཅེས། །ཟིན་ན་གཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ། །བདེ་སྟོང་ཉིད་དུ་འཆར་བ་དང་། །སད་པའི་དུས་དེར་རང་སེམས་དེ། །སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་འཆར་བ་ཡིན། །དེས་ཀྱང་ཟིན་པར་མ་ནུས་ན། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། །གྲོགས་པོ་རྟོགས་པའི་གདིང་ཡོད་ལ། །ཚོགས་གསོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བྱ། །ཌཱ་ཀི་རྣམས་ལ་ཚོགས་གཏོར་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གཏོར་མ་གཅིག །མི་ཤ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡིས་བརྒྱན། །གློ་དཀར་གཅིག་ཏུ་སྦས་བཞག་ལ། །མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་གཏའ་རུ་གཟུང་། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ཉིད་དུ། །ནམ་མཁའི་མཐོངས་ཉིད་གསལ་བར་བྱ། །ཚངས་པའི་བུ་གའི་འོག་ཉིད་དུ། །ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་སྲན་མ་ཙམ། །དེ་ལ་དམིགས་ནས་གཉིད་དུ་གཏང་། །འོད་གསལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །བརྒྱ་ལ་རྨི་ལམ་རྨིས་ན་ཡང་། །མཚན་མ་བཟང་པོ་འབྱུང་བ་དང་། །རང་སེམས་བདེ་བ་དང་བཅས་ཏེ། །སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་
དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་སྣང་འབྱུང་། །དེ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་སུ། །འོད་གསལ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཟླ་ཕྱེད་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །དེས་ཀྱང་ཟིན་པར་མ་ནུས་ན། །གསང་བ་སྨིན་མཚམས་བར་དེ་རུ། །ཧཾ་དཀར་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་གཏད། །སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཡིན་སྙམ་དུ། །ད

【汉语翻译】
极其无有戏论瑜伽士，
显现种种景象是，
如镜中之影像，
如水中之月亮。
显现而尽然无实，
不为贪执所染污，
不为六聚境所缚，
自显无执自解脱。
此乃白日修持之道，
名为道之光明。
夜晚睡眠之光明是，
于上述身要专注上，
极度认真为主导，
天之胜王不动尊，
咒之胜王吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是。
于入睡之时，
从心间吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放光，
自身语意之三者，
所有罪障皆清净，
观想从二便道排出。
于咒之王吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上，
念诵一百零八遍。
之后入睡之时，
于吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之明点那达上，
专注而修无分别。
于身旁安置一友伴，
勿令长久入睡，
于睡眠间隙中断乃窍诀。
友伴唤醒之时，
光明是否已证得，
自己问自己最为要。
若已证得睡眠之自性，
显现为乐空之体性，
醒来之时自心性，
显现为离戏之体性。
若仍未能证得，
供养上师与三宝，
友伴需具证悟力，
广积资粮尤为要。
于空行母作会供朵玛，
于本尊作朵玛一份，
以人肉甘露作庄严，
于隐蔽处藏一白线，
于闭关期间作为抵押。
于阿瓦都帝之内，
令虚空之界清晰显现，
于梵穴之下方，
如豆大小之蓝点，
专注其上而入睡，
定能证悟光明，
百次之中纵有梦，
亦将出现好预兆，
自心安乐且具足，
亦不为过失所染污。
将生起广大佛陀之功德，
以及菩萨之景象。
于此生起定解后，
将能趣入光明中。
半月修持尤为要，
若仍未能证得，
于眉间秘密处，
专注一白色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
心想是空性光明。

【英语翻译】
Extremely non-elaborate yogi,
The appearance of various phenomena is,
Like reflections in a mirror,
Like the moon in water.
They appear but are ultimately unreal,
Not stained by clinging,
Not bound by the six aggregates of objects,
Self-appearing, ungrasped, self-liberated.
This is the path of daytime meditation,
Called the luminosity of the path.
The luminosity of nighttime sleep is,
Focusing intently on the above-mentioned posture,
Making utmost effort,
The supreme king of deities, Akshobhya,
The supreme king of mantras is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ).
At the very time of falling asleep,
Light radiates from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart,
Purifying all the sins and obscurations
Of one's body, speech, and mind,
Imagine them exiting from the two lower orifices.
Recite the king of mantras, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), one hundred and eight times.
Then, as you go to sleep,
Focus on the bindu and nāda of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ),
And meditate without conceptualization.
Keep a friend nearby,
Not letting you sleep for too long,
Cutting short the sleep sessions is the key instruction.
At the moment when the friend awakens you,
Ask yourself whether you have grasped the luminosity or not.
If you have grasped it, the nature of sleep,
Will arise as bliss and emptiness,
And at the moment of waking, your own mind,
Will arise as being free from elaboration.
If you still cannot grasp it,
Make offerings to the lama and the Three Jewels,
And have a friend with confidence in realization,
Accumulate vast amounts of merit.
Make tsok offerings to the Ḍākinīs,
And offer one torma to the yidam deity,
Adorned with human flesh and amrita.
Hide a white thread in a secret place,
And keep it as collateral during the retreat.
Within the Avadhūti,
Make the expanse of space clear.
Below the Brahma's aperture,
A blue bindu the size of a pea,
Focus on that and go to sleep.
You will realize luminosity,
And even if you dream a hundred dreams,
Good omens will arise,
And your mind will be happy and content,
And you will not be stained by faults.
The qualities of the great Buddha
And the visions of the Bodhisattvas will arise.
Having generated certainty in that,
You will enter into luminosity.
Meditating for half a month is extremely important.
If you still cannot grasp it,
In the secret space between the eyebrows,
Focus on a white Haṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ),
Thinking it is emptiness and luminosity.


============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་ལ་གཉིད་པར་བྱས་པས་ཟིན། །དྲན་པས་ཟིན་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བསྒོམ། །ཐ་མལ་གཉིད་ནི་སྤང་བར་བྱ། །དང་པོ་རྨི་ལམ་མེད་པའི་ཉམས། །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་འབྱུང་། །དེ་ནི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ལོ། །བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་མངོན་འགྱུར་ཏེ། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་འབྱུང་བར་ངེས། །གཉིད་དང་མ་གཉིད་ཁྱད་མེད་དོ། །གཉིས་སྣང་བག་ཆགས་ཟད་པར་འགྱུར། །སྔོན་བྱུང་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཚོགས་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས། །འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་དུས་དེར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ནས། །དེ་ཡི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །འོད་གསལ་ལ་ནི་གནས་བགྱིས་ན། །འོད་གསལ་ལ་ནི་གནས་བྱས་ནས། །རང་དགའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཅེས་པའི་གསུང་
ནི་བྱུང་བ་ལ། །བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །རྩྭ་ཆག་གང་ལ་བཞུགས་གདན་བྱས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་བཤིགས་པར། །འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་བྱ་སྙམ། །འདུན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞེན་པ་ཐོངས། །ཚོགས་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་། །སྲོད་ལ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བཏུལ་ནས། །ཐོ་རངས་འོད་གསལ་མཚན་མེད་ཐོབ། །ཐུབ་མཆོག་དམ་པ་དཔའ་ཆེན་པོས། །སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས། །བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །བསྟན་པ་ལས་བྱུང་ཕྲིན་ལས་ནི། །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཡིན། །གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མི་བརྟན་ཞིང་། །བར་མཚམས་མེད་པར་མ་འབྱོངས་ན། །བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །ཉིན་པར་ཕྱི་ཡི་ནམ་མཁའ་ལ། །དམིགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། །བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་དང་། །འདུས་བྱས་མཚན་མའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་དྲན་མི་བྱ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱ་བ་དང་། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ལ། །འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །ཉིན་མཚན་གཉིས་པོ་གང་དང་གང་། །འགྲོ་དང་སྐོར་བ་ལ་སོགས་
པ། །ལུས་དང་ངག་གི་ཆོས་སྤྱོད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དྲན་ན་ཡང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མི་མནོ་མི་བསམ་མི་སེམས་པར། །མི་བསྒོམ་མི་དཔྱད་རང་སེམས་ཉིད། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་ནས་སུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །སྤྲོས་བྲལ་ཉིད་དུ་བསྐྱང་བར་གཅེས། །མིག་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ལྟོས། །ཉིན་པར་

【汉语翻译】
以昏睡控制眼识，以正念控制则极为重要。如是修习半个月，应当舍弃普通睡眠。最初现起无梦之相，显明且无分别念而生起，那是道之光明。获得稳固后便会现前，定会生起光明法身。睡眠与未睡眠无有差别，二取习气将会耗尽。往昔大雄佛，因二资粮先已圆满，光明于相续中生起之时，因贪执于三摩地，光明未于相续中生起。十方诸佛聚集，于彼时灌顶，彼等一切异口同声，安住于光明中，安住于光明中后，将示现自乐之身。如是之语
乃是出现，依靠之于菩提树下，以吉祥草为坐垫，金刚跏趺坐姿未曾动摇，心想安住于光明之中。以意愿先行的缘故，放舍对于三摩地的执着。二资粮先已圆满，黄昏降伏魔众后，黎明获得无名光明。至尊大雄佛，转变一切众生之命运。圆满正觉之特征是，将会获得大光明。以成就二利之果，完全受持此教法，教法所生之事业是，大光明之口诀。睡眠之光明不稳定，若未无间断地修习，想要获得稳固者，白天于外在虚空中，以对境修习大手印。生起次第、念诵等等，以及有为有相之所有行法，刹那间也不应忆念。外与内的事务，以及善与非善之业，更何况是投入其中。无论白天夜晚，行走和绕圈等等，身语的一切行法，即使刹那间忆念，也会成为破誓言。不思不念不作意，不修不观自心性，安住于平等性中，俱生之智慧，珍爱于无戏论中修持。眼睛注视虚空中央，白天

【英语翻译】
The eye consciousness is seized by sleep, it is extremely important to seize it with mindfulness. Meditate in this way for half a month, and abandon ordinary sleep. Initially, the experience of no dreams arises, clear and without conceptualization. That is the clear light of the path. Having gained stability, it will manifest, and it will definitely arise as the clear light Dharmakaya. There is no difference between sleeping and not sleeping, and the habitual patterns of dualistic appearance will be exhausted. In the past, the Great Sage, because the two accumulations were completed in advance, when the clear light arose in his mindstream, because of attachment to samadhi, the clear light did not arise in his mindstream. All the Buddhas of the ten directions gathered, and at that time they bestowed empowerment, and all of them unanimously, abide in the clear light, and after abiding in the clear light, they will show the body of self-enjoyment. Such words
appeared, relying on the Bodhi tree, using auspicious grass as a seat, the vajra posture of sitting cross-legged was not shaken, thinking of abiding in the clear light. Because of the aspiration that went ahead, let go of attachment to samadhi. The two accumulations were completed in advance, and after subduing the hordes of demons in the evening, at dawn he obtained the nameless clear light. The supreme Great Sage, changes the destiny of all beings. The characteristic of perfect enlightenment is, that one will obtain great clear light. With the fruit of accomplishing the two benefits, completely uphold this teaching, the activity arising from the teaching is, the oral instruction of great clear light. The clear light of sleep is unstable, and if it is not practiced without interruption, those who want to gain stability, during the day in the outer sky, meditate on Mahamudra with an object of focus. Generation stage, recitation, and so on, and all conditioned and characterized practices, should not be remembered even for a moment. Not to mention engaging in external and internal affairs, and virtuous and non-virtuous actions. Whether day or night, walking and circumambulating, etc., all the practices of body and speech, even if remembered for a moment, will become a violation of vows. Do not think, do not contemplate, do not conceptualize, do not meditate, do not analyze, but leave the mind as it is. Abiding in equanimity, cherish cultivating the co-emergent wisdom in freedom from elaboration. The eyes gaze at the center of the sky, during the day.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པའི་མན་ངག་ཡིན། །མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དེ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གནས་འདོད་ན། །དམིགས་པ་དུ་མ་མི་སྤོ་བར། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ཉིད་དུ། །ནམ་མཁའ་སྔོ་སྐྱ་སྤྲིན་བྲལ་འོད། །མཚན་མ་དང་བྲལ་སྐྱེ་མེད་གནས། །ཆོས་ཉིད་མཚན་མའི་རྩ་དེ་ལ། །ཤེས་པ་ལྷན་གྱིས་གཏད་ལ་ཉལ། །ཡིད་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས་སུ་ལྟོས། །མཚན་མོ་སྒོམ་པའི་མན་ངག་ཡིན། །གང་ཡང་ཡིད་ལ་མ་བྱས་ཤིང་། །འོད་གསལ་ཡིད་ལ་མ་བྱས་ན། །ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དེ། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་འཆར། །རང་ཉིད་མཚམས་ནི་དམ་པར་བཅད། །གཡོག་པོ་གཅིག་གིས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ། །སྲོད་ལ་གཡོག་པོ་གཉིད་དུ་བཏང་། །ཐོ་རངས་རང་ཉིད་ཉལ་བར་བྱ། །གཡོག་པོ་བསླངས་ལ་རྩར་
བཞག་ལ། །སྐད་ནི་མི་ཆུང་མི་ཆེ་བར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་ཟེར་དུ་གཞུག །མི་ཟན་ཟ་བའི་བར་ཉིད་དུ། །གཉིད་དུ་བཏང་ལ་གྲོགས་པོས་བསླང་། །དཔལ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་ཤེད་ན། །གཏི་མུག་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཅན། །རྗེས་ལ་འོད་གསལ་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །མིང་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་ཟེར། །འཁྲུལ་པ་ལམ་སློང་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྭ་བ་པས། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །འོད་གསལ་བ་ལ་གཉིད་ལོག་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེས་ན་གསང་སྔགས་ཐབས་ལམ་ཆེ། །ལམ་གྱི་འོད་གསལ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མཚམས་མེད་ན། །བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་ལ། །བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །དབེན་པའི་གནས་དང་མཐུན་པའི་གྲོགས། ཁ་ཟས་སྤྱོད་ལམ་མཐུན་རྐྱེན་སོགས། །སྒྲུབ་རྫས་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །གསང་ནས་སྒྲུབ་པ་མན་ངག་ཡིན། །སྙན་བརྒྱུད་ལག་ལེན་ཡི་གེ་རིས། །དཀྱུས་སུ་བཀོད་པར་མི་རིགས་ཀྱང་། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སྲས་བུ་
ལ། །མིག་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་སྦྱིན། །འགྲོ་ལ་ཕན་དང་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པའི་མན་ངག་ཡིན། །རྩོད་གཞི་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་རྙོགས་དུས་འདིར། །ལོག་ཆོས་མུ་སྟེགས་དར་བ་དང་། །ནང་པའི་བསྟན་པ་ཉམས་དུས་འདིར། །མི་ནད་འཁྲུག་པ་མུ་གེ་དང་། །དུས་མིན་འཆི་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དར་གུད་ཆེ། །དབང་མ་བསྐུར་དང་ལུང་མ་ཐོབ། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་མེད་པའི་མིས། །མནར་མེད་པ་ལ་འཇུག་ཉེན་ཡོད། །ཤིན་ཏུ་དམ་པར་སྦས་

【汉语翻译】
这是禅修的口诀。如果想要夜晚睡眠的光明，恒常持续地存在，不要转移众多的对境，在阿瓦都提的内境中，如同天空般湛蓝无云的光芒，无相且无生的处所，在那法性之相的根本上，将觉性一同安住而眠。心专注于阿瓦都提的中央。这是夜晚禅修的口诀。如果什么也不作意，也不作意光明，那么日夜二者的错乱，将显现为无生且离戏。自己严密地封闭处所，由一个仆人成办顺缘，傍晚让仆人入睡，黎明自己睡觉，唤醒仆人后放在身边，声音不高不低地，让他说：“诸法全部是光明的自性。”直到吃完人肉之前，让他入睡，由朋友唤醒。这是吉祥那若巴大士的见解。睡眠和梦境的间隙中，是愚痴光明的体性，之后被光明的广大所触及，是无生法身的体性。名字也叫光明的教导。错乱转为道用非常稀有。大学者拉瓦巴，十二年中，在光明中入睡，获得了大手印的成就。因此密咒方便道非常殊胜，修习道的光明之后，如果睡眠的光明无有间断，那么在中阴第一光明中，获得稳固是法性。寂静的处所和友好的朋友，食物、行为、顺缘等等，修行所需之物没有不齐全的，以非常恭敬的心，秘密地修行是口诀。口耳相传的实修文字，虽然不适合写在纸上，但对于如同心肝一般的儿子，给予如同眼睛一般的口诀。为了利益众生和安住，这是获得三身的口诀。在争论之时的末法时代，五浊恶世的末期，邪法外道兴盛，内佛教法衰败之时，人祸、疾病、战争、饥荒，以及各种非时而死的情况出现，寿命和受用兴衰不定。没有灌顶和传承，没有前世业缘的人，有堕入无间地狱的危险。务必严密保密。

【英语翻译】
This is the oral instruction for meditation. If you want the clear light of sleep at night to remain constant and continuous, without shifting to many objects, in the inner realm of the Avadhuti, like the blue sky, cloudless light, a place without characteristics and unborn, on that root of the nature of reality, the characteristic, place your awareness together and sleep. Focus your mind on the center of the Avadhuti. This is the oral instruction for meditation at night. If you do not conceptualize anything, and do not conceptualize the clear light, then the confusion of day and night will appear as unborn and free from elaboration. Seal off your retreat place tightly, have one servant accomplish favorable conditions, put the servant to sleep in the evening, and sleep yourself at dawn. Wake the servant and keep him nearby, in a voice that is neither too soft nor too loud, have him say, "All phenomena are the nature of clear light." Until the time of eating human flesh, let him sleep, and have a friend wake him. This is the view of the glorious Naropa. In the interval between sleep and dreams, is the nature of the clear light of delusion, afterwards touched by the vastness of the clear light, is the nature of the unborn Dharmakaya. The name is also called the instruction of clear light. Transforming confusion into the path is very wonderful. The great teacher Lavapa, for twelve years, sleeping in the clear light, attained the siddhi of Mahamudra. Therefore, the secret mantra path of means is very supreme. Having meditated on the clear light of the path, if the clear light of sleep is uninterrupted, then in the first clear light of the bardo, gaining stability is the nature of reality. A solitary place and a friendly companion, food, conduct, favorable conditions, etc., without lacking any of the necessary materials for practice, with a very respectful mind, practicing secretly is the oral instruction. The practice letters of the oral transmission, although it is not appropriate to write them on paper, but to a son like the heart, give the oral instruction like the eyes. For the benefit and dwelling of beings, this is the oral instruction for attaining the three kayas. In the degenerate age of strife, in this troubled time at the end of the five hundred, when wrong teachings and heretics flourish, and the inner Buddhist teachings decline, human disasters, diseases, wars, famines, and various untimely deaths occur, life and prosperity rise and fall greatly. People without empowerment and transmission, without past karmic connections, are in danger of falling into the uninterrupted hell. It must be kept very secret.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སུ། །ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་གསང་ལ་གྱིས། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གཉན་རྒྱ་དང་། །ཟབ་མོ་གདམས་པའི་ཟབ་རྒྱ་གསུམ། །རྒྱ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་མན་ངག་ཡིན། །ཟབ་རྒྱ། གསང་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། ས་མ་ཡཱ་ཏི་ཨྠྀི།། ༈ །།རྨི་ལམ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༡༠༽ ཨོ་རྒྱན་གྱི་གདམས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག །རྒྱུད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལས། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཉལ་དང་ལོག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སད་ལས་བྱེ་བྲག་གཞན་མེད་པར། །ཞེས་པ་དང་།
དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་ཀྱིས། རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ། །གནད་མགྲིན་པ་གནས་ཀྱི་ས་བོན་ཅན། །ཞེས་པས། དེ་ལ་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་དང་གསུམ་གྱིས་སྟོན་པས། རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་དེ་རབ་མཆོད། །མནྟྲ་ཨཾ་ས་ང་ལ་དྲིས། །ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་པ་ཡིན། །ཡང་དག་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཞིང་ཁམས་གཅིག་ན་བདེ་བ་གཅིག །མང་པོས་བཀུར་བ་ཡིན་པར་གྲགས། །མགྲིན་པ་མང་པོས་བཀུར་བས་ན། །མང་པོས་བཀུར་བ་ཞེས་བྱ་འོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་ནི། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞི་ལ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཐེ་བོང་ཙམ། །དེ་ཡི་མགྲིན་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཡུངས་དཀར་ཙམ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་བ་གཅིག །ཉི་མའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པ་གཅེས། །ངག་ཏུ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཨོཾ། །ཅི་ནུས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་དང་། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་སུ། །དྲན་འདུན་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བྱ། །འདུན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་པའི། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་རྣམས། །བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ཐོབས། །མང་པོས་བཀུར་
བའི་གཉེར་རེས་ལ། །ཐུན་ཚོད་ནུབ་ཕྱོགས་པ་ཡི་དུས། །དང་པོ་མེ་རླུང་རྒྱུ་དུས་སུ། །མགོ་བོ་ནུབ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བསྟན། །ངོས་ནི་གཡོན་པ་འོག་ཏུ་གཞུག །དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ན། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་ངོ་ཤེས་པའི། །ཤེས་པ་གཏིང་དུ་བཏབ་པ་ལ། །ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཡི་གེ་དམར་པོ་ཏ་བསམ་སྟེ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་ཉལ། །ས་སྲོས་ནས་ནི་ནམ་ཕྱེད་བར། །པདྨ་མགོན་པོའི་ཞིང་ཁམས་ཡི

【汉语翻译】
从现在起，将甚深修持保密。上师们的教敕印，空行母们的严厉印，甚深诀窍的甚深印，此为以三重印封印之口诀。甚深印。秘密印。交付印。萨玛雅底阿替（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
梦中嫉妒金刚纸卷萨玛雅底古雅。（10）邬金之口诀。所有空行母之精髓。汇集所有续部之精华。如黄金熔炼般的口诀。出自《喜金刚续》中：初如云雾般，二如幻化般转变，因睡与醒之差别，与醒时无有其他差别。如是说。
尊者那若巴之意为：梦境时之觉知，要害乃喉咙处之种子。如是说。因此，以脉金刚颅器之口诀，气金刚颅器之口诀，明点金刚颅器之口诀三者来开示。彼三殊胜王，当极供养。曼扎昂萨昂拉智（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是说。坛城胜王，本尊胜王，咒语胜王，此乃第三。真实之佛陀，于一刹土中，唯有一安乐，传闻为众多所敬。因喉咙为众多所敬，故名为众多所敬。坛城轮之中央，于红色四瓣莲花上，无量光如拇指般大小。于彼喉咙之正中央，红色明点如白芥子般大小。于彼专注清晰为一。于日间修习为佳。语中念诵阿努达拉嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。尽力念诵，内外器情所有一切，皆观想为无量光佛刹。强烈忆念再忆念。生起十六种希愿。自身观想为本尊，于头顶梵穴处，观想上师们，观想并猛烈祈请。众多所敬之轮涅时，于傍晚时分，最初火风运行之时，头朝向西方，脸部左侧朝下。今晚若做梦，于梦中认知，将觉知深深植入，于西方莲花瓣上，观想红色种子字达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），专注其上而眠。从黄昏至半夜，乃莲花怙主之刹土。

【英语翻译】
From now on, keep the profound practice secret. The command seal of the Lamas, the strict seal of the Dakinis, the profound seal of the profound instructions, this is the instruction sealed with the three seals. Profound seal. Secret seal. Entrusted seal. Samaya ti ah（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Dream jealousy Vajra paper roll Samaya ti guhya. (10) The instructions of Oddiyana. The essence of all Dakinis. The essence of all Tantras is condensed. Instructions like molten gold. From the text of the Hevajra Tantra: First like a cloud, second it transforms like an illusion. Due to the difference between sleeping and waking, there is no other difference from waking. Thus it is said.
According to the great Naropa: The awareness during the dream state, the key is the seed at the throat. Thus it is said. Therefore, it is taught by the instructions of the root Vajra skull cup, the air Vajra skull cup, and the bindu Vajra skull cup. Those three supreme kings, should be greatly worshipped. Mantra am sa ang la drih（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Thus it is said. Mandala supreme king, deity supreme king, mantra supreme king, this is the third. The true Buddha, in one Buddha-field, there is only one happiness, it is said to be revered by many. Because the throat is revered by many, it is called revered by many. In the center of the Mandala wheel, on a red four-petaled lotus, Amitabha is the size of a thumb. In the very center of that throat, a red bindu is the size of a white mustard seed. Focus clearly on that as one. It is best to meditate during the daytime. Recite Anuttara Om（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) in speech. Practice as much as possible, and visualize all external and internal contents as the pure land of Amitabha. Remember and remember again with strong longing. Generate sixteen aspirations. Visualize yourself as the Yidam deity, and at the crown of your head, visualize the Lamas, visualize and pray intensely. During the rotation of "Revered by Many", at the time of evening, when the fire and wind elements are moving, point your head towards the west, with your left face down. If you dream tonight, recognize it in the dream, plant the awareness deeply, on the western lotus petal, visualize the red seed syllable Ta（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), focus on it and sleep. From dusk until midnight, it is the pure land of the Lotus Lord.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ན། །མང་པོས་བཀུར་བའི་ཆོས་དཔོན་དང་། །གནས་བརྟན་བཞི་ཡིས་འདུན་མ་བྱེད། །དེ་དུས་རང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོའི། །ཐེ་ཚོམ་སྤྲོས་པ་མ་ཆོད་ན། །གདམས་ངག་ཆོས་དཔོན་བཞི་ལ་ཞུ། །འདུན་མ་གནས་བརྟན་བཞི་ཡིས་ཤེས། །བཤེས་མེད་ཕྱོགས་ཀྱི་མགྲོན་པོ་ལ། །བཟའ་མི་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། །སྟོང་ཚོ་གཅིག་གིས་གཉེར་རེས་ཡིན། །ཡི་གེ་ཏ་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །ལུས་པོ་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་འབྱུང་། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཆུ་འབྱུང་ཞིང་། །ལྷོ་བྱང་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ལས། །རྦབ་དང་རླུང་དམར་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ལ་ངན་པར་མི་བལྟ་སྟེ། །མགོན་པོ་བཞི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡིན། ཁྱི་ཡིས་བཟུང་དང་དགྲ་ཡིས་དེད། །ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་འབྱུང་བ་ན། །དེ་ནི་ཟིན་དུ་འགྲོ་བའི་རྟགས། །དེ་ལྟར་ཞག་གྲངས་བདུན་བདུན་བསྒོམ། །དེས་ཀྱང་ཟིན་
པར་མ་ནུས་ན། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི། །ཉིན་པར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ། །ཅིར་སྣང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ངག་ཏུ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཞག་བདུན་བར་དུ་བཟླ། །ཡང་ན་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་བགྲང་ཞིང་། །རྨི་ལམ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ། །ཐོ་རངས་སྨིན་མཚམས་ཧཾ་ལ་གཏད། །དྲན་པ་འདུན་པ་ཏུ་རེ་བྱ། །དད་པ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་བར་ཆད་མེད་པ་ཡིས། །མྱུར་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱ། །དེ་ལས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ན། །དང་པོ་སྤེལ་ཞིང་སྦྱང་བ་དང་། །ཡ་ང་སྤང་ཞིང་སྒྱུ་མར་བསླབ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྤེལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་གཅིག་ཉིད་ལས། །ཞིང་ཁམས་མང་པོ་སྤེལ་བ་ཡིན། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་དེ་རུ། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་མགོན་པོ་ལ། །དམ་ཆོས་ཞུ་བར་འདོད་པ་ན། །གཡོན་གྱི་ཨ་ལ་དམིགས་ལ་ཉལ། །ནུ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །ཏ་ནི་པདྨ་མགོན་པོ་ཡིན། །ར་ནི་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན། །སྒོམ་པའི་མན་ངག་གོང་དང་མཚུངས། །ཞག་བདུན་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་བྱ། །སྦྱོང་བའི་མན་ངག་འོག་ནས་འབྱུང་། །ད་ནི་ཡ་ང་སྤང་བ་སྟེ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ན། །དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །
སུ་ཞིག་འདི་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙམ་དུ་བསམ་ལ་མཆོང་བ་ཡིན། །མེ་ནི་པདྨ་མགོན་པོ་ལ། །རླུང་དམར་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྟེ། །ངམ་གྲོག་གཡང་ས་རིན་འབྱུང་ཡིན། །སྤྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་ན། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་ག་ལ་སྐྱེ། ཁྱི་དང་དགྲ་ཡི་འཇིགས་པ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ལྟར་ཤར་བ་ཡིན། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་འཇིགས་པ་ན། །སངས་

【汉语翻译】
那。
众多人敬重的法师，
四位长老进行集会。
那时自己作为修行者，
如果疑惑的戏论没有断除，
就向四位法师请教。
集会之事四位长老知晓。
对于无友之地的客人，
三百二十户人家，
一千户人家轮流照料。
以字母“ཏ”（藏文，梵文天城体，ta，汉语字面意思：塔）的缘起，
身体会被火焚烧。
从字母“ཨ”（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：阿）中生出水，
从南北两个字母中，
会生出瀑布和红色旋风。
不要把这看作是坏事，
这是四位怙主的加持。
狗来抓咬或者敌人追赶，
出现众多神变时，
这是即将证悟的征兆。
像这样修习七七之数。
即使这样也不能证悟，
过去、未来、现在的，
白天所见等等，
无论显现什么都认为是梦，
反复地修习。
口中念诵“梦是幻化”。
这样念诵七天。
或者口中念诵“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hum，汉语字面意思：吽），
心中想“这是梦”。
清晨，将目光集中在眉间的“ཧཾ”（藏文，梵文天城体，haṃ，梵文罗马拟音，ham，汉语字面意思：航）上。
忆念和愿望都做“ཏུ་རེ”（藏文，梵文天城体，ture，梵文罗马拟音，ture，汉语字面意思：速疾）。
以无间断的信心，
以无间断的精进，
以无间断的修行，
迅速地证悟梦境。
从那之后证悟梦境时，
首先是扩展和练习，
舍弃恐惧并学习幻化。
其中首先是扩展，
从一个佛的刹土中，
扩展出许多刹土。
在东方现喜刹土中，
向薄伽梵不动怙主，
想要请教正法时，
就向左边的“ཨ”（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：阿）观想而睡。
南方是宝生怙主，
“ཏ”（藏文，梵文天城体，ta，汉语字面意思：塔）是莲花怙主，
“ར”（藏文，梵文天城体，ra，汉语字面意思：惹）是事业怙主。
修行的口诀与上面相同。
七天中强烈地忆念和愿望。
练习的口诀从下面出现。
现在是舍弃恐惧，
当见到大河时，
那就是不动金刚。
谁会对此感到害怕呢？
这样想着就跳进去。
火是莲花怙主，
红色旋风是事业怙主，
悬崖峭壁是宝生怙主。
因为想要成为化身，
怎么会对它产生恐惧呢？
狗和敌人的恐惧也是，
菩萨等等的，
幻化那样显现。
如果自己感到害怕，
佛

【英语翻译】
Na.
The Dharma master revered by many,
And the four elders hold a gathering.
At that time, if you yourself are a practitioner,
And the proliferation of doubts is not cut off,
Then ask the four Dharma masters for instructions.
The four elders will know about the gathering.
For the guest in a friendless place,
Three hundred and twenty households,
And one thousand households take turns caring for them.
Through the interdependent connection of the letter "ཏ" (Tibetan, Devanagari, ta, literal meaning: stupa),
The body will be burned by fire.
From the letter "ཨ" (Tibetan, Devanagari, a, literal meaning: A) water arises,
From the two letters, south and north,
Waterfalls and red whirlwinds will arise.
Don't see this as bad,
It is the blessing of the four protectors.
When a dog bites or an enemy chases,
And many miracles occur,
It is a sign of approaching realization.
Meditate in this way for seven sets of seven days.
If even that doesn't lead to realization,
Then whatever is seen during the day,
Past, future, and present,
Consider whatever appears to be a dream,
And meditate on it again and again.
Say in your speech, "Dreams are illusory."
Repeat this for seven days.
Or recite "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum, literal meaning: Hum) in your speech,
And think, "This is a dream."
In the early morning, focus on "ཧཾ" (Tibetan, Devanagari, haṃ, Romanized Sanskrit, ham, literal meaning: Hang) between the eyebrows.
Generate mindfulness and aspiration of "ཏུ་རེ" (Tibetan, Devanagari, ture, Romanized Sanskrit, ture, literal meaning: swift).
With unwavering faith,
With unwavering diligence,
And with unwavering practice,
Quickly realize the dream.
Once you realize the dream from that,
First, expand and practice,
Abandon fear and learn illusion.
Among these, the first is expansion,
From a single Buddha-field,
Expand many Buddha-fields.
In the Abhirati Pure Land in the east,
To the Bhagavan Akshobhya,
If you wish to request the sacred Dharma,
Lie down focusing on the "ཨ" (Tibetan, Devanagari, a, literal meaning: A) on the left.
In the south, it is Ratnasambhava,
"ཏ" (Tibetan, Devanagari, ta, literal meaning: stupa) is Padma Protector,
"ར" (Tibetan, Devanagari, ra, literal meaning: Ra) is Karma Protector.
The meditation instructions are the same as above.
For seven days, generate strong mindfulness and aspiration.
The instructions for practice will come from below.
Now, abandon fear,
When you see a great river,
That is Akshobhya Vajra.
Who would be afraid of this?
Thinking this, jump in.
Fire is Padma Protector,
A red whirlwind is Karma Protector,
A steep cliff is Ratnasambhava.
Because you want to be an emanation,
How could you be afraid of it?
The fear of dogs and enemies is also,
Manifestations of Bodhisattvas and others.
Such illusions appear.
If you yourself are afraid,
Buddha

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ལ། །བདག་ཉིད་འཇིགས་པ་ཇི་ཞིག་ཨང་། །བདག་དང་བླུན་པོ་བྱོལ་སོང་ལ། ཁྱད་མེད་སྙམ་དུ་ཡི་མུག་བསྒོམ། །སྣང་སྲིད་རྨི་ལམ་ཡིན་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཏུབ་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཕྱིན་པས་མི་བརྟོལ་ཅང་སྲིད་དམ། །དེ་ལྟར་བསམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བསྒོམ། །མ་གཉིད་དུས་སུ་ཆུ་བོ་ནི། །པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་བརྒལ་བ་ཉིད། །ཡང་ཡང་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་རླུང་ས་ཡང་དེ་དང་མཚུངས། །དེ་ནི་སྒྱུ་མར་བསླབ་དགོས་པས། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ། །འཇུས་ལ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བསྡད། །རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་ལྷ་གནས་བལྟ། །མགོན་པོ་བྱམས་པའི་མདུན་ཉིད་དུ། །ཐལ་སྦྱར་ལ་སོགས་མདུན་
བདར་ཏེ། །མདོ་སྡེའི་དགོངས་པ་མ་ལུས་འདྲི། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། ཁང་བཟང་ལྟད་མོར་བལྟ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་དྲུང་དུ། །ཨ་མོ་ལི་ཀའི་རྡོ་ལེབ་བལྟ། །དེ་སོགས་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་ས་ལ་སྤྱོད། །ས་འོག་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ། །སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཕྱིན་གྱུར་ཏེ། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པས་སུ། །སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཨོ་རྒྱན་གནས་དང་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཕྱིན་གྱུར་ཏེ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་ཡིན། །དེ་ནི་རྗེས་ལ་སྦྱང་བ་འོ། །དེ་ཡིས་མན་ངག་དེ་བཞིན་འགྲུབ། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བཤད། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད་ནས་སུ། །ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཟེར། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་རེ་རིན་འབྱུང་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །མཐོ་དམན་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ། །རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་བཤད་
ལ་བཞག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད་ལ་བཞག །པདྨ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་ཉིད་པདྨ་མགོན་པོར་བསྒོམ། །དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བསྟན། །ཡུལ་ལྔ་སོ་སོར་མི་རྟོག་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེས་དམ་ཆོས་བཤད། །དེ་རྣམས་བདེ་ལ་བཀོད་ནས་སུ། །རྔ་སྒྲ་ཅན་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་མགོན་པོར་བསྒོམ། །དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སེམས་ཉིད་གཏན་ནས་མ་གྲུབ་པས། །ལས་བྱས་འགྲུབ་པ་མིན་ཞེས་བཤད། 

【汉语翻译】
增长菩提心等等，自身有何恐惧呢？将自己和愚笨的畜生，观想成没有差别而生厌离心。因为显有世间如梦幻，无论怎么做都可以，无论怎么想都能成就，前往难道不会穿透吗？就这样思维并念诵修习。在半睡半醒时，河流仅没过膝盖就能渡过。要反复不断地修习，火、风、土也同样如此。因此必须学习幻术，抓住日月的光芒，坐在日月之上。观看三根本等本尊的处所，在慈氏怙主面前，合掌等候，请问所有经部的密意。观看天神帝释天的宫殿美景，在金刚持的脚下，观看阿摩利迦的石板。像这样变幻出许多化身，在空中飞行，在地上行走，在地下等处，刹那间就能到达。因为了悟显有世间如幻，所以能生起幻术的奇迹。在邬金刹土和金刚座，以及其他奇妙的处所，刹那间就能到达，供养各种供品。这是之后的修习，由此就能成就这样的口诀。在极乐世界中，观想自己为金刚萨埵，为那里的众生，宣说显现而无自性的法，如影像一般。以如镜般的智慧，将一切安乐后，前往其他刹土，这被称为往生极乐。在具光荣的刹土中，观想自己为宝生佛，为那里的众生，宣说高低苦乐等，味平等一味，安住于平等性智中，将一切安乐后安住。在莲花庄严的刹土中，观想自己为莲花怙主，为居住在那里的众生，指示心性远离戏论，宣说不分别五境的智慧，是殊胜的法。将他们安乐后，前往鼓声世界。观想自己为羯磨怙主，为居住在那里的众生，因为心性根本不成立，所以说造业也不会成就。

【英语翻译】
In increasing bodhicitta and so on, what fear is there for oneself? Meditate with disgust, thinking that there is no difference between oneself and foolish animals. Because appearances and existence are like dreams, anything can be done, anything can be accomplished. Will going not penetrate? Thus, think and recite and meditate. When half asleep, a river can be crossed just by submerging the knees. Meditate again and again, and fire, wind, and earth are the same. Therefore, one must learn illusion, grasp the rays of the sun and moon, and sit on the sun and moon. Look at the abodes of the three roots and other deities. In front of the Protector Maitreya, join your palms and wait, and ask about all the intentions of the sutras. Viewing the beautiful scenery of the palace of the god Indra, at the feet of Vajradhara, look at the stone slab of Amalika. Like that, create many emanations, travel in the sky and travel on the earth. In places such as underground, one can arrive in an instant. Because of realizing appearances and existence as illusion, the miracles of illusion arise. In the land of Oddiyana and the Vajra Throne, and in all the wonderful places, one can arrive in an instant and offer various offerings. That is the subsequent practice, and by that, that instruction will be accomplished. In the Land of Great Bliss, meditate on oneself as Vajrasattva. To the sentient beings of that land, explain the Dharma that appears but has no inherent existence, like reflections. With mirror-like wisdom, after placing everything in happiness, one goes to another land, which is called going to Sukhavati. In the glorious land, meditate on oneself as Ratnasambhava. To the sentient beings of that land, explain high and low, happiness and suffering, etc., as one taste of equality, and abide in the wisdom of equality, placing everything in happiness and abiding. In the lotus-adorned land, meditate on oneself as the Lotus Protector. To the sentient beings dwelling there, indicate that the nature of mind is free from elaboration. Explain that the wisdom that does not discriminate the five objects is the supreme Dharma. After placing them in happiness, one goes to the Drum Sound World. Meditate on oneself as Karma Protector. To the sentient beings dwelling there, because the nature of mind is not established at all, it is said that doing karma will not accomplish anything.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
།བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་བདེ་ལ་བཀོད། །ཞིང་ཁམས་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱང་། །ཉིན་པར་དམ་ཆོས་བཤད་པ་དང་། །མཚན་མོའི་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །གཞན་ལ་དམ་ཆོས་བཤད་པ་གཉིས། །སེམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ལས། །རང་བཞིན་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་། །རྒྱུ་འབྲས་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་བརྟག །དེ་ནི་སྦྱངས་པའི་དགོས་པ་འོ། །སྔར་གྱི་སྒྱུ་མར་བསླབ་དུས་སུ། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །གནས་པའི་ནུས་པ་མ་བྱུང་ན། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་གཉིས། །ཉལ་ཁར་རྡོག་པའི་འོག་ཏུ་མནན། །མཁའ་ལ་འཕུར་བར་མ་ནུས་
ན། །ནང་ན་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་རྩལ་སྦྱོང་བྱ། །མེ་ལ་མཆོང་བར་མ་ནུས་ན། །ཡི་གེ་ཏ་ཡིས་རང་ལུས་བསྲེག །ཆུ་ལ་ཉམ་ང་བྱུང་བའི་ཚེ། །ཆུ་ཡི་གླེ་ལ་རྨི་ལམ་གཟུང་། །གཡང་ལ་མཆོང་བར་མ་ནུས་ན། །གད་པའི་ཕུག་ཏུ་རྩལ་སྦྱང་བྱ། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ། །འཇུ་བར་མ་ནུས་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་ཟླ་གཉིས། །གཡས་སུ་ཟླ་བ་གཡོན་ཉི་མ། །གསལ་བར་བསྒོམས་པས་ཟིན་པར་འགྱུར། །ཞིང་ཁམས་བལྟ་བར་མ་ནུས་ན། །པདྨ་འདབ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ཚོ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་དྲུང་དུ། །དམ་ཆོས་ཞུ་བར་མ་ནུས་ན། །གནས་པ་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སར། །མཐེབ་གང་མ་ཡི་མན་ངག་བྱ། །རྗེ་བཙུན་མ་ཡི་ཚོགས་དབུས་སུ། །རང་ཉིད་གནས་པར་ནུས་འདོད་ན། །ལུས་ལ་གནས་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི། །བྷ་གར་རྗེས་ཆགས་དམིགས་ལ་ཉལ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རེམ་ལ་བྱ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་འདོད་ན། །མཆོད་ཁང་སྒོ་ཡི་ཡ་ཕུགས་ལ། །ནམ་མཁའ་སྔོན་པོ་གྲུ་གསུམ་ཡོད། །དེ་ལ་དམིགས་ལ་མི་རྟོག་བསྒོམ། །ལུས་སེམས་བགས་ཀྱིས་དལ་བ་དང་། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །གོང་ནས་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པ་གཅེས། །དེ་ལྟར་ཞག་
ནི་བདུན་བདུན་བསྒོམ། །མ་ནོར་ལམ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཡིན། །གོང་གི་དམིགས་པ་དུ་མ་རྣམས། །ལམ་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་བྱ་བར་འདོད། །རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས་པ་ན། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ནུས་པའི། །མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ན་ཡོད། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ། །བར་དོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ན། །རྩལ་སྦྱོང་བར་དོའི་དུས་སུ་བྱེད། །ཉིན་པར་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་དེ། །རྨི་ལམ་གྱི་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། །རྩལ་སྦྱོང་ལམ་གྱི་དུས་སུ་བྱེད། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་སྣང

【汉语翻译】
以成就事业之智慧，安置无量众生于安乐。其他佛土也如是清净。白日讲说殊胜佛法，夜晚时分的梦境中，为他人讲说殊胜佛法这二者，从心识上分别成二，但自性意义上没有差别。利益他人的事物，也以因果之理如是观察。这是修习的必要。以前学习幻化时，如果自己没有在日月之上，安住的能力，睡觉时将轮中央的日月二者，压在脚下。如果不能在空中飞行，就在内在安住的虚空中，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字进行练习。如果不能跳入火中，就以（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）字焚烧自身。当对水感到恐惧时，在水边把握梦境。如果不能跳下悬崖，就在悬崖的洞穴中进行练习。如果不能抓住日月的光芒，就将日月二者，在自己的手掌心中，右边是月亮左边是太阳，清楚地观想就能抓住。如果不能看到佛土，就将四瓣莲花轮，以字轮的方式旋转。如果不能在金刚持的脚下，请求殊胜佛法，就在安住三根本汇聚之处，进行拇指印的口诀。如果在圣母的聚会中央，想要自己能够安住，就在身体安住的圣母的，子宫中以遗迹为目标而睡。荟供和朵玛在瑞玛处做。如果想要安住在真如中，就在佛堂门上的门楣上，有蓝色的三角形天空。缘于此而修不分别。身心逐渐放松，心性远离戏论，从上而下持续修习最为重要。像这样修习七七日。这是无误的殊胜道。以上众多的目标，想要作为道的练习。当所有的梦境，都被无生大印印证时，所有的一切法，都能在一座上修习的，甚深口诀就在这里。梦境时的显现，是中阴身的前兆，因此，在中阴身时进行练习。白日修习幻身，是梦境的前行。在修习道的时候进行练习。梦境时的显

【英语翻译】
With the wisdom of accomplishing activities, may immeasurable sentient beings be placed in bliss. May other Buddha-fields also be purified in this way. During the day, expounding the sacred Dharma, and in the dream state of the night, expounding the sacred Dharma to others, these two, although mentally distinguished as two, have no difference in their essential meaning. Even objects that benefit others should be examined in this way according to the principle of cause and effect. This is the purpose of training. In the past, when learning illusion, if you do not have the ability to abide on the sun and moon, then when sleeping, press the two suns and moons in the center of the wheel under your feet. If you cannot fly in the sky, then practice with the letter (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the sky that dwells within. If you cannot jump into the fire, burn your own body with the letter (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：Ta). When fear arises in water, seize the dream at the edge of the water. If you cannot jump off a cliff, practice in the cave of the cliff. If you cannot grasp the rays of the two suns and moons, then in the palms of your own hands, the two suns and moons, the moon on the right and the sun on the left, will be grasped by meditating clearly. If you cannot see the Buddha-fields, then the wheels of the four lotus petals should be turned in the form of letter-wheels. If you cannot request the sacred Dharma at the feet of Vajradhara, then perform the thumb-print instruction at the place where the three roots abide. If you want to be able to abide in the center of the assembly of noble goddesses, then sleep with the traces as the object of focus in the bhaga of the noble goddess who abides in the body. Perform the tsok and torma at the rema. If you want to abide in Suchness itself, then on the lintel of the door of the temple, there is a blue triangular sky. Meditate on this without conceptualization. It is most important to continuously meditate from above, with body and mind gradually relaxed, and the nature of mind free from elaboration. Meditate in this way for seven weeks. This is the unerring supreme path. All the above objects of focus are intended to be practiced on the path. When all the dreams that are dreamed are sealed with the unborn seal, then all the dharmas, all of them, can be meditated on in one seat. The profound instruction is here. The appearance of the dream state is a precursor to the bardo, therefore, practice during the bardo. Meditating on the illusory body during the day is the preliminary to the dream. Practice during the time of the path of practice. The appearance of the dream state

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ། །སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས་པ་ན། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་ནུས་པས། །དག་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ཡིན། །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཡི་བཞེད་པ་ཡིན། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ། །བར་དོའི་ཤེས་པར་བསྲེ་དགོས་ཏེ། །རྨི་ལམ་བར་དོ་བསྲེ་བའི་གནད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །ཆོས་སོ་སོར་མ་བྱེད་གཅིག་ཏུ་ཁྱེར། །ཉིན་པར་ལམ་གྱི་དུས་ཉིད་དུ། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་དཀར་དམར་དང་། །ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་ཀུན། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བློས་ཆོད་ན། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམས། །བློ་བྲལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །བྱ་བ་བྱེད་དང་མི་བྱེད་པར། །དུས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །
དྲན་དང་འདུན་པ་མ་བྲལ་ན། །བསམ་གཏན་གཉིད་ཀྱིས་འཚོ་བར་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་དྲན་པས་ཟིན་པར་གཅེས། །ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མ་ནུས་ཤིང་། །བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མ་ནུས་ན། །ལུས་ནི་གཅེར་བུར་བྱས་ནས་སུ། །ལུང་སྟོང་ཕྱིན་ལ་འོ་དོད་འབོད། །བྱང་ཐང་ལུས་པའི་སྲོག་བཞིན་དུ། །ཡིད་ཀྱིས་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བྱ། །ལུས་ནི་ཕྱི་ནང་ལྡོག་བྱས་ལ། །དོན་སྙིང་ཕྱི་རུ་ཁྲ་ལེར་བསམ། །དེ་ཡི་མགྲིན་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་དྲག་ཏུ་གཅུན། །རྭ་དུང་ཕྱོགས་བཞིར་འབུད་པ་དང་། །སྐབས་སུ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། །ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་དུས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་དགོས་པའི་ནོར་མཆོག་འདི། །རྨི་ལམ་དུས་སུ་ཅིས་མི་ཟིན། །བུདྡྷའི་དགོངས་པ་རང་ལ་གནས། །སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་མན་ངག་འདི། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ནན་བྱས། །གཞན་ལ་མ་སྤེལ་སྦས་པ་འོ།། ༈ །།འཕོ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༡༡༽ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་གདམས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། རིན་པོ་ཆེ་
གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག །དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་ཀྱིས། སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གསུམ་ཡིན་གསུངས། དེ་ལ་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསགས་ན། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་ཟད་མེས། །ཐལ་བའང་ལུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་དེ་རབ་མཆོད། །མནྟྲ་

【汉语翻译】
那之上，无生之界限稳固时，能将梦境转为光明，即是清净法性中阴。这是吉祥那若巴的观点。梦境时的觉知，必须与中阴的觉知相融合，梦境与中阴融合的关键，即是具有圆满报身之自性。不要将诸法分别对待，而要融为一体。白日修道之时，外境的红白景象，以及一切事物，都应像梦境一样在心中决断。如此一来，梦境时的觉知，便会融入无分别的境界。无论做或不做，时时刻刻，若能不离忆念与希求，便能以禅定之睡眠为生。珍爱以忆念摄持诸法，如此道上便不会有障碍，必定能成佛。总而言之，若始终无法掌握梦境，也无法获得稳固，就将身体赤裸，前往空旷之地呼喊。像荒原上垂死的动物一样，心中生起强烈的悲伤。将身体内外翻转，清楚地观想心脏显露在外。在那（心脏）的喉咙正中央，猛烈地压制字母阿（藏文：ཨ）。吹响牛角和海螺于四方，有时做出疯狂的行为。心中贪恋的事物，就像梦境时出现的一样。这恒常所需的珍宝，为何不在梦境时把握？佛陀的意旨自在心中。此汇集精华之口诀，是空行母们所咐嘱的。不要传给他人，要保密啊！ ༈ །།迁识嗔怒金刚之卷轴，萨玛雅，谛古雅。（11）邬金之口诀。所有空行母之精髓，汇集所有续部之精华，如珍贵黄金溶液般的口诀。吉祥那若巴的观点，说是修习迁识的三种口诀。即是根脉金刚颅器结合之口诀，风金刚颅器结合之口诀，明点金刚颅器结合之口诀这三种。其中，出自吉祥密集金刚续：若积聚如来之众，将获得殊胜成就。涅槃不灭之火，连灰烬也不会留下。如是说。此外，国王三尊应善加供养。真言

【英语翻译】
Furthermore, when the boundary of the unborn is secured, one can transform dreams into luminosity, which is the pure Dharmata Bardo. This is the view of glorious Naropa. The awareness during dreams must be blended with the awareness of the Bardo. The key to blending dreams and the Bardo is having the nature of the Sambhogakaya. Do not treat phenomena separately, but carry them as one. During the daytime, at the time of the path, external appearances of red and white, and all objects of the world, should be decisively determined in the mind as if they were dreams. In this way, the awareness during dreams will become unified into a state of non-discrimination. Whether doing or not doing, at all times, if one does not separate from mindfulness and aspiration, one will live by meditative sleep. Cherish holding all phenomena with mindfulness, so that there will be no obstacles on the path, and one will surely become a Buddha. In general, if one is never able to grasp dreams, and is unable to gain stability, then make the body naked, go to an empty place and shout. Like a dying animal in the wilderness, generate strong sadness in the mind. Turn the body inside out, and clearly visualize the heart exposed. In the very center of the throat of that (heart), forcefully suppress the letter A (Tibetan: ཨ). Blow horns and conches in the four directions, and sometimes act like a madman. All the things that the mind craves, like the things that appear during dreams. Why not seize this precious treasure that is always needed during dreams? The Buddha's intention resides within oneself. This pith instruction that gathers the essence, is what the Dakinis have entrusted. Do not spread it to others, keep it secret! ༈ །། The scroll of Transference of Consciousness, Wrathful Vajra, Samaya, Tiguhya. (11) The oral instructions of Orgyen. The essence of all Dakinis, gathering the essence of all Tantras, a pith instruction like precious molten gold. According to the view of glorious Naropa, he said there are three pith instructions for practicing transference of consciousness. These are the pith instruction of Root Vajra Skull Union, the pith instruction of Wind Vajra Skull Union, and the pith instruction of Bindu Vajra Skull Union. Among these, from the glorious Guhyasamaja Tantra: If one accumulates the assembly of the Tathagatas, one will attain supreme accomplishment. The inexhaustible fire of Nirvana, will not even leave ashes behind. Thus it is said. Furthermore, the three supreme kings should be well worshipped. Mantra

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཨཾ་ས་ང་ལ་དྲིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་པ་ཡིན། །ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་གནས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ལྷ་བཞི་གནས། །ལྟེ་དབུས་རིན་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཨ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་སེར་པོ་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་སྤྱན། །ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ཡིན་པར་འདོད། །སྙིང་ག་མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གསལ་བར་བསྒོམ། །བཾ་གྱི་རང་བཞིན་བདག་ཡར་གནས། །མགྲིན་དབུས་སྣང་མཐའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྐྱེད་པའི་ས་
བོན་ཧྲཱིཿཡིན་ཏེ། །མཱ་ཡི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ། །ཡུམ་ནི་དེ་ལས་བསྐྱེད་པར་འདོད། །སྤྱི་གཙུག་དོན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཁཾ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་ལྗང་གུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཡཱ་ཡི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཚུལ་དུ་གནས། །ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་འདོད། །ནམ་མཁའི་སྒྲོལ་མ་པང་ན་གནས། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ན། །སེམས་ཉིད་གཤེགས་པའི་ལམ་ཡོད་དེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཆི་ཁར་རང་སེམས་འཕོ་བར་གསལ། །སྦྱང་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལས། །སྦྱང་བའི་དུས་ན་འདི་བཞིན་བསྒོམ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣ་ན། །མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཐིག་ལེ་གཅིག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །དེ་ལས་འོད་བྱུང་ཕྱི་ནང་གི །དངོས་པོ་མ་ལུས་བསྲེགས་པར་བསམ། །ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་དཀར་དམར་ལ། །ནང་གི་རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཁ་དོག་དང་། །ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྲེགས་པར་བསམ། །ཉི་མའི་འོད་ལས་མེ་བྱུང་སྟེ། །ཕྱི་ནང་མེད་པར་མེ་རུ་བསམ། །རང་ལུས་ཐུལ་གྱིས་འཚིགས་པར་བསམ། །རང་
སེམས་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་རིན་འབྱུང་བྱོན། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །མགྲིན་དབུས་སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་བྱོན། །རང་སེམས་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ལས། །ལྷ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱོན། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཡར་སྣ་ན། །ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཐིག་ལེ་གཅིག །ཟླ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཀྱིན་ཡོད། །དེ་ལས་འོད་བྱུང་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཕྱི་ནང་མ་ལུས་དག་པར་བསམ། །ལྷ་རྣམས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ། །སྦྱང་བའི་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་མི་བསྒོམ་པར། །རང་སེམས་ཡི

【汉语翻译】
嗡，请询问萨昂拉。
坛城之王，天神之王，
是真言之王，第三者。
身上有四个坛城，
四个坛城中有四位神。
脐中宝生坛城，
生起之种子是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），
观想其颜色为黄色。
额（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）的自性是女神眼，
被认为是佛母的种子。
心间不动坛城，
生起之种子是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
观想其颜色为蓝色。
邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）的自性是本尊。
喉中无量光坛城，
生起之种子是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）的自性是白衣母，
被认为是由此生起。
顶轮成就坛城，
生起之种子是康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），
观想其颜色为绿色。
亚（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）的自性是誓言度母，
与佛母无二而住。
大佛毗卢遮那佛，
以一切之顶饰之形式而住。
种子字被认为是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
虚空度母住在怀中。
顶轮大乐轮，
有心性逝去的道路，
在不空成就坛城中，
清楚地知道临终时自心转移。
从净化和事业结合中，
在净化的时间里这样观想。
在阿瓦都帝脉的下端，
从母亲那里得到的一个明点，
安住在太阳的坛城中。
从那里发出光芒，内外
所有的事物都想成被焚烧。
外面的显现是白色和红色，
里面的所有分别念，
五种智慧的颜色和，
佛母的种子等等，
想成瞬间就被焚烧。
从太阳的光芒中生出火，
想成内外都没有火。
想成自己的身体被灰烬烧毁。
自己的心在明观为本尊天神时，
宝生佛出现在脐轮中。
金刚萨埵和无量光、不空成就出现在心间，
无量光和不空成就出现在喉咙和顶轮中。
从自心本来的面目中，
诸神以大手印出现。
在阿瓦都帝脉的上端，
从父亲那里得到的一个明点，
以月亮的形式存在。
从那里发出光芒，以水流，
想成内外都被净化。
诸神沐浴后，
想成非常光彩照人。
净化的时间里，在所有的时间里，
不要观想幻身蕴，
自己的心

【英语翻译】
Om, please ask Sa Angla.
King of the mandala, king of the gods,
Is the king of mantras, the third.
There are four mandalas in the body,
In the four mandalas reside four deities.
The navel center is the Ratnasambhava mandala,
The seed of generation is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A),
Meditate clearly on its color as yellow.
The nature of E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) is the goddess eye,
It is considered the seed of the mother.
The heart center is the Akshobhya mandala,
The seed of generation is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum),
Meditate clearly on its color as blue.
The nature of Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) is the self-existing one.
The throat center is the Amitābha mandala,
The seed of generation is Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih).
The nature of Mā (Tibetan: མཱ, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Chinese meaning: Ma) is the white-clad mother,
It is considered to be generated from this.
The crown center is the Amoghasiddhi mandala,
The seed of generation is Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham),
Meditate clearly on its color as green.
The nature of Yā (Tibetan: ཡཱ, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, Literal Chinese meaning: Ya) is the Samaya Tara,
Residing inseparable from the mother.
The great Buddha Vairocana,
Resides as the crown ornament of all.
The seed syllable is considered to be Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om).
The Sky Tara resides in the lap.
In the crown of the great bliss wheel,
There is a path for the mind to depart,
In the Amoghasiddhi mandala,
It is clear that the mind is transferred at the time of death.
From the combination of purification and action,
At the time of purification, meditate in this way.
At the lower end of the Avadhūti nāḍī,
A single drop obtained from the mother,
Resides in the mandala of the sun.
From that, light arises, all external and internal
Things are thought to be burned.
The outer appearances are white and red,
All the inner thoughts,
The colors of the five wisdoms and,
The seeds of the mothers, etc.,
Are thought to be burned in an instant.
From the light of the sun, fire arises,
Think of it as fire without inside or outside.
Think of your own body being burned by ashes.
When your own mind is clear as the yidam deity,
Ratnasambhava appears in the navel center.
Vajrasattva and Amitābha, Amoghasiddhi appear in the heart center,
Amitābha and Amoghasiddhi appear in the throat and crown centers.
From the original nature of one's own mind,
The deities appear as the great mudra.
At the upper end of the Avadhūti nāḍī,
A single drop obtained from the father,
Exists in the form of the moon.
From that, light arises, with a stream of water,
Think of everything inside and outside being purified.
The deities are bathed,
Think of them as being very radiant.
At the time of purification, at all times,
Do not meditate on the illusory body aggregates,
Your own mind

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ལྷར་བསམས་ནས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཞེན་པ་དང་། །ཆགས་པའི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས། །འཆི་བར་ཡང་ནི་མི་ནུས་ཏེ། །སེམས་ཉིད་རྩལ་སྦྱོང་སྒོམ་པ་ལས། །སྟོང་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ལས། །འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ནི། །རང་དབང་མེད་པར་འཕོ་བ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་ལྷ་བཞི་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བ་ཡིན། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཡིག་འབྲུ་དགུ། །སྒོ་དགུ་འགེགས་ཀྱང་འདི་ན་གསལ། །ཡུམ་
གྱིས་སྨད་ཀྱི་སྒོ་བཀག་ལ། །ཡབ་ཀྱིས་སྟོད་ནས་སྒོ་རྣམས་དགག །ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་མན་ངག་ནི། །ལས་ཀྱི་སྒྲོན་མེའི་ནང་དུ་ལྟོས། །བྱ་བ་བྱེད་དང་མི་བྱེད་པ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་སྟོན། །གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། །མགོ་བོ་བྱང་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བསྟན། །ངོས་ནི་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བར་ཆད་མེད་པའི་གསོལ་བ་གདབ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་ལྟས་རྣམས། །གོ་རིམ་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ན། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ཉིད་དུ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་གསལ་བཏབ་ལ། །རྣམ་སྣང་སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་བསྒོམ། །མིག་གི་དབང་པོ་འགག་དུས་དེར། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །མེ་ཡིས་སྲེག་པ་མན་ངག་ཡིན། །འོད་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡུངས་དཀར་ཙམ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་འགགས་ཙམ་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །མེ་ཡིས་སྲེག་པ་མན་ངག་ཡིན། །འོད་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྲན་ཆུང་ཙམ། །རྣམ་སྣང་ཐུགས་ལ་གོང་དང་འདྲ། །སྣ་ཡི་དབང་པོ་འགགས་ཙམ་ན། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །མེ་ཡིས་སྲེག་པ་མན་ངག་ཡིན། །འོད་ཁ་དོག་
དམར་པོ་སྐྱེར་འབྲུ་ཙམ། །རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀར་གོང་དང་འདྲ། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་འགགས་དུས་དེར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །མེ་ཡིས་སྲེག་པ་མན་ངག་ཡིན། །འོད་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་བྱིའུ་སྲན་ཙམ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། །རྩ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །ཉི་མའི་འོད་ལས་མེ་བྱུང་ནས། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུར་བསྒོམས་པ། །བསྲེགས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་དེ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི། །མན་ངག་ཐམས་ཅད་འདི་ནས་སྟོན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །འོག་མིན་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །དུས་ནི་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དོ། །ཀུན་ལ་སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་ས་ལ་སྤྱོད། །ས་འོ

【汉语翻译】
思维视彼为本尊天神，对一切事物之执着，以及些微贪恋之相，亦无法令其死去，唯有修持锻炼心性，从空性、大空性，以及第三种极度空性之中，安住于光明之中，于彼之大乐之中，不由自主地迁转。四坛城与四尊神，坛城之王与天神之王，依序得见。咒语之王九字，阻断九门亦于此处显明。明妃封锁下方之门，明父从上方关闭诸门。极其明晰之口诀，于业之灯中观视。应作与不应作，一切仪轨皆于此处宣说。第二，应用于事业，头朝向北方，面孔则将右侧置于下方。向着上师、本尊、天神众，祈请无有障碍。内外秘密之死亡征兆，由于次第必定出现，于阿瓦都提之中，将五部如来显明，于毗卢遮那佛之顶髻处修观。眼根坏灭之时，宝生佛父母双尊，以火焚烧乃是口诀。光之颜色为黄色，如芥菜籽般大小，融入毗卢遮那佛之心间。耳根坏灭之时，金刚萨埵父母双尊，以火焚烧乃是口诀。光之颜色为蓝色，如小豆般大小，与先前相同，融入毗卢遮那佛之心间。鼻根坏灭之时，无量光佛父母双尊，以火焚烧乃是口诀。光之颜色为红色，如红刺莓果般大小，与先前相同，融入毗卢遮那佛之心间。舌根坏灭之时，不空成就佛父母双尊，以火焚烧乃是口诀。光之颜色为绿色，如麻雀豆般大小，融入毗卢遮那佛之心间。脉之特征极其重要，从太阳之光中生出火，自身观想为天神之身，焚烧后融化为光，融入毗卢遮那佛之心间。明点金刚颅器之，一切口诀皆于此处宣说。智慧般若大火，大哉！佛陀毗卢遮那，于色究竟天安住，时间乃是无量劫。以无生之印印于一切，于虚空行，于地行，于地之下。

【英语翻译】
Thinking of that as the tutelary deity, attachment to all things, and even a slight sign of clinging, cannot cause death. Only through practicing and training the mind itself, from emptiness, great emptiness, and the third, utter emptiness, abide in the clear light. In that great bliss, one is involuntarily transferred. The four mandalas and the four deities, the king of mandalas and the king of deities, are seen in order. The king of mantras, the nine syllables, blocking the nine doors is also revealed here. The consort blocks the lower door, the father closes all the doors from above. The extremely clear instructions, look into the Lamp of Action. What should be done and what should not be done, all rituals are shown from there. Secondly, applying it to action, point the head towards the north, and place the right side of the face downwards. To the guru, yidam, and assembly of deities, pray for no obstacles. The outer, inner, and secret signs of death, because they will definitely occur in order, within the Avadhuti, clarify the five Buddha families, and meditate on Vairochana at the crown of the head. When the eye sense ceases, the Ratnasambhava father and mother, burning with fire is the instruction. The color of the light is yellow, about the size of a white mustard seed, absorb it into the heart of Vairochana. When the ear sense ceases, the Vajrasattva father and mother, burning with fire is the instruction. The color of the light is blue, about the size of a small bean, similar to before, absorb it into the heart of Vairochana. When the nose sense ceases, the Amitabha father and mother, burning with fire is the instruction. The color of the light is red, about the size of a red currant berry, similar to before, absorb it into the heart of Vairochana. When the tongue sense ceases, the Amoghasiddhi father and mother, burning with fire is the instruction. The color of the light is green, about the size of a sparrow pea, absorb it into the heart of Vairochana. The characteristics of the channels are extremely important, from the light of the sun, fire arises, and one meditates on oneself as the body of a deity, burning and dissolving into light, absorb it into the heart of Vairochana. All the instructions of the bindu, vajra, and skull cup, are shown from here. The great fire of wisdom and prajna, great is the Buddha Vairochana, residing in Akanishta, the time is immeasurable kalpas. Seal everything with the unborn seal, acting in the sky, acting on the earth, below the earth.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྣམས། །ཐོགས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་བསུ། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ཉམས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་དུས་དེར། །སྟེང་འོག་རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་ནི། །ལས་ཀྱི་སྒྲོན་མེས་གསལ་བར་བྱེད། །རླུང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ལ། །སྦྱོར་བའི་མན་ངག་དེ་ནས་སྟོན། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་
ཡེ་ཤེས་སུ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འཚང་རྒྱ་འོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འཚང་རྒྱ་འོ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཚང་རྒྱ་འོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཕྲག་དོག་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འཚང་རྒྱ་འོ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཚང་རྒྱ་འོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་དང་། །བག་ལ་ཉལ་རྣམས་གཏན་ནས་སྤངས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་འོ། །གོང་གི་འཆི་རྟགས་གང་ཞེ་ན། །ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་དཀར་དམར་ལ། །དགྲ་དང་འདྲེ་ཡི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །སྤང་བྱའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་དེ། །ཕྱི་ཡི་འཆི་ལྟས་ཡིན་པར་གསུངས། །ནང་གི་འཆི་ལྟས་གང་ཞེ་ན། །བུ་ག་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་། །ཛ་ར་ན་ནི་འགྱུ་བ་ཆད། །རོ་ཧི་ཏ་ནས་རྟག་པར་ནི། །བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཕོ་བར། །རྟག་ཏུ་རྒྱུ་ན་འཕོས་ནས་འཆི། །གསང་བའི་འཆི་ལྟས་འདི་བཞིན་འོང་། །
རྟག་ཏུ་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དང་། །ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ནག་པོ་འབྱུང་། །ཡང་ན་ཁྲག་དང་བཅས་ནས་འཛག །རྩ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །བསྲུངས་པས་མི་ཐུབ་འཆི་བར་འགྱུར། །འཆི་བ་བསླུས་པས་མི་བསླུས་ཏེ། །ཚེ་ནི་ཕ་རོལ་འཕོ་བར་འགྱུར། །བསླུ་བར་འདོད་ན་འདི་བཞིན་བསྒོམ། །དང་པོ་ཕྱི་རྟགས་ངེས་པ་དེ། །དེ་ལ་མན་ངག་འདི་བཞིན་བྱ། །ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཡི་དམ་ལྷ་རུ་གསལ་བཏབ་ལ། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་བྱ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས། །དཀར་ལ་དམར་གྱི་མདངས་ཆགས་པ། །འབྲི་ཡི་མར་ཁུ་བཀོལ་ལྟ་བུ། །རང་གི་ལྕེ་ཡིས་བལྡག་པར་བསམ། །མིད་པས་ཁོག་པའི་གནས་སུ་བསྟིམ། །རྩ་གསུམ་རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་བ་དང་བཅས་ཁྱབ་འགྱུར་ཏེ། །བ་སྤུའི་བ

【汉语翻译】
行持空行之天众，
持伞幢幡及胜幢，
迎请至彼空行处。
舌之官觉衰败时，
诸识融入之际，
上下风之生灭者，
以业之灯而照明。
风于金刚颅器中，
彼示合修之口诀。
色蕴清净之缘故，
我慢等性之智慧，
宝生如来得成佛。
受蕴清净之缘故，
嗔恨明镜之智慧，
金刚萨埵得成佛。
想蕴清净之缘故，
贪欲妙察之智慧，
无量光佛得成佛。
行蕴清净之缘故，
嫉妒成所作之智慧，
不空成就得成佛。
识蕴清净之缘故，
愚痴法界之智慧，
毗卢遮那得成佛。
所知之障等诸垢，
以及习气皆永断，
自身即成金刚持，
此生之中即成佛。
何为上述之死相？
外境显现白红色，
生起仇敌魔鬼想。
以极恐怖之念想，
见到应断之事物，
是为外死相如是说。
何为内死相耶？
二孔道中运行之风，
由匝拉那之运行断，
由若嘿达恒常地，
于二十一之七三，
刹那亦不移动地，
恒常运行若移动，
秘密死相如是至。
恒常明点滴漏时，
明点之中现黑色，
或与血俱而滴漏。
脉气错乱之缘起，
纵然守护亦难免，
死主欺诳亦不欺，
寿命迁往于他世。
欲欺死主如是修，
首先确定外死相，
于彼如是行口诀。
内情众生无余者，
观为本尊之天众，
圆满加持与灌顶。
由本尊之合修处，
菩提心之甘露二，
具足白红之光彩，
如取母牛之酥油，
思维以自舌舔舐，
以喉融入腹中处，
于三脉及诸支脉，
俱足安乐而遍布，
毛孔之

【英语翻译】
The assembly of deities who practice in the sky,
Holding umbrellas, victory banners, and pennants,
Welcome to the place of sky-goers.
When the power of the tongue is weakened,
At the time when consciousness dissolves,
The arising and ceasing of the upper and lower winds,
Is illuminated by the lamp of karma.
The wind is in the vajra skull,
From there, the secret instruction of union is shown.
Because the skandha of form is completely pure,
Pride becomes equality wisdom,
Ratnasambhava will attain Buddhahood.
Because the skandha of feeling is completely pure,
Anger becomes mirror-like wisdom,
Vajrasattva will attain Buddhahood.
Because the skandha of perception is completely pure,
Desire becomes discriminating wisdom,
Amitabha will attain Buddhahood.
Because the skandha of volition is completely pure,
Jealousy becomes all-accomplishing wisdom,
Amoghasiddhi will attain Buddhahood.
Because the skandha of consciousness is completely pure,
Ignorance becomes dharmadhatu wisdom,
Vairochana will attain Buddhahood.
The obscurations of knowledge and so on,
And all habitual tendencies are completely abandoned,
Oneself becomes the great Vajradhara,
In this very life, one attains Buddhahood.
What are the above signs of death?
In the outer appearances of white and red,
The perception of enemies and demons arises.
With a very fearful perception,
Seeing the objects to be abandoned,
It is said to be the outer sign of death.
What are the inner signs of death?
The wind that flows from the two holes,
The movement of jarana ceases,
From rohita, constantly,
At twenty-one of seven threes,
Without moving even for a moment,
If it flows constantly and then moves,
The secret signs of death will come like this.
When bindus constantly drip,
Blackness appears within the bindus,
Or it drips with blood.
Due to the interdependent arising of disturbed channels and winds,
Even if protected, it cannot be helped, death will occur.
The Lord of Death is not deceived by deception,
Life transmigrates to another world.
If you want to deceive, meditate like this.
First, determine the outer signs,
Then apply this secret instruction.
All sentient beings within,
Visualize as the deities of the yidam,
Complete the blessings and empowerments.
From the union of the yidam deities,
The two nectars of bodhichitta,
Possessing white and red radiance,
Like extracting butter from a cow,
Think of licking it with your own tongue,
Swallowing it into the place of the abdomen,
In all three channels and branch channels,
Permeating with bliss,
The pores of the

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གའི་སྒོ་ཉིད་དུ། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པར་བསམ། །ནང་གི་འཆི་ལྟས་ངེས་པ་ལ། །སླུ་བའི་མན་ངག་འདི་བཞིན་བསྒོམ། །ལྟེ་བའི་འོག་ཉིད་སོར་བཞིའི་གནས། །རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །རླུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཅིག །ཁ་དོག་ལྗང་གུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །སྟེང་འོག་རླུང་ནི་ཁ་སྦྱར་ནས། །
དྲག་ཏུ་གཅུན་པས་འཁོར་བར་བསམ། །འབྱུང་བ་ས་ཆུ་ལ་སོགས་མེ། །རླུང་གིས་གཏོར་ནས་སྟོང་པར་བསམ། །གསང་བའི་འཆི་ལྟས་ངེས་པ་ལ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་གཅིག །དབེན་པའི་གནས་སུ་བཀུག་ནས་ནི། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། །མཎྜལ་དབུས་སུ་ཨ་གཅིག་བྲི། །གོ་རོ་ཙ་ན་བསྔགས་པ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །བུ་མོ་རྗེ་བཙུན་མ་རུ་བསྐྱེད། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་གཞུག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་པདྨར་བསྒོམ། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པོ་སྦྱོར་བའི་དགའ་བ་ལས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བྱོན་ནས་སུ། །རིགས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས། །པདྨ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཚོགས་ཀུན། །རིགས་བསྡུས་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ཡི། །བྱོན་པའི་གནས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །འཆི་བ་ཟློག་པའི་མན་ངག་གོ །དེས་ཀྱང་འཆི་བ་མ་ལོག་ན། །སྔོན་ལས་འཆི་དུས་ཆེན་པོ་ཡིན། །
འཕོ་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར་དུས་སུ། །གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པ་གཅེས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་ལ། །མཆོད་པ་བཤམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་གོ་རིམ་བཞིན། །མ་ཡེངས་པ་ནི་གནད་ཡིན་ནོ། །སྟེང་འོག་རླུང་གི་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། །རྒྱུ་ཞབས་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར་ནས། །འོག་སྒོ་སྟེང་སྒོ་ལ་སྦྱོར་ལ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བྱ། །དུས་ལ་བབས་ན་གཏང་བ་དང་། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །སྟེང་ནས་ཐོག་ནི་བབ་པ་ལས། །དེ་ལ་མཁས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མན་ངག་གནད་ཀྱི་འཕོ་བ་ལ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བཟློག་པ་མེད། །ས་མ་ཡ། །ཨྠྀི།། ༈ །།བར་དོ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༡༢༽ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་གདམས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཞུན་དྲིལ་བའི་མན་ངག །དེ་ཡང་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་བཞེད་ཀ

【汉语翻译】
脐间之门处，观想字成吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。对于内在死亡的征兆确信时，修持此欺骗之口诀。脐下四指之处，三脉汇聚之处，观想一个绿色的风之金刚十字杵，清晰明亮。上下之气相合，猛烈压制而观想旋转。地水等元素，观想被风摧毁而空。对于秘密死亡的征兆确信时，迎请一位具相的业手印女，在寂静处，陈设广大的会供和食子。坛城中央书写一个阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。是为赞颂牛黄。迎请上师们，献上外内密三种供养。生起为明妃至尊母，安住誓言，迎请智慧尊。身语意加持。从埃（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）中观想生法宫莲花。从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中观想金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身。二者交合的喜悦中，世界出现声音，催动三世一切善逝的心意，降临。五部部主的诸神众，观想融入四个轮。金刚部和宝生部，莲花业部的怙主们，以及其他各部众，要知道各自降临之处。这是遣除死亡的口诀。即便如此仍未遣除死亡，那是前世业力导致的巨大死期。

在修持迁识之业时，最重要的是对任何事物都没有执着。对上师、三宝等，陈设供养，祈祷。在毗卢遮那佛的心间，观想明点颜色按顺序排列，不散乱是关键。上下之气相合，将根部与脊柱相连，下门与上门相连，进行三种结合的口诀。时机成熟时放舍，时机未到则诛杀诸神。从上方降下霹雳，对此智者又能做什么呢？对于口诀要点的迁识，迅速且无法逆转。萨玛雅。阿底。莲师。中阴慢心金刚卷轴，萨玛雅谛古雅。（12）邬金的口传，所有空行母的精髓，汇集所有续部的精华，珍宝黄金提炼的口诀。这是大成就者纳若巴所赞同的。

【英语翻译】
At the door of the navel, contemplate the letter becoming Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). When certain of the inner signs of death, meditate on this deceptive instruction. At the place four fingers below the navel, at the place where the three channels converge, contemplate a green wind vajra cross, clear and bright. Joining the upper and lower winds, imagine forcefully suppressing and rotating. The elements of earth, water, etc., imagine being destroyed by the wind and becoming empty. When certain of the secret signs of death, invite a qualified karma mudrā, in a secluded place, arrange extensive tsok and torma. In the center of the mandala, write a single A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). This is the praise of gorocana. Invite the lamas, offer outer, inner, and secret offerings. Generate as a consort, the noble mother, abide in the samaya, invite the wisdom being. Bless the body, speech, and mind. From E (藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃), contemplate the dharma-arising lotus. From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself. From the joy of the union of the two, a sound arises in the world, urging the minds of all Sugatas of the three times to come forth. The deities of the five families, imagine dissolving into the four chakras. The Vajra family and the Ratna family, the protectors of the Padma and Karma families, and all the other families, know the place from which each lineage comes forth. This is the instruction for averting death. Even if death is not averted by this, it is a great time of death due to past karma.

When engaging in the practice of transference, it is essential to have no attachment to anything. Offerings are arranged to the lama, the Three Jewels, etc., and prayers are made. In the heart of Vairochana, contemplate the bindus of color in order, not being distracted is the key. Joining the upper and lower winds, connect the root to the spine, connect the lower door to the upper door, perform the instruction of the three unions. When the time comes, release, and when the time is not right, kill the deities. If lightning strikes from above, what can the wise do about it? For the transference of the essential points of the instruction, it is swift and irreversible. Samaya. Ati. Pema. The Bardo Pride Vajra Scroll, Samaya Ati Guhya. (12) Oral Instructions of Orgyen. The essence of all dakinis, the essence of all tantras gathered together, the instruction of refined precious gold. This is what the great accomplished Naropa approved.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་བཞིའི་ལུང་གཙོ་བོར་མཛད་དེ། །དེ་ཡང་གང་ཟག་གི །སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཆི་བའི་མིང་ཡང་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན། །རིམ་གཉིས་དེ་དག་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ནི། །
རྙེད་པ་འདི་ནི་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་པའི་ལུང་འདིར་སྨྲོས་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་དང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་། རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་དེ་རབ་མཆོད། །མནྟྲ་ཨཾ་ས་ང་ལ་དྲིས། །ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ལ། །རང་བཞིན་སྡེ་པ་བཞི་གནས་ཏེ། །དེ་ལ་ལྷ་བཞི་གནས་པ་འོ། །དེ་དེ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ན། །དོན་དམ་ཀུན་གྱི་བདེན་པ་འོ། །དེ་ལ་བར་དོ་འབྱུང་བ་དེ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་ཚེ། །སྣང་བའི་མཚམས་ནི་འདི་ལྟར་སྦྱོར། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ན། །ལུས་ཀྱི་ཉམས་སྟོབས་ཆུང་དུ་འགྲོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་ན། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལའོ། །ལུས་པོ་སྒུལ་སྐྱོད་མི་ནུས་ཤིང་། །མིག་གི་དབང་པོ་འགགས་པ་ཡིན། །རང་ལུས་མདངས་དང་མི་ལྡན་འགྱུར། །ཡུལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མི་གསལ་ལོ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །ཚོར་བ་
ཉམས་སུ་མི་མྱོང་ངོ་། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལའོ། །ལུས་པོ་སྐམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་ན། །སྒྲ་མི་ཐོས་ཤིང་སྒྲ་ཡུལ་འགགས། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །སེམས་ཅན་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མི་དྲན་ནོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཐིམ་མོ། ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་མི་འཇུ་ཞིང་། །སྣ་ཡི་དབང་པོ་ཐིམ་པ་སྟེ། །སྟེང་རླུང་དལ་གྱིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དྲི་ཡུལ་ཐིམ་པས་བྲོ་མི་འགྱུར། །པདྨ་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡིད་ནི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། །དགོས་པ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
以。世尊以四座之教言为首要。也就是，有情之生称为世俗谛，死亡之名亦是胜义谛。依靠上师之恩，获得这二次第，此乃未来之佛。如是宣说此教言。也就是，根脉金刚颅 संयुक्त 之口诀，气金刚颅 संयुक्त 之口诀，明点金刚颅 संयुक्त 之口诀，此三者。也就是，“国王三殊胜，曼陀罗 अṃ स ṃ ལ་ 询问。”因此，坛城王殊胜，本尊王殊胜，咒语王殊胜，此三者。此处，于此金刚身中，自然四部安住，于彼有四尊神安住。彼等一切于死亡时，是胜义一切之谛实。于彼中阴生起时，一切有情于死亡之时，显现之次第如此结合。色蕴融入时，身体之力量衰弱。平等性智融入时，于大自在坛城中。身体不能动摇，眼之官能停止。自身失去光彩，一切外境皆不清晰。宝生部之诸神，一切刹那间，融入胜义坛城中。受蕴融入时，感受不复体验。如镜之智融入，于水之坛城中。身体变得干燥。耳之官能融入时，听不见声音，声音之境停止。金刚部之诸神，一切刹那间，融入胜义坛城中。想蕴融入时，众生不再忆念。妙观察智融入，不再忆念诸有情。于火之坛城中融入。一切食物皆不消化，鼻之官能融入，上行气缓慢运行。气味之境融入，味道消失。莲花部之诸神，一切刹那间，融入胜义坛城中。行蕴融入时，对于身体之一切行为，意不再趣入。成所作智融入，不再忆念所需。

【英语翻译】
With. The Bhagavan primarily taught the instructions of the four seats. That is, the birth of a sentient being is called conventional truth, and the name of death is also ultimate truth. Through the kindness of the Guru, obtaining these two stages is the future Buddha. Thus, this teaching is spoken. That is, the root Vajra Skull Union instruction, the wind Vajra Skull Union instruction, and the bindu Vajra Skull Union instruction are the three. That is, "The three supreme kings, mantra Aṃ Saṃ La, inquire." Therefore, the mandala king is supreme, the deity king is supreme, and the mantra king is supreme, these three. Here also, in this Vajra body, the four natural divisions reside, and four deities reside therein. All of them, at the time of death, are the ultimate truth of all. When the Bardo arises therein, at the time of death of all sentient beings, the stages of appearance are combined in this way. When the form aggregate dissolves, the body's strength diminishes. When the wisdom of equality dissolves, it is in the great powerful mandala. The body cannot move, and the function of the eyes ceases. One's own body loses its radiance, and all external objects become unclear. The deities of the Ratnasambhava family, all in an instant, enter into the ultimate mandala. When the feeling aggregate dissolves, feelings are no longer experienced. The mirror-like wisdom dissolves, into the water mandala. The body becomes dry. When the ear faculty dissolves, sounds are not heard, and the realm of sound ceases. The deities of the Vajra family, all in an instant, enter into the ultimate mandala. When the perception aggregate dissolves, sentient beings no longer remember. The discriminating wisdom dissolves, no longer remembering beings. It dissolves into the fire mandala. All food is not digested, the nose faculty dissolves, and the upward-moving air moves slowly. The realm of smell dissolves, and taste disappears. The deities of the Padma family, all in an instant, enter into the ultimate mandala. When the formation aggregate dissolves, the mind no longer engages in all the actions of the body. The accomplishing wisdom dissolves, no longer remembering what is needed.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཐིམ་པས། །རླུང་བཅུ་རང་གི་གནས་སུ་ཐིམ། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །ཐུང་དང་རྩ་བ་སྔོན་པོར་འགྱུར། །རོ་ཡི་ཡུལ་རྣམས་ཐིམ་པས་ནི། །རོ་དྲུག་ཉམས་སུ་མྱང་མི་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རིགས་
ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་འཇུག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རིམ་པ་ཡིས། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཉིད་ཐིམ་པ་ན། །འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། །དེ་ལ་གནས་ཏེ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཐིམ་པ་དེ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པས། །ལུས་ནི་རེག་བྱའི་རྟོག་དང་བྲལ། །རྣམ་སྣང་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་པོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་གང་ཟག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་འོད་གསལ་གྱི། །བར་དོ་དང་པོར་སངས་རྒྱ་བའི། །མན་ངག་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མན་ངག་གོ །གཉིས་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བའི། །དག་དང་མ་དག་རྣམ་གཉིས་པོ། །དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་
ནས། །འོད་གསལ་མེ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ན། །བརྟན་པ་ཐོབ་དང་སྤེལ་སྦྱང་གི །དགོས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མ་དག་སྐྱེ་བའི་བར་དོ་ནི། །ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་འཐུག་པ་དང་། །མ་རིག་པ་ཡི་དབང་གིས་སུ། །དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་། །ས་རླུང་ཐུར་ལ་ལོག་པ་ཡིས། ཁྲོན་པ་ཅི་རིགས་དཔག་ཚད་ཀྱི། །ནང་དུ་རང་ལུས་སྤྱི་ཚུགས་སུ། །ལོག་གིས་སོང་སྟེ་ཐུར་དུ་ལྷུང་། །དབང་ཆེན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། ཁོ་ལ་དམྱལ་བའི་སྣང་བ་འཆར། །རྟོགས་ན་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་ཡིན། །ཡིད་གདུངས་པ་ཡིས་སྐམ་པ་དང་། །ས་ལ་སྡང་ཞིང་ཆུ་ལ་ཆགས། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །ཆུ་རླུང་ཐུར་ལ་ལོག་པ་ཡིས། ཁྲོན་པ་ཆེན་པོའི་གཏིང་ཉིད་དུ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་འབྱུང་། །སྐོམ་པས་ཡིད་གདུང་ཆགས་པ་དང་། །རྒྱ་མཚོར་སུབ་ཀྱི་དོགས་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ལས་ངན་དབང་གིས་ལུས་དེ་ལ། །

【汉语翻译】
风之坛城融入时，十风融入各自之位。舌之官能融入时，舌尖与根部变为蓝色。诸味之境融入时，不再体验六味。业力怙主之部众，所有诸神刹那间，融入真实坛城中。识蕴以显增得三者次第，一者融入一者时，光明便会显现。法界之智慧融入，安住于彼，远离戏论。虚空界之坛城，具有非造作之体性。身体之官能融入时，获得空性金刚身，身体便脱离触觉之分别。遍照怙主之部众，所有诸神刹那间，融入真实坛城中。如是五蕴与五智，五大与五官，以及五境，所有这些都应融入光明之坛城中。此称为坛城之王。根器上等之人，以坛城之王光明之，第一中阴证悟成佛之，那若巴大士之教言，是法身之口诀。第二，升起于幻身之，清净与不清净二者。清净于胜者之刹土中，自身显现为本尊天神，以光明火之本体，焚烧所有习气，便能获得稳固与增进修持之，所需之成就。不清净之生有中阴，因恶业成熟深厚，以及无明之力量，生于地狱之景象显现。地风向下逆转，于任何深度的井中，自身以普通形态，倒转而下坠。大权地之坛城，彼显现地狱之景象。若能了悟即是珍宝怙主。因心中干渴而枯竭，憎恨土地而贪恋水。以贪嗔二者相连结，水风向下逆转，于巨大井之深处，显现巨大海洋之景象。因口渴而心中痛苦贪恋，以及对海洋吞噬之疑虑，体验无法衡量之痛苦。因恶业之力量，于此身体上。

【英语翻译】
When the mandala of wind dissolves, the ten winds dissolve into their respective places. When the faculty of the tongue dissolves, the tip and root of the tongue turn blue. When the realms of taste dissolve, one no longer experiences the six tastes. The retinue of the Lord of Action, all the deities in an instant, enter into the true mandala. The aggregate of consciousness, through the sequence of appearance, increase, and attainment, when one dissolves into the other, luminosity will manifest. The wisdom of the Dharmadhatu dissolves, abiding in it, free from elaboration. The mandala of the space element, has the characteristic of being unconditioned. When the faculty of the body dissolves, having obtained the Vajra Body of emptiness, the body is free from the discrimination of touch. The retinue of the Lord of Vairochana, all the deities in an instant, enter into the true mandala. Thus, the five aggregates and the five wisdoms, the five elements and the five faculties, and the five objects, all of these should enter into the mandala of luminosity. This is called the King of Mandalas. A person of superior faculty, through the King of Mandalas of luminosity, attains enlightenment in the first bardo, the instructions of the great Naropa, are the instructions of the Dharmakaya. Secondly, arising in the illusory body, both pure and impure. Pure, in the realm of the Victors, one's own body appears as the Yidam deity, with the essence of luminous fire, burning all habitual tendencies, one will obtain stability and the increase of practice, the need for accomplishment will be fulfilled. The impure Bardo of Becoming, due to the ripening of bad karma and the power of ignorance, the appearance of being born in hell arises. The earth wind reverses downwards, in a well of any depth, one's own body in a common form, turns over and falls downwards. The mandala of the great power of earth, to him appears the sight of hell. If one realizes, it is the precious protector. Because of thirst and dryness in the mind, hating the earth and clinging to water. Connecting with both attachment and aversion, the water wind reverses downwards, in the depths of a huge well, the appearance of a huge ocean arises. Because of thirst, mental suffering, and attachment, and the fear of being swallowed by the ocean, one experiences immeasurable suffering. Due to the power of bad karma, on that body.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་རླུང་ཕོག་པས་གྲང་བ་ཡི། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །དབང་ཆེན་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། ཁོ་ལ་དམྱལ་བའི་སྣང་བ་འཆར། །རྟོགས་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཡིན། །
འཁྱགས་ནས་ཡིད་གདུང་ཤིན་ཏུ་མནར། །ཆུ་ལ་སྡང་ཞིང་མེ་ལ་ཆགས། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །མེ་རླུང་ཐུར་ལ་ལོག་པ་ཡིས། །འཁྱགས་ནས་མེ་ཡི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །ཉོན་མོངས་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཆགས་པས་མེ་བསྐྱོད་ལོ་ཀའི་ཁམས། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འབར། །མེ་རླུང་ཁོ་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །ཞེ་སྡང་རུམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །དབང་ཆེན་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། ཁོ་ལ་དམྱལ་བའི་སྣང་བ་འཆར། །རྟོགས་ན་པདྨའི་མགོན་པོ་ཡིན། །ཚ་བས་ཡིད་གདུང་ཤིན་ཏུ་མནར། །མེ་ལ་སྡང་ཞིང་ཆུ་ལ་ཆགས། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །རླུང་གི་རླུང་ཉིད་ཐུར་ལ་ལོག །ཚ་ནས་རླུང་ལ་ཆགས་པས་སུ། །ཆགས་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ། །ལོ་ཀ་ཁམས་ཀུན་རླུང་དུ་འཁྲུགས། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་རང་དབང་མེད། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྱམས་དགོས་པས། །དབང་ཆེན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། ཁོ་ལ་དམྱལ་བའི་སྣང་བར་འཆར། །རྟོགས་ན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན། །འཁྲུལ་པས་ཡིད་གདུང་ཤིན་ཏུ་མནར། །ཡི་མུག་རང་གི་ལུས་པོ་ལ། །གསོད་གཅོད་མཚོན་ཆའི་ལས་ལ་སོགས། །ལྕེབ་པའི་འདུ་ཤེས་བྱུང་ཙ་ན། །ཕྱོགས་ཀྱི་
གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སླེབས་ནས་སུ། །རང་གིས་རང་ཉིད་མ་གསོད་ཅིག །དེ་འདྲའི་ལས་ལ་ཁོ་དག་མཁས། །བྱེད་པའི་འབྱུང་ཁུངས་འདི་ན་ཡོད། །སཏྭ་རེས་གཤག་ཅིང་སོག་ལེས་དྲ། །གསོར་གྱིས་འབིག་ཅིང་ཐོ་བས་རྡུང་། །རལ་གྲི་སྤུ་གྲིའི་ཚལ་གསེབ་ཏུ། ཁྱོད་ཉིད་དགའ་བའི་ལས་བྱ་འོ། །ཟེར་ཏེ་ཡར་འདྲུད་མར་ཤན་བྱེད། །དུཿཁ་དཔག་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་། །མི་བཟད་རྩུབ་པའི་ལས་བྱས་པས། །བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཆོ་ངེས་འདེབས། །སྐྱབས་གནས་སྐྱེལ་མ་ཏུ་རེ་དྲན། །བླ་མ་མཆོག་ལ་གུས་པ་ཡི། །འདུ་ཤེས་སྐད་ཅིག་སྐྱེས་པ་ན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐར་བར་ངེས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་སྙིང་གི་དཀྱིལ། །བླ་མ་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་ཡིས། །རི་ཡིས་ནོན་དང་ཁྲོན་པ་ཡིས། །མ་དག་པ་ཡི་སྣང་བ་ལ། །ས་འབུམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བསམ་སྟེ་རང་ཉིད་བསྐོར་བར་བྱ། །རཏྣེ་རཏྣེའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །མོས་དང་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །གསོལ་བ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོར་གདབ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ། །མི་བསྐ

【汉语翻译】
被水风吹打而寒冷，
体验地狱的痛苦。
强大的水之坛城，
对他显现地狱的景象。
若能证悟即是金刚怙主。

冻僵后内心痛苦万分，
憎恨水而贪恋火。
贪恋与憎恨相互交织，
火风向下逆转。
冻僵后走向火边，
因烦恼风的自性。
贪恋驱使火，燃烧世间。
火的自性融为一体，
火风吹打着他，
嗔恨油然而生。
强大的火之坛城，
对他显现地狱的景象。
若能证悟即是莲花怙主。

被热折磨内心痛苦万分，
憎恨火而贪恋水。
贪恋与憎恨相互交织，
风的风性向下逆转。
因热而贪恋风，
贪恋是风的自性。
世间万物皆化为风，
被风驱使而身不由己。
必须流浪于三恶道，
强大的风之坛城，
对他显现地狱的景象。
若能证悟即是业之怙主。

因迷惑内心痛苦万分，
厌倦自己的身体，
杀戮、切割等兵器之事，
产生想要抛弃的念头时，
四方的
阎罗大法王，
瞬间降临。
不要自己杀自己！
他们擅长做这种事，
做事的根源就在这里。
用锯子锯，用锉刀锉，
用锥子刺，用锤子砸，
在刀剑丛林中，
你将做你喜欢的事！
说着向上拖，向下砍，
体验无量的痛苦。
做了残忍粗暴的事，
体验难以忍受的痛苦。
发出极其凄惨的哀嚎，
忆念救护怙主度母。
对至尊上师的恭敬，
念头瞬间生起时，
瞬间必定解脱。
在头顶梵穴或心间，
恒常忆念上师，
被山压住或被井吞噬，
在不净的显现中，
观想一个极其巨大的土堆，
化为珍宝怙主的宫殿，
念诵“ra tna ra tne”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，珍宝珍宝），
以虔诚恭敬之心，
发出极其强烈的祈祷。
对于坛城中央的宝瓶，
不要...

【英语翻译】
Being chilled by the impact of water and wind,
Experiencing the suffering of hell.
The powerful mandala of water,
Appears to him as a vision of hell.
If realized, it is Vajra Protector.

Freezing, the mind suffers greatly,
Hating water and clinging to fire.
Clinging and hatred intertwine,
The fire wind reverses downward.
Freezing, he goes to the fire,
Due to the nature of afflictive winds.
Clinging drives the fire, burning the world.
The nature of fire blazes as one,
The fire wind strikes him,
Hatred is born in the womb.
The powerful mandala of fire,
Appears to him as a vision of hell.
If realized, it is Lotus Protector.

Tormented by heat, the mind suffers greatly,
Hating fire and clinging to water.
Clinging and hatred intertwine,
The wind's wind nature reverses downward.
Due to heat, he clings to wind,
Clinging is the nature of wind.
All realms of the world are stirred into wind,
Driven by the wind, without freedom.
He must wander in the three lower realms,
The powerful mandala of wind,
Appears to him as a vision of hell.
If realized, it is Karma Protector.

Due to delusion, the mind suffers greatly,
Weary of his own body,
Killing, cutting, and other weapon-related actions,
When the thought of abandoning arises,
The four
Great Yama Lords of the directions,
Arrive in an instant.
Do not kill yourself!
They are skilled at such deeds,
The source of action is here.
They saw with a saw, file with a file,
Pierce with an awl, strike with a hammer,
In the thicket of swords and knives,
You will do what you love!
Saying this, they drag upwards and cut downwards,
Experiencing immeasurable suffering.
Having done unbearable and cruel deeds,
Experiencing unbearable suffering.
Uttering extremely miserable wails,
Remembering the refuge protector Tara.
When the thought of reverence for the supreme Guru,
Arises in an instant,
Liberation is certain in an instant.
At the crown of the head or the center of the heart,
Always remembering the Guru,
Being pressed by a mountain or swallowed by a well,
In the impure appearance,
Visualize a single, extremely large mound of earth,
Transforming into the palace of the precious protector,
Reciting the mantra "ra tna ra tne" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Jewel Jewel),
With a mind of devotion and reverence,
Make extremely fervent prayers.
Regarding the vase in the center of the mandala,
Do not...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་
པ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །བསམ་སྟེ་བཏུང་དང་ཁྲུས་བྱས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་ཆུ་རླུང་གིས། །མ་དག་པ་ཡི་སྣང་བ་ལ། །ཆུ་རླུང་དགྲ་རུ་ཤར་བ་ན། །ཀཾ་ཀ་ནི་ཡི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །དད་གུས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་ཡིས། །བར་ཆད་མེད་པའི་གསོལ་བ་གདབ། །དུཿཁ་ཆེ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མེ་རླུང་དྲག་པོས་བསྐྱོད་པ་དང་། །སྣང་བ་མེ་རུ་བྱུང་བ་ན། །དུར་ཁྲོད་མགོན་པོའི་མེ་དེ་ཉིད། །པདྨ་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མོས་པར་བསམ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། །དད་གུས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་གཅེས། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །གསོལ་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གདབ། །རླུང་འཚུབ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ན། །སྒྲ་ཡི་སྣང་བ་ཤར་བ་ན། །རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱི་ཡི་འཚུབ་མ་ཞི་བར་བསམ། །སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི། །ཕོ་བྲང་བཏབ་ལ་མོས་གུས་བྱ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་སྔགས་སུ་བགྲང་། །གཡེང་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་བྱ། །གོང་ནས་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གཅེས། །ལྷ་དང་སྔགས་སུ་ངེས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་མཆོག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །གོང་ནས་འདུན་པ་དྲག་པོ་གཅེས། །སྔོན་སེར་སྣ་ཆེ་ལ་གོམས་པའི་མཐུས། །
ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ན། །མི་མེད་བྱང་ཐང་སྟོང་པ་ལ། །ཉི་མ་གྲང་མོར་འཆར་བ་དང་། །ཟླ་བ་ཚ་མོར་འཆར་བ་འབྱུང་། །མྱ་ངམ་ཐང་གི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ། །ཆུ་མེད་གྲམ་པ་སྐམ་པོར་སྐྲོག །སྐོམ་པ་ཆུ་ཡིས་ཡིད་གདུངས་ཏེ། །ཟས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་མྱང་ཞིང་། །མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་སྲུང་བ་དང་། །དྲི་དང་རྣག་ཁྲག་ཉིད་དུ་མཐོང་། །ཟས་སྐོམ་སྐབས་སུ་མཐོང་ན་ཡང་། །ཟ་དང་འཐུང་བ་མི་ཤེས་ཤིང་། །མཁྲེག་པ་བཞིན་དུ་སྲ་བ་འོང་། །ལུས་པོ་དགྱེ་དང་རྒུ་བ་ཡི། །སྟོབས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འོང་། ཁོག་པར་ལྕགས་སྲེག་བཅུག་འདྲ་འབྱུང་། ཁ་ནས་དུད་པ་འཐུལ་བ་དང་། །རུས་མགོ་པགས་ཀྱིས་བཏུམས་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཀེང་རུས་འདྲ་བའི་མདོག །རང་ལུས་གཞན་ལུས་དེ་ལྟར་སྣང་། །ཡི་དྭགས་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ནི། །དགག་པའི་ཐབས་ནི་འདི་བཞིན་བསྒོམ། །རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་སྦྱིན་པར་གཏང་། །ཡར་ལ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བརྟན་པའི་བློས། །གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱ། །སྔོན་གཏི་མུག་ཆེ་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །དུད་འགྲོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ན། །ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡི་ཕྱི་
མ་ལ། །གར་སྐྱེའི་ལུས་སུ་

【汉语翻译】
前往享用之宫殿，
思念饮用与沐浴后，
痛苦解脱无疑虑。
大海以及水与风，
于不净之显现中，
水风显现为敌时，
念诵冈嘎尼之咒语，
以极强之虔诚心，
祈祷无有阻碍，
将从大苦中解脱。
猛烈火风吹动时，
显现化为火焰时，
尸陀林怙主之火焰，
于莲花怙主之宫殿，
虔诚思念自己之，
所有罪障皆清净。
珍爱极强之虔诚心，
念诵无量寿之咒语，
一遍又一遍地祈祷。
巨大风暴生起时，
声音之显现出现时，
以吸气入风之瑜伽，
思维外在风暴平息。
于头顶建立义成之，
宫殿并虔诚敬信之，
将十六元音念为咒语，
进行无散乱之禅定。
以上珍爱自身为方便，
以确定为本尊与咒语，
欲求成为胜者之王。
以上珍爱强烈之意愿，
往昔串习强烈悭吝之威力，
将转生于饿鬼之处，
无人荒原空旷处，
太阳寒冷地升起，
月亮炎热地升起。
于荒漠中央之处，
挖掘无水干涸沙地，
干渴因水而心焦，
不尝食物之滋味，
手持武器以守护，
见为脓血与污秽。
即使见到饮食时，
亦不知如何饮食，
变得如石般坚硬。
身体弯曲与干枯，
力量变得极微小，
腹中如入烧铁。
口中冒出浓烟，
骨头被皮肤包裹着，
如尸陀林骷髅之相。
自身他身皆如此显现，
转生为饿鬼之时，
遣除之方法如此修习。
自身生起为大悲尊，
世间所有之受用，
以意取之而布施。
向上供养上师三宝，
以如幻之坚定心，
对任何事物皆不执着。
往昔串习强烈愚痴之威力，
将转生为畜生时，
十四天之后，
转生为...之身

【英语翻译】
To the palace of enjoyment,
Thinking of drinking and bathing,
There is no doubt that suffering will be liberated.
The great ocean and the water and wind,
In the appearance of impurity,
When water and wind appear as enemies,
Recite the mantra of Kamkani,
With extremely strong devotion,
Pray without interruption,
You will be liberated from great suffering.
When the fierce fire wind blows,
When the appearance becomes fire,
That very fire of the Lord of the Cemetery,
In the palace of the Lotus Lord,
Devoutly think of yourself,
All sins and obscurations are purified.
Cherish extremely strong devotion,
Recite the mantra of Amitayus,
Pray again and again.
When a great storm arises,
When the appearance of sound arises,
With the yoga of inhaling wind,
Think that the external storm subsides.
On the crown of the head, establish the palace of Accomplishing Meaning,
And have devotion and faith.
Count the sixteen vowels as mantras,
Practice meditation without distraction.
Above, cherish your own body as skillful means,
By determining the deity and mantra,
You desire to become the supreme Victor.
Above, cherish strong desire,
By the power of past habituation to great stinginess,
You will be born in the realm of the pretas,
In the empty, desolate northern plains,
The sun rises coldly,
The moon rises hotly.
In the very center of the desert,
Dig dry sandy ground without water,
Thirst torments the mind with water,
Not tasting the flavor of food,
Holding weapons for protection,
Seeing only pus, blood, and filth.
Even if you see food and drink,
You do not know how to eat and drink,
It becomes as hard as stone.
The body bends and withers,
The strength becomes very small,
It is like putting burning iron in the belly.
Smoke billows from the mouth,
The bones are wrapped in skin,
The appearance is like a skeleton in a charnel ground.
Your own body and the bodies of others appear like this,
When reborn as a preta,
The method of dispelling is to meditate like this.
Generate yourself as the Great Compassionate One,
All the enjoyments of the world,
Take them with your mind and give them away.
Upward, offer to the Lama and the Three Jewels,
With a mind as firm as illusion,
Do not be attached to anything.
By the power of past habituation to great ignorance,
When reborn as an animal,
After fourteen days,
Reborn as a body of...

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ནས་འགྲོ། །ཆུ་ལ་གནས་པའི་དུད་འགྲོ་རུ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་ན་ཆུ་དེ་ཉིད། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མཐོང་ནས་ཡོང་། །ས་སྟེང་གནས་པའི་དུད་འགྲོ་རུ། །སྐྱེ་ན་དུད་འགྲོ་ཕ་མར་མཐོང་། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། ཁྱོ་དང་ཆུང་མའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་། །དུས་དེར་བླ་མའི་གདམས་པ་གཅེས། །སྔོན་ཡང་འདི་འདྲས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ད་ནི་གནས་ཤིག་ལེགས་གདམས་ནས། །ལམ་སྦྱོང་ཆོས་ལ་ཡིད་འཇུག་ཕྱིར། །རྒྱལ་རིགས་ཤིང་ཆེན་ལྟ་བུ་སོགས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡི། །ལུས་གཅིག་ལེན་པའི་གདམས་ངག་ཡིན། །རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་ཅེས་བྱ་འོ། །ཆོས་ལྡན་རིགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་སྨོན་ལམ་གདབ། །བར་དོ་གསུམ་པ་མངལ་སྒོ་དགག་པ་ནི། །བར་དོར་ཕ་མ་འདུ་འཕྲོད་བྱེད་དུས་དེར། །དབང་དུས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པ་དང་། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །བདེ་སྟོང་ཆོས་སྐུར་དྲན་པར་བྱ། །ཕྲག་དོག་མིག་སེར་མི་འབྱུང་བར། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བར་དོའི་གདམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སྦྱང་ཞིང་བསྒོམ། །བར་དོ་གཉིས་ཀྱི་དུས་འདི་རུ། །དྲན་འདུན་དྲག་པོ་ཡེངས་མེད་གཅེས། །གཞན་
ལ་མ་སྤེལ་ཡིད་ལ་སྦོས། །པུཥྤ་ཧ་རིར་ནཱ་རོ་པ་ལས་རྙེད་པའོ།། ༈ །།གྲོང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༡༣༽ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་གདམས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་མན་ངག །རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གོ །རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་སྒྱུ་མའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་གིས་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྒྲུབ་ལ། །རང་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ། །རྒན་པོ་མ་ཡིན་རྨ་མེད་ཅིང་། །མཛེ་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་མེད། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །འབྱུང་པོའི་ཉི་མར་ལས་བསྒྲུབ་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་དང་། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། ཞེས་པས། དེ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷིས་གླང་པོ་ཆེ་ཤི་བའི་རོ་ལ་དངོས་སུ་འཕོ་བ་མཐོང་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་དེ་དཔག་ཚད་དུ་སོང་སྟེ་འགྱེལ་ནས་ལུས་ཞིག་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་རྣམས་དགའ་བ་དང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་གནད་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་། རྒྱུད་གང་ན་བཞུགས་པ་དང་། སྤྱན་གང་གིས་དྲངས་པ་དང་། ཉམས་སུ་
གང་གིས

【汉语翻译】
转变而去。
水中所住的畜生中，
如果转生，那水本身，
会看见是宫殿而来。
地上所住的畜生中，
转生会看见畜生父母。
由贪嗔二者连接，
产生丈夫和妻子的概念。
那时珍爱上师的教诲，
以前也这样在轮回中漂泊。
现在好好选择一个处所，
为了修习道法而入心。
如王族大树等，
能做有情利益的，
是取一个身体的诀窍。
名为三族行事。
具法种姓以饶益有情发愿。
第三中阴，遮止入胎之门：
中阴时父母交合之时，
权时观想上师父母，
自己观想本尊父母，
忆念乐空法身。
不起嫉妒和眼红，
将往空行刹土。
那些中阴的诀窍，
现在就开始修习和观想。
这两个中阴的时期，
猛烈忆念，不散乱而珍爱。
不传给他人，藏在心里。
在普什帕哈日（梵文：Puṣpa Hari）从那若巴（梵文：Nāropa）处获得。

迁识入身幻化金刚纸卷，萨玛雅谛古雅。（十三）邬金（莲花生大师）的口诀。汇集所有空行母心髓的口诀。如珍宝黄金熔炼般的口诀。
对于风心获得自在，并且对幻化的意义生起定解的人，开始迁识入城的修行。也就是金刚空行母中所说：谁以成就者来成就，讲述自己的成就。不是老人没有伤，没有麻风和疥疮等。以非常平等安住，在鬼神之日成办事业。五甘露的差别和，以天神之水来沐浴。做成三角形坛城后，因此说。对此首先是历史：在印度的一个城市里，大学者智成就（梵文：Jñānasiddhi）亲眼看见大象死后的尸体上迁识。那大象走了一由旬后倒下身体坏了，城市的人们欢喜和惊奇。那的要点是什么，以及在哪部经里，以哪个眼睛迎请，以及由谁来修习

【英语翻译】
Transform and go.
In the sentient beings dwelling in water,
If reborn, that water itself,
Will be seen as a palace and come.
In the sentient beings dwelling on land,
Rebirth will see sentient parents.
Connected by attachment and aversion,
The concept of husband and wife arises.
At that time, cherish the Guru's teachings,
In the past, I also wandered in samsara like this.
Now, choose a place well,
To cultivate the path and enter the mind into Dharma.
Like a royal tree, etc.,
Able to benefit sentient beings,
It is the key to taking one body.
It is called the actions of the three families.
The Dharma-possessing lineage makes aspirations to benefit beings.
The third Bardo, blocking the womb entrance:
In the Bardo, when parents unite,
At the time of empowerment, visualize the Guru parents,
Visualize yourself as the Yidam parents,
Remember the bliss-emptiness Dharmakaya.
Without jealousy or envy arising,
You will go to the Dakini realm.
Those Bardo instructions,
Now begin to practice and contemplate.
In these two Bardo periods,
Intense remembrance, without distraction, is cherished.
Do not spread it to others, keep it in your heart.
Obtained from Naropa at Pushpahari.

The transference of consciousness into a body, illusory Vajra scroll, Samaya Tigu Guhya. (13) Oral instructions of Orgyen (Padmasambhava). The essential instructions that gather the heart essence of all Dakinis. Instructions like precious gold being melted down.
For a person who has gained mastery over wind and mind, and has certainty in the meaning of illusion, begin the practice of entering a city. That is, as said in the Vajra Dakini: Who achieves through the achiever, explain your own achievement. Not an old person, without wounds, without leprosy and scabies, etc. By abiding in perfect equanimity, accomplish the work on the day of the Bhutas. The difference of the five amritas, and bathe with the water of the gods. Having made a triangular mandala, therefore it is said. Regarding this, first the history: In a city in India, the great teacher Jñānasiddhi directly saw the transference onto the corpse of a dead elephant. That elephant went a yojana and fell, its body broken, and the people of the city were happy and amazed. What is the key to that, and in which tantra does it reside, with which eye was it invited, and by whom was it practiced.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་བླངས་པ་དང་གསུམ་ཡིན་གསུངས། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ན་བཞུགས། སྤྱན་སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ནས་དྲངས། ཉམས་སུ་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷིས་བླངས་སོ། །དག་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསལ་ཏེ་སྟེང་འོག་རླུང་ཚ་གྲང་དུས་མཉམ་དུ་རོ་གཅིག་པ་གཅིག་གིས་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱང་བ། བར་དུ་སད་པ། ཐ་མ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་གསུམ་ཡིན་གསུང་། དང་པོ་སྦྱང་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཤིང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐག་ཆོད་པ་གཅིག་གིས། དབེན་པའི་གནས་སུ་གཡོག་གཅིག་དང་གཉིས་ཕྱིན་ཏེ་མཆོད་པ་བཤམ། རྟེན་བཀྲམ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དང་མཐུན་པའི་ཁ་ཟས་ཅི་རིགས་པ་བཤམས་ཏེ། རང་འདུག་པའི་ཁྱིམ་དུ་མཎྜལ་ནག་པོ་བྱུགས་ལ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ནག་པོར་བྱུགས་ཏེ། དབུས་སུ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གསལ་བ་གཅིག་བྲིས་ལ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ཐོད་པ་དེ་བསླངས་ལ་མཚོག་མ་གནམ་ལ་བསྟན། ལྟག་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཧཱུྃ་རང་ལ་ཏ་ལེར་གསལ་བ་ཞིག་བཞག་དགོས་གསུང་ངོ་། །རང་གི་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་ལ་གསལ་བར་དམིགས་
ནས་རླུང་དྲག་ཏུ་གཏད་དེ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ཟིན་པའི་རྟགས་ཐོད་པ་དྲོ་བའམ་འགུལ་བའམ། འཕར་བའམ། ཚེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། བར་དུ་སད་པ་ནི། རེ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་རོ་ལ་སྔར་བཞིན་དམིགས་པ་གཏད་པས་འབྱིན་པའི་རླུང་གིས་འགུལ་བ་དང་། འཕར་བ་དང་། གཡོ་བ་དང་། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོ་བུན་བུན་པ་འབྱུང་སྟེ་སྦྲང་བུ་དང་རེ་ལུག་གི་རོ་ལ་དེ་ལྟར་བསླབ་བོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བྱུང་བ་ན། གྲོང་གཞན་ལ་རྣམ་ཤེས་འཇུག་ནུས་པའོ། །ད་ནི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་རྒས་ཏེ་སྒོམ་མ་ནུས་ན། གྲོང་གཞན་ལ་ཞུགས་ཏེ་བསྒོམ་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། རོ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། རིམས་ཀྱིས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། ལྐུགས་ནས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། རྨ་མེད་པའི་རོ་མ་རུལ་མ་སུམ་པ་བླངས་ཏེ། ལྷ་ཡི་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆུས་དག་པར་བཀྲུའོ། །བདུད་རྩི་ལྔས་མཎྜལ་བྱུགས་ལ་བཞག །འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ནི་ཚེས་བཅུའམ་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཡར་ངོ་འོ། །མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་ཏེ་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་གཅིག་ལ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨས་མཚན་པ། ཕྱོགས་སུ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བཀོད་ནས། རོ་ལ་གོས་བསྐོན། རྒྱན་བཏགས་ནས་ཆོས་
འབྱུང་གི་དབུས་སུ་བཞག་གོ །སྨྱུག་མ་སོར་བརྒྱ

【汉语翻译】
说有获得和三个阶段。住在金刚空行母等续部中。从学问导师龙树处传来。由学问导师智成就者修习。从清净的续部中显明，上下冷热风同时成为一个味道，由一个而来，不是其他人。其中，第一是修习，中间是觉醒，最后是应用于事业，说有三个阶段。第一是修习：大悲心在相续中生起，并且对显有轮回涅槃的一切法，以如梦如幻般确定无疑。独自一人或带一两个侍者到寂静处，陈设供品，摆设所依物，陈设符合会供条件的各种食物。在自己居住的房间里涂上黑色的坛城，将一个完整的、有特征的头盖骨涂成黑色。在中央用石灰写一个清晰的字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放在坛城上。将头盖骨竖起，口朝上，后脑勺朝下，必须将（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字清晰地放置好。自己的意识清晰地专注于（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上，猛烈地运气并抓住它。抓住它的征兆是头盖骨变热或移动或跳动或出现点等。中间是觉醒：像山羊等尸体一样，像以前一样专注于目标，通过呼出的气息使之移动、跳动、摇动，出现烟等青蒙蒙的东西，要像这样对蜜蜂和山羊的尸体进行训练。出现烟等征兆时，就能将意识注入到其他身体中。现在要应用于事业：如果自己的身体衰老而无法修行，就进入其他身体中修行，做完所有利益众生的事情。此外，经文中说：所谓修尸法，就是取非因瘟疫而死、非因哑巴而死、没有伤口的、未腐烂未肿胀的尸体。所谓天水，就是用尿液清洗干净。用五甘露涂抹坛城并放置。鬼日是初十或十四，即上弦月。坛城画成三角形，即法生，里面画一朵五瓣莲花，中央用字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）来标记，在周围布置五部的种子字。给尸体穿上衣服，戴上饰品，放在法生的中央。竹竿八指长

【英语翻译】
It is said that there are three stages: obtaining and three stages. It resides in the Vajra Dakini and other tantras. It was transmitted from the scholar Nagarjuna. It was practiced by the scholar Jnanasiddhi. It is clear from the pure tantras that the upper and lower, hot and cold winds simultaneously become one taste, coming from one, not from others. Among them, the first is practice, the middle is awakening, and the last is application to action, it is said that there are three stages. The first is practice: great compassion arises in the mindstream, and one is certain that all phenomena of samsara and nirvana are like dreams and illusions. Alone or with one or two attendants, go to a secluded place, set up offerings, arrange supports, and set up various foods that meet the conditions for a feast. In one's own dwelling, paint a black mandala, and paint a complete, characteristic skull black. In the center, write a clear letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) with chalk and place it on the mandala. Raise the skull, with the mouth facing up and the back of the head facing down, and the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) must be placed clearly. One's own consciousness should be clearly focused on the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), forcefully direct the breath and grasp it. The signs of grasping it are that the skull becomes warm or moves or throbs or dots appear, etc. The middle is awakening: like the corpse of a goat, etc., focus on the target as before, and the exhaled breath causes it to move, throb, shake, and smoke, etc., appear bluish and hazy. Train the corpses of bees and goats in this way. When signs such as smoke appear, one can inject consciousness into other bodies. Now it should be applied to action: if one's own body is old and unable to practice, enter another body and practice, and do all the things that benefit sentient beings. Furthermore, the scriptures say: The so-called corpse practice is to take a corpse that did not die from plague, did not die from being mute, has no wounds, and is not rotten or swollen. The so-called heavenly water is to wash it clean with urine. Apply the five amritas to the mandala and place it. The ghost day is the tenth or fourteenth, that is, the waxing moon. The mandala is drawn as a triangle, that is, dharma-genesis, and inside it, draw a five-petaled lotus, with the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) marked in the center, and arrange the seed syllables of the five families around it. Dress the corpse in clothes, put on ornaments, and place it in the center of the dharma-genesis. A bamboo stick eight fingers long.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་གཅིག་སྨྱུག་གུ་ཁར་བཞོགས་ཏེ། བཞོགས་པའི་ངོས་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཁ་ཆེར་བསྐྱེད་ལ། བྱང་སེམས་རང་ལ་ཕྱུང་སྟེ་སྤྲ་ཚིལ་གྱི་ངོས་སུ་བླུགས་ནས་གྲི་སོས་ངོས་འཇམ་པར་བདར་ཏེ་རོ་ཡི་སྣ་བུག་གཡོན་པར་བཅུག་ལ་ཕུས་གདབ། ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་སོང་བར་བསམ། རོ་དེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ལ། བདག་གི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསམས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམ་མོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་རོའི་གཡོན་པ་སྤྲད་དེ། ཕྱིར་འབྱིན་པའི་རླུང་གིས་ཤེས་པ་དང་རླུང་གཉིས་རྟག་པར་སྣ་གཡོན་པ་ནས་རོའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ལས་ཐིག་ལེ་སྐྱ་ནར་གྱིས་འབྱུང་བར་བསམ། ཤེས་པ་དང་རླུང་གཉིས་ཚུར་ལུས་རྒུད་པ་ལ་མི་བསམ། རླུང་ཚུར་མི་བགྲང་ཞིང་། མ་ཡེངས་པར་འཕོས་པས་ཕ་རོལ་པོ་ལངས་ཏེ་རང་ཤི་ནས་འགྲོ་འོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་གཟུགས་སྐུར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དང་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པ་གནད་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཤེས་པ་ཧྲིལ་ཙེར་གཏད་དེ་ཤེས་པ་བཅུག་པ་ལ་ཚུར་མི་དྲང་བར་རོ་ལངས་པ་དང་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་གཞན་དུ་སྦ་འོ། །དེ་ནི་རང་གི་རླུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་མོས་པ་དང་དད་པ་དང་རྩོལ་བ་དྲག་པོ་དང་སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་
ཙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་གཅིག་གིས་འབྱུང་བ་ལས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །པུཥྤ་ཧ་རིར་ནཱ་རོ་པ་ལས་རྙེད་པ་གཙིགས་ཀྱི་རྒྱ་བདུན་དང་བཅས་དམ་པར་སྦས་སོ། །ཨྠྀི། ས་མ་ཡཱ་ཏི།། ༈ །།དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྷ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༡༤༽ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤམས་ལ། གནས་དུར་ཁྲོད་དམ། ཤིང་དྲུང་ངམ། གཅོང་རོང་ཁང་སྟོང་ངམ། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ལ། དེ་ནས་དང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་། གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པར་གཏོར་ལ། དེ་ནས་ཨེའི་མཎྜལ་ཁྲུ་རེ་མ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟེགས་བུ་གསུམ་རིམ་དུ་བྱའོ། །བར་མ་གསུམ་ལ་ཟླ་གམ་དུ་བྱ། ཐ་མ་གྲུ་གསུམ་རེ་རེ་ལའང་རབས་ཆད་ཀྱི་ཐོད་པ་རེ་རེའམ། གང་ཡང་རུང་བའི་ཐོད་པ་རེ་རེར་གཞུག །དེ་མི་མཐོང་བར་བྱས་ལ། ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་རོ་སོལ་གྱིས་ཡ

【汉语翻译】
然後，將一根蘆葦削尖。將削尖的表面用蜂蠟加厚，然後取出菩提心，將其倒入蜂蠟表面，用刀將表面磨平，然後將其插入屍體的左鼻孔並吹氣。 觀想它進入大腦的中心。 將屍體觀想為本尊的誓言尊，並觀想自己的心識為智慧尊，然後將其融入誓言尊中。 從自己的右鼻孔呼氣，並將屍體的左鼻孔連接起來。 觀想呼出的氣息和意識始終從左鼻孔進入屍體的心臟中心。 觀想從吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）中出現藍色的細長明點。 不要認為意識和氣息會使身體衰弱。 不要計算吸入的氣息。 如果不分心而轉移，對方就會站起來，自己就會死亡並離開。 在法界中，這就像從五種現觀菩提中成就色身一樣。 氣息和意識不分心是關鍵。 將意識完全集中在心間的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）上，將意識注入其中，不要將其拉回，屍體就會站起來，舊的屍體則藏在其他地方。 這只能通過自己的氣息成為主要因素，以及強烈的意樂、信心、精進和相信輪迴現象如幻覺般而產生，而不是通過其他方式。 在普什帕哈里（Puṣpahari）從那若巴（Nāropa）那裡獲得的，與七種重要的封印一起秘密地隱藏起來。 阿提（藏文：ཨྠྀི།）。 三昧耶諦（藏文：ས་མ་ཡཱ་ཏི།）。

吉祥天母煙供法的實修儀軌，巴嘎金剛的書卷，三昧耶諦古雅（藏文：ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།）。（14）

印度語：Śrīyadevīkālīmahākālīsādhanopika。

藏語：吉祥天母大黑天母的實修儀軌。

向吉祥天母大黑天母致敬！

想要修持吉祥天母的瑜伽士，應準備好充足的供品。 前往墓地、樹下、峽谷空屋或僻靜的地方。 然後，首先向十方護法等所有世間神靈鬼怪佈施朵瑪，並大量佈施酒。 然後，不要製作一肘的壇城。 在那上面依次做三個台階。 中間三個做成月牙形。 在最下面的每個三角形上，放置一個斷頭顱骨，或任何頭顱骨。 將其隱藏起來，並在頭顱骨上用屍體灰燼

【英语翻译】
Then, sharpen a reed. Thicken the sharpened surface with beeswax, then extract bodhicitta and pour it onto the beeswax surface, smooth the surface with a knife, then insert it into the left nostril of the corpse and blow. Visualize it entering the center of the brain. Visualize the corpse as the samaya-sattva of the yidam deity, and visualize your own mind as the jñana-sattva, and then merge it into the samaya-sattva. Exhale from your own right nostril, and connect it to the left nostril of the corpse. Visualize that the exhaled breath and consciousness always enter the heart center of the corpse from the left nostril. Visualize a slender blue bindu emerging from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Do not think that the consciousness and breath will weaken the body. Do not count the inhaled breaths. If you transfer without distraction, the other person will stand up, and you will die and leave. In the dharmadhatu, this is like accomplishing the rupakaya from the five abisambodhis. The key is that the breath and consciousness are not distracted. Focus the consciousness completely on the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, inject the consciousness into it, and do not pull it back, and the corpse will stand up, and the old corpse will be hidden elsewhere. This can only arise through one's own breath becoming the main factor, and through strong intention, faith, diligence, and believing that samsaric phenomena are like illusions, and not through other means. Obtained from Nāropa in Puṣpahari, secretly hidden together with the seven important seals. Athi (Tibetan: ཨྠྀི།). Samayatī (Tibetan: ས་མ་ཡཱ་ཏི།).

The practice method of Palden Lhamo Dudsolma, the scroll of Bhaga Vajra, Samayatī Guhya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།). (14)

In Indian language: Śrīyadevīkālīmahākālīsādhanopika.

In Tibetan: The practice method of glorious goddess Mahākālī.

Homage to the glorious goddess Mahākālī!

The yogi who wishes to practice glorious goddess should prepare sufficient offerings. Go to a cemetery, under a tree, an empty house in a canyon, or a secluded place. Then, first offer torma to all worldly gods and demons, including the ten directional protectors, and offer a large amount of alcohol. Then, do not make a mandala of one cubit. Make three steps in order on it. Make the middle three crescent-shaped. On each of the lowest triangles, place a severed skull, or any skull. Hide it, and on top of the skull, use corpse ashes

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་ཡཾ་ནག་པོ་བྲི། ཐོད་པའི་ཕྱི་ལ་མ་དམར་པོ་རེ་མི་ཁྲག་
གིས་བྲིའོ། །ཟླ་གམ་གསུམ་ཡང་དམར་པོ་བྱ། གྲུ་གསུམ་དང་པོ་ཚོན་གྱིས་འགེངས། དེ་ཡང་མ་ལེགས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ཡོད་དེ། ཚོན་སྦོམ་ན་སློབ་དཔོན་སློབ་བུ་ལ་ནད་མང་དུ་འབྱུང་། ཚོན་སྲབ་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་ཡལ་བར་འོང་། ཡོ་མོར་གྱུར་ན་ཡུལ་དུ་འཁྲུག་པ་འོང་། བར་ཆད་པར་གྱུར་ན་སློབ་དཔོན་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རེ་ཁཱ་སྨྱུག་མ་འབྲིང་གི་ཚད་ཙམ་དུ་བྱས་ལ་གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་བྲི། ཚོན་དགྱེ་བ་ཡང་གྲུ་གསུམ་གཉིས་འགྱུར་དུ་དགྱེ། ནང་གི་གྲུ་གསུམ་ནག་པོར་བྱ། ཕྱི་ཡི་གྲུ་གསུམ་དམར་པོར་བྱ། ནང་གི་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོ་རེ་རེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རེས་མཚན་པ་བྲི། ཐལ་ཆེན་དང་ཁྲག་སྐམ་བསྲེས་ལ་ཨེའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བྲི། ནང་གི་ཟུར་གསུམ་ལ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡི་གེ་བྷྱོ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ད་དྷུ་རའི་ཁུ་བ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་། ར་རོག་པོའི་ཁྲག་དང་། བྱ་ནག་མོའི་ཁྲག་དང་། དེ་དག་ཆ་སྙོམས་པར་བསྲེས་ནས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་ཚོན་རྩི་དང་སྦྱར་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྐུ་བྲིས་ལ་ཨེའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ཡང་དང་པོར་བདག་དམ་ཚིག་ལྷ་མོར་བསྒོམ། རང་
གི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་རང་གི་འོད་མེ་ལྟར་འབར་བ་གཅིག་བསམ། མེ་དེས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡང་ཐལ་བ་དེའི་དབུས་སུ་སྔོན་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཾ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་བསམ། དེ་ནས་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཁ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་དེ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ་ཅིང་སྦྲེངས་པས་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པའི་ཨཾ་ཅེས་པས་ཆུ་ལྷག་མར་བརྟེན་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས། གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་དུ་བ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྷ་མོའི་མཚན་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཀ་ར་ལམྦི་ད་ན་སཏྭ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཙཎྜ་རཱུ་པི་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཨཾ་དེ་ལས་ལྷར་བསྒྲུབ་སྟེ། དཔལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོའི་སྐུར་གྱུར་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་སྤྲིན་དང་བུ

【汉语翻译】
写黑色的ཡཾ་字。在颅骨外面用人血画红色的མ་字。三个月牙也画成红色。第一个三角形用颜料填充。如果那也不好，就会有这样的过失：颜料粗，上师和弟子会生很多病；颜料细，上师的儿子会失去财产；如果倾斜，国家会发生战争；如果中断，上师会迅速死亡。因此，用中等粗细的竹笔画线，从右边开始旋转着画。颜料的倾倒也要倾倒成两个三角形。里面的三角形画成黑色。外面的三角形画成红色。在里面的三角形的每个顶角上画一个半金刚杵作为标记。将大灰和干血混合，在ཨེའི་的中央写咒语的种子字ཡི་གེ་ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在里面的三个角上写所有母神的命心字ཡི་གེ་བྷྱོ་。将曼陀罗花的汁液、坟场的炭、粗羊的血、乌鸦的血，这些等量混合，研磨成粉末，与颜料混合。在坟场的布上画吉祥天女的像，安放在ཨེའི་坛城的中央，供养祭品。首先观想自己为誓言天女。观想自己的心间有一个四瓣莲花，带有花心。在其中心观想一个ཡི་གེ་ཧཱུྃ་，像火焰一样燃烧。观想那火焰燃烧罪恶之人的身体，变成灰烬。然后又观想在那灰烬的中央，在之前的莲花花心上，安住着命的自性ཡི་གེ་ཨཾ。在其上方观想བཾ་。然后观想བཾ་完全变化，从中降下一个白色宝瓶，瓶口流出甘露水流。然后，之前所说的命字ཡི་གེ་ཨཾ，被甘露水流浇灌滋养，以被称为一切字母之首的ཨཾ་字，作为剩余之水所依，使其稳固。观想其变得光彩夺目，呈现出烟雾般的颜色。然后是吉祥天女名号的咒语：嗡 玛哈嘎哩 德威嘎啦 蓝比达那 萨埵嘎啦 Ra札 旃札 茹比尼 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཀ་ར་ལམྦི་ད་ན་སཏྭ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཙཎྜ་རཱུ་པི་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ महाकाली देवि कर लम्बितान सत्त्व काल रात्रि चण्ड रूपिणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākālī devi kara lambitāna sattva kāla rātri caṇḍa rūpiṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天母，女神，手伸出，有情，时，夜，暴怒，形象，吽，啪ṭ）。通过念诵，从咒语的种子字ཨཾ་中生起本尊，观想其成为吉祥天女大尊的形象。身体的颜色像云和

【英语翻译】
Write the black letter ཡཾ། On the outside of the skull, draw a red letter མ་ with human blood. Also, draw three crescents in red. Fill the first triangle with paint. If that is not good, there will be faults like this: if the paint is thick, the teacher and student will have many illnesses; if the paint is thin, the teacher's son will lose wealth; if it is crooked, there will be war in the country; if it is interrupted, the teacher will die quickly. Therefore, make the line about the size of a medium-sized bamboo pen, and draw it by circling from the right. The pouring of the paint should also be poured into two triangles. Make the inner triangle black. Make the outer triangle red. On each apex of the inner triangle, draw a half-vajra as a mark. Mix great ashes and dried blood, and in the center of ཨེའི་, write the mantra seed syllable ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). On the three inner corners, write the life-essence syllable of all the mothers, ཡི་གེ་བྷྱོ་. Mix the juice of the datura flower, the charcoal from the cemetery, the blood of a rough goat, and the blood of a black bird in equal parts, grind them finely, and mix them with paint. Draw the image of the glorious goddess on a cloth from the cemetery, and invite her to sit in the center of the ཨེའི་ mandala, and offer her offerings. First, contemplate yourself as the oath goddess. Visualize a four-petaled lotus with a heart in your own heart. In its center, visualize a letter ཡི་གེ་ཧཱུྃ་, burning like your own light fire. Visualize that fire burning the body of the sinful one, turning it into ashes. Then, again, visualize in the center of those ashes, on the heart of the previous lotus, the nature of life, the letter ཡི་གེ་ཨཾ. Above that, visualize བཾ་. Then, visualize བཾ་ completely transformed, from which descends a white vase, from the mouth of which flows a stream of nectar. Then, the letter ཡི་གེ་ཨཾ, which was previously said to be the life, is poured and nourished by the stream of nectar, and with the letter ཨཾ་, which is said to be the best of all letters, it relies on the remaining water and is made stable. Visualize it becoming radiant and having a color like smoke. Then, the mantra of the name of the glorious goddess is: Om Mahakali Devi Kara Lambitana Sattva Kala Ratri Chanda Rupini Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཀ་ར་ལམྦི་ད་ན་སཏྭ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཙཎྜ་རཱུ་པི་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकाली देवि कर लम्बितान सत्त्व काल रात्रि चण्ड रूपिणि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ mahākālī devi kara lambitāna sattva kāla rātri caṇḍa rūpiṇi hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Great Black Goddess, Goddess, Hand Extended, Sentient Being, Time, Night, Wrathful, Form, Hum, Phat). Through recitation, from the seed syllable ཨཾ་ of the mantra, generate the deity, and contemplate it as the form of the great glorious goddess. The color of the body is like clouds and

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གནག་པ། རབ་ཏུ་སྒེག་པ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ལུས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། འོག་མ་ན་བནྡྷ་ཁྲག་གིས་
བཀང་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཤཀ་ཏི། འོག་མ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་བཟློག་ནས་བལྟ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། ལན་བུ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ། དབུ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་མཚན་པ། སྙན་ཆ་གཡས་ན་སྦྲུལ་གྱི་མགུལ་ནས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ། སྙན་ཆ་གཡོན་ན་སེང་གེའི་རལ་པ་དམར་བ། རྣ་ལྟག་གཉིས་ན་མེ་ཏོག་དང་དར་ནག་པོའི་ཅོན་པན་འཕུར་བ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་སུ་གོན་པ། བ་གླང་གི་ཀོ་རློན་དྲས་པ་ལ་རེ་ལྡེ་སེར་པོས་ཤམ་བུར་བཏགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཁྲག་དང་ཞག་གིས་དུམ་བུར་བྲེས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཤིབས་པའི་སྐ་རགས་བྱས་པ། ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བརྒྱན་པ་བོང་བུ་གྭ་པའི་སྟེང་ན་བཙན་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་སྐད་དུང་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཐུགས་མར་མེའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ། རང་གི་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ་སྒོ་ངའི་གཟུགས་འདྲ་བ་གཅིག་གསལ། སྒོ་ང་དེའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྭངས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ཐིག་ལེ་ཉི་མ་ཟླ་བའོ། །
དེའི་འོད་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཟློ་བའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ནས་ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་ལ་གསལ་བ་དང་འདྲེས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་དམ་ཚིག་ལྷ་མོར་གསལ་བ་དང་། གྲུབ་པའི་གནས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་སྔོན་གྱི་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་འཁོར་མ་མོ་ནག་མོ་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁར་བརྒྱན་པ། ལག་པ་གཡས་ན་མིའི་སྙིང་གཡོན་ན་བནྡྷ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ཡི་གེ་བྷྱོཿརེ་ཡོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ཨེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿལ་སོ་སོར་ཐིམ་པ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བཞིན་བྱའོ། །དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་མི་སྟོན་ན། ཨོཾ་

【汉语翻译】
像乌鸦一样非常黑，极其妖娆，拥有骨骼的身体。一面四臂双足的母神，右边的第一只手拿着剑，下面拿着盛满血的班杂（བནྡྷ་，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，束缚）。左边的第一只手拿着夏克提（Śakti，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，力量，能力，女性神力），下面拿着三叉戟。三只眼睛血红，翻转着看。头发褐黑色向上竖起，发辫向左盘绕。头上装饰着蛇和颅骨鬘。右耳饰是蛇的颈部垂下的铃铛摇动着，左耳饰是红色的狮子鬃毛。两个耳后飞舞着鲜花和黑色绸缎的头饰。用阿修罗等颅骨做成项链。身穿大象的生皮上衣，腰间围着用黄色瑞丽戴（རེ་ལྡེ་，一种植物）缝制的牛皮裙，被血和脂肪浸透。用盘绕的龙王做腰带。双脚装饰着铁镣，以王者的坐姿坐在乌鸦色的驴子之上。观想在八大尸林中央，发出海螺和龙的轰鸣声，能将所有母神、空行母和食肉鬼全部摄为己用的一尊。如此清晰的（本尊）中央，心间如火焰般，观想自身四指大小，形状如蛋。在蛋的中央，观想一个清澈的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字，在日月轮的中央。这就是明点、太阳和月亮。
从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字的光芒中，发出光芒，变成念诵的咒语的链条，围绕着吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字，观想与吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字融合在一起。如此清晰地观想自己和誓言女神，从成就之地，自然生出的女神，和之前的一样，周围是黑色裸体的母神眷属，有着蓬乱的头发，用颅骨鬘装饰着头发。右手拿着人的心脏，左手拿着盛满血的班杂（བནྡྷ་，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，束缚）。观想在心脏的中央，有一个无法想象的bhyaḥ（བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，种子字）。如此从前方虚空中迎请，在前方的埃（ཨེ，藏文字母）字中央，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字和bhyaḥ（བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，种子字）字各自融入，由此生起身之手印。之后，进行勾招、安住、束缚和控制的咒语。念诵：德里舍亚 扎 吽 瓦 吽 萨玛雅 萨特瓦姆，萨玛雅 吽。观想显现真实现身。如果这样不显现，那么，嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）

【英语翻译】
Extremely black like a crow, exceedingly seductive, possessing a body of bones. A one-faced, four-armed, two-legged mother goddess, the first right hand holding a sword, the lower one holding a bandha (བནྡྷ་，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，bondage) filled with blood. The first left hand holding a Śakti (Śakti,梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，power, ability, feminine divine power), the lower one a trident. Three eyes red, looking back. Hair brownish-black, standing upwards. Braids coiled to the left. The head adorned with snakes and a garland of skulls. The right earring is a bell ringing from the neck of a snake, the left earring is a red lion's mane. Behind both ears fly ornaments of flowers and black silk. A necklace made of the skulls of asuras and others. Wearing a raw elephant hide as an upper garment. The lower part of the body wrapped with a skirt made of cut raw cowhide, adorned with yellow reli de (རེ་ལྡེ་, a type of plant). Smeared with blood and fat. A belt made of a coiled dragon king. Both feet adorned with iron shackles, sitting in a royal posture on top of a crow-colored donkey. Meditate on one who, in the center of the eight great charnel grounds, proclaims the sound like a conch shell and a dragon's roar, and subdues all the mamos, dakinis, and flesh-eaters. In the center of such clarity, the heart is like the color of a flame. Visualize one the size of your own four fingers, shaped like an egg. In the center of that egg, visualize a clear Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) in the center of the sun and moon discs. That is the bindu, sun, and moon.
From the light of that Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), rays of light emanate, transforming into a chain of syllables of the mantra being recited, circling around that very Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), and meditate on being clear and mixed with that very Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable). Thus, visualize yourself and the samaya goddess clearly, and from the place of accomplishment, the naturally arising goddess, just like before, surrounded by a retinue of naked black mamos with disheveled hair, adorned with a garland of skulls. The right hand holding a human heart, the left hand holding a bandha (བནྡྷ་，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，bondage) filled with blood. Visualize that in the center of the heart, there is an inconceivable bhyaḥ (བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，seed syllable). Thus, invite her from the sky in front, and in the center of the E (ཨེ, Tibetan letter) in front, the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) and bhyaḥ (བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，seed syllable) dissolve separately, from which arises the mudra of the body. After that, perform the mantra for summoning, abiding, binding, and controlling. Recite: dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya satvaṃ, samaya hoḥ. Meditate on showing the form manifestly. If it does not appear like that, then, Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，perfection).

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཞེས་སྔགས་ཏེ་བརྗོད་ཅིང་གཟིར་རོ། །མངོན་སུམ་མ་བྱུང་ཡང་། ངའི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས་ཤིག་པར་བསྒོའོ། །དེ་ཡང་ལས་བྱེད་པའི་
ཚེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ཏེ་གུར་གུམ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་སྔགས་འདིའོ། །ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པྲ་མ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་ནས་བསྒོ་བ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་ན་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་གཟིར་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཆུ་འདི་ལ་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་མཐོང་བས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོས་སྙིང་འདྲལ་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་གསོད་པར་འགྱུར་ཞིང་ལྟོ་འགས་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོར་འགྱུར་བ་དང་། མེ་དབལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ལུས་འཚིགས་ནས་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་མནའ་བོར་བ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བ་འབོད་སྒྲོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དམ་ཚིག་བོར་ལ། དེ་ནས་དཔལ་ལྷ་མོ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ལྔ་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་དང་དངོས་ཚིག་གིས་བཞེས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཆོད་པ་གཞན་ལ་ཡང་གོང་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ར་རོག་པོའི་ཁྲག་དང་། བྱ་ནག་པོའི་ཤ་དང་གཞན་ཤ་ཁྲག་གི་ཚོགས་གང་འབྱོར་པ་དང་། ཆང་
ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་གཏོར་མར་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ཚོགས་པར་ཕུལ་ནས་བསྟོད་དེ། གླིང་བུའམ་མི་རྐང་འབུད། མི་ཐོད་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་སྙན་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་བྱ། ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་དྷོཏྶཱི་ཀ་མ་ལ་རཀྴ་སཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ནས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མར་བླུག་ཅིང་ཆང་ཕུད་གཏོར་མ་ལ་སྦྲེང་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ། དེ་ནས་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས། གཡེང་བ་དང་མི་ཚིག་གི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཛ

【汉语翻译】
吽 བྱོ ཨེ་ ཨཱ་ རལླི་ ཧྲིཾ་ ཛཿ 这样念诵咒语并折磨（对方）。即使没有显现出来，也要命令你去做我心中所想之事。还有，在做事业的时候，给予种姓的誓言，用咒语加持藏红花并给予。这是誓言的咒语：嗡 诃那诃那 瓦吉ra 萨玛雅 阿底 札玛尼 吽 帕特。给予誓言之水后命令：女神，你如果违背此誓言，在没有按照命令去做之前，会受到极大的折磨。这誓言之水会变成剧毒的诃拉诃拉，看到它会吐血，金刚食者会撕裂你的心脏，你会非时而死，夜叉会杀死你，你的肚子会裂开，你会变成愤怒的食者和巨大的恐怖者，燃烧的火焰金刚会焚烧你的身体变成灰烬，就像各自自己违背誓言一样，你会转生到嚎叫地狱。这样发誓言。然后向吉祥天母献上五供和五个食子：嗡 吽 舍利 雅 德威 嘎利 嘎利 玛哈 嘎利 吽 བྱོ。以花朵的供养和真实的语言接受吧！嗡 瓦吉ra 布思贝 布扎 萨帕ra纳 萨玛雅 吽。这样说。其他的供养也应如上可知。然后献上未阉割的公羊的血，黑鸟的肉，以及其他任何能得到的血肉之物，以及酒等饮料作为食子。玛哈 玛姆萨 卡嘿。玛哈 郭若匝那 卡嘿。玛哈 巴苏达 卡嘿。伊当 巴林 哥利合纳 哥利合纳 卡卡 卡嘿 卡嘿。这样念诵并献上食子。这样供养圆满后，进行赞颂，吹奏长笛或人腿骨，敲击人头骨鼓，用美妙的歌声赞颂。嗡。吉祥天母，无敌三界主。等等这样进行赞颂。嗡 汝汝 若汝 比底提叉 巴多提 瑟卡 玛拉 惹叉斯 吽 བྱོ。某某 玛拉雅 吽 帕特。这样念诵后，将血肉倒入食子中，将酒糟倒入食子中，念诵一百零八遍，或者二十一遍。然后安住于女神的瑜伽中，断除散乱和不悦之语的过失。嗡 吽 舍利 雅 德威 嘎利 玛哈 嘎利 吽 བྱོ。 ཨེ་ ཨཱ་ རལླི་ ཧྲིཾ་ ཛ

【英语翻译】
Hūṃ bhyo e ā ralli hriṃ jaḥ. Recite this mantra and torment (the opponent). Even if it doesn't appear visibly, I command you to do whatever I desire in my heart. Also, when performing actions, give the lineage's oath, consecrate saffron with the mantra and give it. This is the mantra of the oath: Oṃ hana hana vajra samaya ati pramani hūṃ phaṭ. After giving the oath water, command: Goddess, if you violate this oath, until you do as commanded, you will be greatly tormented. This oath water will turn into the deadly poison hala hala, seeing it will cause you to vomit blood, the vajra eater will tear your heart, you will die untimely, yakshas will kill you, your stomach will burst, you will become a wrathful eater and a great terror, the burning fire vajra will burn your body to ashes, just as each one violates their own oath, you will be reborn in the howling hell. Thus, make the oath. Then offer five offerings and five tormas to the glorious goddess: Oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli mahā kāli hūṃ bhyo. Accept with the offering of flowers and truthful words! Oṃ vajra puṣpe pūca spharaṇa samaya hūṃ. Thus say. Other offerings should also be understood as above. Then offer the blood of an uncastrated ram, the meat of a black bird, and any other available flesh and blood, as well as beverages such as alcohol as torma. Mahā māṃsa khāhi. Mahā gorocana khāhi. Mahā vasuta khāhi. Idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa kha kha khāhi khāhi. Recite this and offer the torma. After offering the complete offerings in this way, praise her, blow the flute or human leg bone, beat the human skull drum, and praise with beautiful melodies. Oṃ. Glorious goddess, invincible lord of the three realms. And so on, offer praise. Oṃ ruru roro roro bitiṣṭha badhoti sīka mala rakṣasi hūṃ bhyo. Che ge mo māraya hūṃ phaṭ. After reciting this, pour flesh and blood into the torma, pour the dregs of alcohol into the torma, and recite one hundred and eight times, or twenty-one times. Then abide in the yoga of the goddess, abandoning the faults of distraction and unpleasant words. Oṃ hūṃ śrī ya devī kāli mahā kāli hūṃ bhyo. E ā ralli hriṃ ja.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཿ ཞེས་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བར་བལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཡིན་པར་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་རང་གི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་། བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཏེ་འབུམ་
ཕྲག་བདུན་བཟླས་པའམ། ཡང་ན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྨྱོ་ཞིང་གསད་པའི་ལས་བྱེད་ན་གྲོག་མཁར་གཉིས་ཀྱི་ས་དང་། ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དྲོན་མོ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་རྫས་དེ་དག་ཀུན་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་བསྲེས་ནས། བོང་ལོང་གི་གཅིན་གྱིས་སྦྲུས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །ལྡུམ་བུ་མེད་ན་ལང་ཐང་ཙེའི་འབྲུ་དང་། དུག་དང་། སྐེ་ཚེ་དང་། ལན་ཚྭ་ཁྲག་དང་སྦྱར་བས་མི་དེའི་བླ་གཟུགས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་མིང་རུས་བྲིས་ནས། འདི་སྐད་དུ། ཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཨུ་མ་དེ་ན་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བྲིས་ལ་བླ་རྡོ་དང་སྦྲགས་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག །གཞན་ཡང་གོང་གི་རྫས་དང་ཚ་བ་གསུམ་མུ་ཟི་ནག་པོ་དང་བསྲེས་ཏེ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ། བོང་བུའི་གཅིན་དང་སྦྱར་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཀུན་བརྟེན་དུ་བསྐུའོ། །དེ་ནས་གཅན་གཟན་གྱི་ཐོད་པའི་ཁ་ནང་དུ་བཅུག་ལ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་གང་ལ་ལས་བྱ་བ་དེ་བཀུག་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དེ་མིན་ན་ཁོ་རང་གི་བསམ་པ་དེ་ལ་ལས་བྱའོ། །རྒྱ་གར་ན་ཆད་པས་མི་གསོད་པ་གསལ་ཤིང་རྩེ་གཅིག་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། འདིར་ལྕགས་ལ་གསལ་ཤིང་རྩེ་གཅིག་པ་
བརྡུངས་པ་རྐུབ་ནས་ཁར་ཕྱུང་ལ་གཟུག་གོ །དེ་ནས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་ན་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཀཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་ནག་པོ་མི་སྡུག་པ་ཞིག་གིས་སྙིང་གའི་མར་མེའི་དབུས་སུ་ཞུགས་པས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་ཟ་བར་བསམ་མོ། །གཞན་ཡང་བདག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་མར་མེའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལས། ཛཿདམར་པོ་སྦྲེལ་མ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་རལ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲག་འཐུང་བར་བསམ་ཞིང་བཟླ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་ཏེ་བཟླས་ནས། རྫས་ནི་ཀ་ན་ཀའི་རྩ་བ

【汉语翻译】
接着清晰地看这些字。要以所有咒语的念诵都是女神的集会而生起巨大的自豪感，并观想自己所有化现的女神的口中发出咒语的声音。努力念诵，这样一切都会被念诵。这是近修的咒语，念诵七十万遍，或者念诵三十万遍，一切事业都会成就。然后，如果要做疯狂和杀害的事业，就取两个蚂蚁窝的土，两条河岸的土，火葬场的温热灰烬，火葬场的木炭，将这些材料全部仔细研磨混合。用驴的尿液混合，制作人偶。如果没有“ldum bu”，就用“lang thang tse”的种子、毒药、断命草、盐和血混合，将那个人的替身画在“gro ga”上，在心口写上名字和姓氏。像这样写道：ཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文，吽，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，摧伏），ཨུ་མ་དེ་ན་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，乌玛德维，梵文天城体，umādevi，梵文罗马拟音，umādevi，乌玛女神），写好后与命石一起放入人偶中。另外，将上述材料与三种热性的药物和黑色的“mu zi”混合，仔细研磨。用驴的尿液混合，涂抹在人偶的全身。然后放入猛兽的头盖骨中，放在坛城的中央。然后，将要施法的人引诱来，融入人偶中，否则就对那个人自己的想法施法。在印度，用刀砍杀人，是用锋利且顶端尖锐的木头。在这里，将铁制的锋利且顶端尖锐的木头敲打出来，从肛门插入嘴里。然后念诵三十万遍咒语，那人就会被摧毁。那时要观想的是，在要摧毁的那个人的心脏中央，从“ཀཾ་”（藏文，康，梵文天城体，kaṃ，梵文罗马拟音，kaṃ，空性）中生出一个丑陋的黑色罪业，进入心脏之灯的中央，喝着心血并吞噬。另外，观想自己显现为吉祥天女，在心间的灯中，从ཧཱུྃ་（藏文，吽，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，摧伏）的火焰中，发出ཛཿ（藏文，匝，梵文天城体，jaḥ，梵文罗马拟音，jaḥ，降临）红色的光芒，连接在一起，向十方放射又收回，观想成铁制的鬃毛母狼。观想它喝着要摧毁之人的心脉中脉的血，并念诵：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། （藏文，嗡 吽 希 雅 德威 卡利 玛哈卡利 吽 贝 玛玛 夏 仲 阿木嘎 玛拉雅 吽 吽 啪 啪，梵文天城体，oṃ hūṃ śrī ya devī kāli mahākāli hūṃ bhyoḥ mama śatrūṃ amuka māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，梵文罗马拟音，oṃ hūṃ śrī ya devī kāli mahākāli hūṃ bhyoḥ mama śatrūṃ amuka māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，嗡 吽 希 雅 德威 卡利 玛哈卡利 吽 贝 玛玛 夏 仲 阿木嘎 玛拉雅 吽 吽 啪 啪）念诵一百零八圈之后。材料是“ka na ka”的根。

【英语翻译】
Then, look clearly at these letters. Generate great pride that all mantra recitations are gatherings of goddesses, and visualize that the sound of mantras comes from the mouths of all your emanated goddesses. Strive to recite, so that everything will be recited. This is the mantra for close retreat, reciting seven hundred thousand times, or reciting three hundred thousand times, all activities will be accomplished. Then, if you are to perform the activity of madness and killing, take soil from two anthills, soil from two riverbanks, warm ashes from the cremation ground, charcoal from the cremation ground, and grind and mix all these materials carefully. Mix with donkey urine and make a figurine. If there is no "ldum bu," mix seeds of "lang thang tse," poison, deadly aconite, salt, and blood, draw the person's effigy on "gro ga," and write the name and surname on the heart. Write like this: ཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (Tibetan, Hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, meaning: Subjugation), ཨུ་མ་དེ་ན་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Umādevi, Devanagari, umādevi, Romanized Sanskrit, umādevi, meaning: Goddess Uma), write it and put it together with the life-stone inside the figurine. Also, mix the above materials with three hot medicines and black "mu zi," grind them carefully. Mix with donkey urine and apply it all over the figurine. Then, put it inside the mouth of a wild animal's skull and place it in the center of the mandala. Then, lure the person on whom the activity is to be performed and merge them into the figurine, otherwise, perform the activity on that person's own thoughts. In India, killing people by cutting is done with sharp and pointed wood. Here, a sharp and pointed piece of iron is hammered out, inserted from the anus into the mouth. Then, reciting the mantra three hundred thousand times will destroy that person. At that time, what should be visualized is that in the center of the heart of the person to be destroyed, a hideous black sin arising from "ཀཾ་" (Tibetan, Kaṃ, Devanagari, kaṃ, Romanized Sanskrit, kaṃ, meaning: Emptiness) enters the center of the heart-lamp, drinking the heart-blood and devouring it. Also, visualize yourself as the glorious goddess, in the lamp of the heart, from the flames of ཧཱུྃ་ (Tibetan, Hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, meaning: Subjugation), rays of red light of ཛཿ (Tibetan, Jaḥ, Devanagari, jaḥ, Romanized Sanskrit, jaḥ, meaning: Descent) connect and radiate in ten directions and gather back, visualize it as an iron-maned she-wolf. Visualize it drinking the blood of the central channel of the heart of the person to be destroyed, and recite: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། (Tibetan, Om Hum Shri Ya Devi Kali Maha Kali Hum Bhyoh Mama Shatrum Amuka Maraya Hum Hum Phat Phat, Devanagari, oṃ hūṃ śrī ya devī kāli mahākāli hūṃ bhyoḥ mama śatrūṃ amuka māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Romanized Sanskrit, oṃ hūṃ śrī ya devī kāli mahākāli hūṃ bhyoḥ mama śatrūṃ amuka māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, meaning: Om Hum Shri Ya Devi Kali Maha Kali Hum Bhyoh Mama Shatrum Amuka Maraya Hum Hum Phat Phat) Recite one hundred and eight rounds. The material is the root of "ka na ka."

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། མུ་ཟི་ནག་པོ་དང་། དབང་པོ་ལག་པ་དང་། བྱེ་རུག་པ་དང་། སྐྱི་བ་དམར་པོ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་། ལན་ཚྭ་བསྲེས་པའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། སྔགས་གཟུགས་བརྙན་ལ་གདབ། ཕུར་བུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྙིང་གར་གདབ། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་མཚོན་རྣོན་པོས་གཏུབས་ལ། སྨྱོ་ཤིང་གི་
འབྲས་བུ་ཡོད་ན་རབ། མེད་ན་ལང་ཐང་ཙེའི་འབྲས་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བླངས་ལ། རྩ་མ་མོའི་ནང་དུ་གདབ་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་ཏེ་དཔལ་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བས་སྐྲ་བཤིག་ཅིང་ལུས་གཅེར་བུར་བྱས་ནས་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས། ཚེར་མ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨུནྨཱ་ད་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་རྫས་དང་བསྟུན་ཞིང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྨྱོ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡམ་ཤིང་གི་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་བླངས་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཏབ་ན་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་སྨྱོ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བདག་གི་རྨིས་ལྟས་སུ། །མ་མོ་ནག་མོ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་འཆིང་ཞིང་བཅིངས་གྱུར་ན། །ལྷ་མོ་ནག་མོ་དེར་ཤེས་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉི་མ་བདུན་ན་འཆི། །ཤི་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ། །པུཥྤ་ཧ་རིར་ནཱ་རོ་པས། །བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་བདག་ལ་གནང་། །བྷ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། །ཨྠྀི།། ༈ །།ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་སྐོང་གསོལ་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ལ་ན་མོཿ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོའི་སྐོང་གསོལ་གཏང་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྷ་མོའི་གཏོར་
ཆོག་ལས་བྱང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། གཏོར་མ་བཤམ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཞུང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། ཁྱོད་ནི་ནག་མོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་དྲུང་། །རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དེ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་བསྐུལ་ཏེ། །སྒྲུབ་ཅིང་བསྐུལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་གནས་འདིར་བྱོན། །ནག་མོ་འབུམ་སྡེ་གནས་འདིར་བྱོན། །བོས་སོ་ལྷ་མོ་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་བོ་ནག་མ

【汉语翻译】
和，黑色的云母，象牙，珊瑚，红色的树胶，坟场的煤灰，与盐混合的粉末等，将这些研磨成细粉后制作药剂，然后将咒语刻在（诅咒对象的）画像上。将金刚橛猛力刺入（画像的）心脏部位。然后用锋利的武器砍断画像。如果有疯木的果实最好。如果没有，就取一百零八个狼毒草的果实，将它们刺入人发中，然后与画像的粉末混合，由吉祥天女进行头发蓬乱、身体赤裸的仪轨，面朝南方，在荆棘上进行火供。其咒语为：嗡 吽 舍哑 德威 卡利 卡利 玛哈卡利 吽 别 玛玛 舍 仲 阿姆嘎 玛拉雅 乌玛达 咕噜 吽 啪。念诵一百零八遍，根据供品，念诵一百零八遍。这样做，那人就会疯癫而死。取来雷击木的灰烬，涂抹在头顶，那人会在二十一年内疯癫而死。此外，在我的梦境中，愤怒的黑母神，如果束缚和捆绑了谁，要知道那是黑母神。被诅咒者会在七天内死去，死后前往阎罗王的国度。那若巴在普什帕哈里将（此法）传给了我，藏族小僧。巴嘎多吉的纸卷，萨玛雅 谛 古雅。阿提。吉祥！黑灰女神的供养仪轨开始。顶礼上师金刚萨埵！顶礼吉祥黑灰女神！想要进行女神供养仪轨的瑜伽士，应如女神朵玛仪轨中所述，陈设朵玛并加持，如经文所述。然后以悦耳的音调唱诵：吽！我乃持明成就者，我乃具誓瑜伽士，安住誓言且与本尊相应。您是具有威力的黑母，往昔在如意树下，在释迦牟尼佛面前，承诺守护佛法，您的誓言如此重要，现在瑜伽士追随并祈请您，进行仪轨并祈请您降临。玛哈卡利，请降临！伟大的黑母，请降临此地！成千上万的黑母，请降临此地！我召唤您，女神斯亚玛萨，我摇动您，黑

【英语翻译】
and, black mica, ivory, coral, red gum, graveyard ashes, and salt-mixed powder are finely ground to make a mixture, and the mantra is applied to the image. The vajra kila is forcefully stabbed into the heart of the image. Then, the image is cut with a sharp weapon. If there are fruits of the mad tree, it is best. If not, take one hundred and eight fruits of Langtangtse, insert them into human hair, mix them with the powder of the image, and perform the ritual of the glorious goddess, disheveling the hair and making the body naked, facing south, and making a fire offering on thorns. The mantra for this is: Om Hum Shriya Devi Kali Kali Maha Kali Hum Bhyo Mama Shatrum Amuka Maraya Unmada Kuru Hum Phet. Recite one hundred and eight times, and according to the offerings, recite one hundred and eight times. By doing this, the person will go mad and die. Take the ashes of the thunderbolt tree and apply them to the crown of the head, and the person will go mad and die in twenty-one years. Furthermore, in my dream vision, the angry black mother goddess, if she binds and fetters someone, know that it is the black mother goddess. The one to be subdued will die in seven days and go to the realm of Yama after death. Naropa gave this to me, a Tibetan monk, in Pushpahari. The paper roll of Bhaga Dorje, Samaya Ti Guhya. Athi. Auspicious! The fulfillment offering of the Black Ash Goddess begins. Homage to Guru Vajrasattva! Homage to the glorious Black Ash Goddess! The yogi who wishes to perform the goddess's fulfillment offering should arrange the torma and bless it as described in the goddess's torma ritual. Then, in a pleasant tone, recite: Hum! I am a vidyadhara practitioner, I am a yogi with vows, abiding in vows and corresponding to the deity. You are the black mother with power, in the past under the wish-fulfilling tree, in front of the Buddha Shakyamuni, you promised to protect the Dharma, your vows are so important, now the yogi follows and implores you, perform the ritual and implore you to come. Maha Kali, please come! Great black mother, please come to this place! Thousands of black mothers, please come to this place! I summon you, goddess Syanmasa, I shake you, black

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །བསྟེན་ནོ་སྲུང་མ་རྒྱང་མ་རིང་། །སྒྲུབ་བོ་ནག་མོ་གོང་མ་གཡེལ། །རྦད་དོ་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་མ་ཆུང་། །དོ་ནུབ་དམ་ཚིག་གནས་འདིར་བྱོན། །དོ་ནུབ་ཆད་ལྟར་ཐོ་ལ་བྱོན། །མ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་བྱམས་པར་གྱིས། །རྗེ་ལྟར་མཆོད་དོ་དབང་མ་ཆེ། །བྲན་ལྟར་བསྐུལ་ལོ་རྒྱུད་མ་ངན། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་མ་གཡེལ་ཅིག །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་
བདག་ཅག་གིས། །དགའ་དང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མོས་པའི་དུང་བས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཏི་ལས་སྐྱེས་པའི་བོང་བུ་ནི། །ཞིང་ཆེན་རུས་པའི་ཐོ་རུ་བྱས། །སྲིན་པོའི་ཡ་མགལ་སྔ་རུ་ལ། །མ་མགལ་དག་གིས་ཕྱི་རུ་བྱས། །ཞིང་ཆེན་སྒ་སྟན་ཞིང་ཆུང་གི །གོང་སྨེད་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བྱས། །རུ་དྲའི་ཕྲུ་གུའི་སྒ་གཡོགས་བྱས། །དེ་སྟེང་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས། །གཡས་པ་རལ་གྲི་བྷནྡྷ་བསྣམས། །གཡོན་གཉིས་ཤཀ་ཏི་ཏྲི་ཤཱུལ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་བཙན་སྐྱིལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །བོང་བུའི་སྟེང་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀཾ་ཀ་ལི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་། །དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ཁྱད་པར་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ལ། །ཙིཏྟ་སྙིང་གི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིས་བྲན་པ་འདིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་
བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམར་ཆེན་ཨརྒྷས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྷ་ལིཾ་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྔ་གླིང་དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲས། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ནི། །འཁོར་དུ་ནག་མོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར། །གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚོགས་དང་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཙོ་མོ་ཆེན་མོ་དུད་སོལ་མ། ཁྱེད་ཀྱི་གཡས་ན་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་འགུགས། །དམ་ཉམས་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་གཡོན་ན་ཐོགས། །སྟོང་གསུམ་རྒྱུ་ཕྱིར་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་འཆིབས། །དྲ

【汉语翻译】
莫眨眼观看。
依止吧，护法神莫疏远。
修持吧，黑女莫懈怠。
祈请吧，护法神威力莫小。
今晚誓言尊于此处降临。
今晚如惩罚般降临于名单之上。
如母亲般依止，请慈爱。
如君主般供养，莫轻视权势。
如奴仆般差遣，血统莫劣。
誓言严厉，莫懈怠。
具吉祥天女及眷属，
持明瑜伽士
我们以欢喜和恭敬顶礼。
以信心的渴望献上供养。
吽 班杂。（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ།，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 班杂）
从提子中生出的驴子，
以大尸体的骨骼作为名单。
以罗刹的下颚骨为前，
以后颚骨为后。
以大尸体的鞍垫作为小尸体的，
以上衣的黑色毒蛇作为绳索。
以茹扎的孩子的鞍垫作为装饰。
其上为女神杜索玛，
一面四臂三眼忿怒相。
右手持剑和班杂。
左手二持夏克提和三叉戟。
双足以勇士坐姿伸屈而坐。
头发的髻向左旋。
从驴子的上方观看十方。
作为护教的警戒者。
向持誓言者顶礼。
圆满卡姆卡里的誓言。
以供水、鲜花、熏香、灯和，
殊胜香、食物、美妙音声的乐器。
供养黑女及其眷属。 特别是相符的誓言物是，
吉祥的朵玛三角，
竖立着心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）之幢。
以此黄金饮料甘露洒之。
圆满，圆满您的誓言
圆满。 以甘露药圆满誓言。
以大红阿噶圆满誓言。
以巴林朵玛圆满誓言。
以五种妙欲圆满誓言。
以会供轮圆满誓言。
以鼓钹悦耳的音乐之声，
圆满吉祥天女的誓言。
圆满化身天女的誓言。
圆满事业天女的誓言。
圣母吉祥杜索，
眷属为百万黑女围绕。
圆满主眷一切的誓言。
以会供和朵玛圆满誓言。
主母大杜索玛， 在您的右边是化身的事业者，
红身三眼，具有铁的头发。
右手以铁钩从敌人的心中钩取。
左手拿着束缚违背誓言者的绳索。
为了三千世界的缘故，骑乘驴子。

【英语翻译】
Do not blink your eyes.
Adhere to it, protector, do not be distant.
Practice it, Black Woman, do not be negligent.
Invoke it, Dharma Protector, do not be weak in power.
Tonight, may the oath-bound one come to this place.
Tonight, may you come to the list as a punishment.
Adhere to it like a mother, please be kind.
Offer it like a lord, do not underestimate power.
Command it like a servant, may the lineage not be bad.
The oath is strict, do not be negligent.
To the glorious goddess and her retinue,
The Vidyadhara yogis,
We prostrate with joy and reverence.
We offer offerings with longing of faith.
Hūṃ bhyo. (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: हुं भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ bhyo, literal Chinese meaning: Hum Bhyo)
The donkey born from the ti fruit,
With the bones of a large corpse as a list.
With the lower jawbone of a Rakshasa in front,
And the upper jawbone behind.
With the saddle pad of a large corpse as that of a small corpse,
With the black poisonous snake of the upper garment as a rope.
With the saddle pad of Rudra's child as decoration.
Above it is the goddess Dudsolma,
One face, four arms, three eyes, wrathful.
The right hand holds a sword and a bhanda.
The two left hands hold Shakti and a trident.
The two feet are seated in a warrior posture, stretched and bent.
The hair knot swirls to the left.
Looking in all ten directions from above the donkey.
Acting as a guardian of the teachings.
I prostrate to the oath-bound one.
Fulfilling the oath of Kamkali.
With offering water, flowers, incense, lamps, and,
Excellent fragrance, food, and musical instruments with beautiful sounds.
Offering to the Black Woman and her retinue. Especially the corresponding oath substances are,
The glorious triangular torma,
With the citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Roman transliteration: citta, literal Chinese meaning: mind) banner erected.
With this golden drink, nectar, sprinkle it.
Fulfill, fulfill your oath.
Fulfill it. Fulfill the oath with nectar medicine.
Fulfill the oath with great red argha.
Fulfill the oath with balim torma.
Fulfill the oath with the five desires.
Fulfill the oath with the tsok wheel.
With the sound of drums and cymbals, melodious music,
Fulfill the oath of the glorious goddess.
Fulfill the oath of the emanation goddess.
Fulfill the oath of the action goddess.
Mother Ekajati, glorious Dudsol,
Surrounded by a million black women as retinue.
Fulfill the oath of all the main and retinue.
Fulfill the oath with tsok and torma.
Great Mother Dudsolma, On your right is the emanation worker,
Red body, three eyes, with iron hair.
The right hand hooks from the enemy's heart with an iron hook.
The left hand holds the rope that binds those who break their vows.
For the sake of the three thousand worlds, riding a donkey.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ག་མོ་འགུགས་བྱེད་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱེད་ཀྱི་གཡོན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །ནག་མོ་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །མ་རུངས་གསོད་བྱེད་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཛིན། །གཙོ་
ལ་སྟོབ་ཕྱིར་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་འཆིབས། །དགྲ་བགེགས་གསོད་བྱེད་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱེད་ཀྱི་མདུན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དུང་གི་མཆེ་བ་ཅན། །གསོད་བྱེད་སུན་འབྱིན་ཕྱག་གཡས་དགྲ་སྙིང་ཐོགས། །གདུག་པ་སྐྲག་མཛད་གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཕྱིར་རླུང་གི་བོང་བུ་འཆིབས། །དམར་མོ་ཙ་མུན་ཏི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །དམར་ནག་ཕུར་པའི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་གཏུམ་དྲག་དྲེའུ་ཞོན། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཕུར་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་འདེབས། །ནག་མོ་ཐུན་ཁྲག་འདེབས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བོང་བུ་འཆིབས།། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྲག་འཐུང་ནག་མོའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི། །ཤར་ནས་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་སེང་གེའི་གདོང་། །ལྷོ་ནས་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་
སྟག་གི་གདོང་། །ནུབ་ནས་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་། །བྱང་ནས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕག་གི་གདོང་། ཁྱེད་རྣམས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཅིག་པ་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་འཆིབས། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དགྲ་བགེགས་འཇོམས་ཤིང་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རྔམས། །དགྲ་ཤ་ཟ་ཞིང་འབྱུང་པོའི་ཤ་ལ་རོལ། །ཕྱོགས་བཞི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྨུག་ནག་བྱ་རྒོད་གདོང་། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་མུན་མདོག་ལྕུང་ཀའི་གདོང་། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་ཁྲག་མདོག་དུར་བྱའི་གདོང་། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་དུད་མདོག་བྱ་རོག་གདོང་། །སྐུ་མདོག་སོ་སོར་ཆ་ལུགས་གཅིག་པ་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་འཆིབས། །མཆོང་ཞིང་རོལ་པས་དམ་ཉམས་སྲོག་དང་འབྲལ། །དགོད་ཅིང་འཇོམས་དང་ལྡིང་ཞིང་རོལ་ལ་སོགས། །མཚམས་བཞི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་ནག་མོ་ཀང་ཀའི་གདོང་། །ཀུན་ཀྱང་མདའ་གཞུ་སྤུ་གྲི་བྷནྡྷ་དང་། །སྦྲུལ་ཞགས་རྒྱུ་

【汉语翻译】
息灭三有之意，酬补您的誓言。 从您的左侧，幻化之事业者是： 黑色的三眼，血发的。 诛杀不驯者，右手持剑。 为了增益主尊，左手拿着人头。 身着八种尸林装束，骑着驴子。 诛杀怨敌魔障，酬补三尊之誓言。 从您的前方，幻化之事业者是： 赤裸的三眼，海螺的獠牙。 诛杀摧毁者，右手持敌心。 使恶毒者恐惧，左手持颅血。 为了于空中行走，骑着风之驴子。 红色匝门迪，酬补您的誓言。 从您的后方，幻化之事业者是： 红黑橛金刚橛母热玛迪。 三眼龇牙咧嘴，凶猛暴烈骑着骡子。 右手持剑斩断违誓者之命根。 左手铁橛刺入仇敌之心。 黑色施以诅咒血，酬补您的誓言。 从您心中幻化的空行母使者是： 身色白黄红绿，骑着驴子。 右手持弯刀，左手持颅血。 成就事业，酬补四位之誓言。 在饮血黑母面前立誓的： 从东方，白色一面狮子面。 从南方，红黑色一面 虎面。 从西方，蓝黑色一面 狼面。 从北方，深蓝色一面 猪面。 你们的装饰和装束是一样的。 以尸林装束庄严，骑着三足黑骡子。 右手持弯刀，左手持颅血。 摧毁怨敌魔障，贪婪血肉。 吃怨敌之肉，享受鬼怪之肉。 酬补四方天女之誓言。 从东北方，紫黑色秃鹫面。 从东南方，暗色鹪鹩面。 从西南方，血色枭面。 从西北方，烟色乌鸦面。 身色各异，装束却是一样的。 以尸林装束庄严，骑着黑骡子。 跳跃嬉戏，使违誓者丧命。 欢笑摧毁，跳跃嬉戏等。 酬补四隅天女之誓言。 位于四方四隅的 八位明妃，酬补你们的誓言。 事业使者黑母空行母面。 众皆持弓箭、剃刀、班杂和， 蛇索肠

【英语翻译】
Fulfilling the vows of the three who attract beings. From your left, the emanation worker is: Black, with three eyes and blood-red hair. Slaying the unruly, the right hand holds a sword. To empower the main deity, the left hand holds a citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心). Adorned with eight charnel ground ornaments, riding a donkey. Slaying enemies and obstacles, fulfilling the vows of the three. From your front, the emanation worker is: Naked, with three eyes and conch-shell fangs. Slaying and destroying, the right hand holds the enemy's heart. Terrifying the wicked, the left hand holds a skull cup filled with blood. To roam the sky, riding a wind donkey. Red Camundi, fulfilling your vows. From your rear, the emanation worker is: Red-black Phurba goddess Remati. With three eyes and bared fangs, fierce and violent, riding a mule. The right hand cuts the life force of oath-breakers with a sword. The left hand drives an iron phurba into the enemy's heart. Black, casting curses with blood, fulfilling your vows. The dakini messengers emanated from your heart are: Body colors white, yellow, red, and green, riding donkeys. The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood. Accomplishing activities, fulfilling the vows of the four. Before the blood-drinking black mother, those who have taken vows: From the east, a white one with a lion's face. From the south, a red-black one with a tiger's face. From the west, a blue-black one with a wolf's face. From the north, a dark blue one with a pig's face. Your ornaments and attire are the same. Adorned with charnel ground ornaments, riding a three-legged black mule. The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood. Destroying enemies and obstacles, craving flesh and blood. Eating enemy flesh, enjoying the flesh of spirits. Fulfilling the vows of the goddesses of the four directions. From the northeast, a smoky black vulture face. From the southeast, a dark wren face. From the southwest, a blood-colored owl face. From the northwest, a smoky raven face. Body colors are different, but the attire is the same. Adorned with charnel ground ornaments, riding a black mule. Leaping and playing, separating oath-breakers from their lives. Laughing and destroying, leaping and playing, and so on. Fulfilling the vows of the goddesses of the four corners. Those who dwell in the four directions and four corners, Fulfilling the vows of the eight Famen. The activity messenger, the black Kanka-faced one. All hold bows and arrows, razors, Bhanda (藏文：བྷནྡྷ་，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍā，汉语字面意思：容器), and snake lassos, intestines.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཞགས་
ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །མ་རུངས་གསོད་བྱེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཉམས་འདུལ་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བྱེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཞན་ཡང་ལས་བྱེད་མ་མོ་འབུམ་སྡེ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས། །ནག་མོ་གཅེར་བུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲ་གཤལ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ལྟར་གཏིབས། །སྲིད་གསུམ་གཡོ་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚོགས་དང་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམར་ཆེན་ཨརྒྷཾ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྔ་གཤང་རོལ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབྱངས་སྙན་བསྟོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲིད་གསུམ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགུགས་གསོད་ཐུན་ཁྲག་འབེབ་པ་དང་། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིགས་བཞི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀང་
ཀ་མ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་མོ་བྱེ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །སྲིད་གསུམ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲིད་གསུམ་དག་ན་ཁྱོད་འདྲའི་མགོན་མེད་པ། །མ་བས་བྱམས་ཤིང་སྲིང་བས་བརྩེ། །མ་སྲིང་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །དོ་ནུབ་མཉེས་པའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །དོ་ནུབ་མཉེས་པའི་གཏང་རག་གཏོང་། །དོ་ནུབ་ཕྱི་མའི་ཞུ་བ་འབུལ། །དོ་ནུབ་ཁྱེད་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དུད་སོལ་མ། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དང་། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་གཉིས། །བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པ་དང་། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བྱུང་ན། །ཞག་གསུམ་ཁོང་དུ་དགྲ་རྩད་ཆོད། །དུས་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། །དོ་ནུབ་ལྷ་ལ་སེམས་མཁོན་སྦྱོང་། །རྩ་བའི་སློབ་དཔོན་མ་བཀུར་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་མཁོན་བཙུགས་དང་། །རྩ་བའི་
དམ་ཚིག་མ་ཐུབ་དང་། །དམ་རྫས་གཉན་པོ་མ་ཚང་དང་། །གཏོར་མ་དུས་སུ་མ་ཐོངས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འགལ་བ

【汉语翻译】
ཞགས་
身负疾病之囊，
诛杀凶顽，祈请您履行誓言。
调伏破戒者，祈请您履行誓言。
救度怨敌魔障，祈请您履行誓言。
此外，役使的百万女众，
空行母、魔女等千万眷属，
黑裸身，恐怖且发散乱，
一面二臂，持刀与颅器。
三千世界无余，如云般密集，
撼动三有，祈请您履行誓言。
以会供与朵玛，祈请您履行誓言。
以甘露妙药，祈请您履行誓言。
以大红供品（Argham，梵文：अर्घ्य，arghya，供品），祈请您履行誓言。
以大红朵玛，祈请您履行誓言。
以五种供品，祈请您履行誓言。
以五种妙欲，祈请您履行誓言。
以鼓钹乐器，祈请您履行誓言。
以美妙歌声赞颂，祈请您履行誓言。
祈请吉祥天女履行誓言。
祈请三有天女履行誓言。
勾招杀戮，降下血雨，
裸身三眼，祈请您等履行誓言。
祈请四部族天女履行誓言。
祈请八位使女履行誓言。
康
祈请四嘎玛履行誓言。
祈请百万黑女众履行誓言。
祈请空行母众履行誓言。
祈请千万魔女履行誓言。
您的化身遍布三千世界。
祈请三有天女履行誓言。
祈请主眷无余履行誓言。
三有之中，没有像您一样的怙主，
比母亲更慈爱，比姐妹更亲切，
祈请母姐妹履行神圣誓言。
今晚献上令您欢喜的会供，
今晚进行令您欢喜的酬谢，
今晚献上对来世的祈请，
今晚祈请您等垂听。
往昔于佛陀尊前，
所立誓言，切莫忘记。
祈请供养，杜梭玛（Dudsolma，藏文：དུད་སོལ་མ།），
持明瑜伽士我等与，
护法神女杜梭二者，
纵经劫末亦不分离。
对上师之身不敬，
对佛法之教有害，
若有憎恨我之怨敌出现，
三日之内彻底铲除。
勿违越时，萨玛雅（Samaya，梵文：समय，samaya，誓言）。
今晚向神灵忏悔心仇。
不敬根本上师，
与金刚兄弟结仇，
根本
誓言未能守护，
誓言物不齐全，
朵玛未能按时施予，
违背身语意

【英语翻译】
Zhags
Carrying the bag of diseases,
Slaying the wicked, I beseech you to fulfill your oath.
Taming the oath-breakers, I beseech you to fulfill your oath.
Rescuing from enemies and obstacles, I beseech you to fulfill your oath.
Furthermore, the hundred thousand female servants,
The Dakinis, the million hosts of demonesses,
Naked black women, terrifying with disheveled hair,
One face, two arms, holding a knife and a skull cup.
The entire three thousand worlds are covered like a gathering of clouds,
Shaking the three realms, I beseech you to fulfill your oath.
With tsok and torma, I beseech you to fulfill your oath.
With nectar and medicine, I beseech you to fulfill your oath.
With great red Argham, I beseech you to fulfill your oath.
With great red torma, I beseech you to fulfill your oath.
With the five offerings, I beseech you to fulfill your oath.
With the five objects of desire, I beseech you to fulfill your oath.
With the music of drums and cymbals, I beseech you to fulfill your oath.
With melodious songs of praise, I beseech you to fulfill your oath.
I beseech the glorious goddess to fulfill her oath.
I beseech the goddess of the three realms to fulfill her oath.
Drawing in, killing, and raining down blood,
Naked, with three eyes, I beseech you all to fulfill your oath.
I beseech the goddesses of the four lineages to fulfill their oath.
I beseech the eight messengers to fulfill their oath.
Kang
I beseech the four Kamas to fulfill their oath.
I beseech the hundred thousand black women to fulfill their oath.
I beseech the Dakini hosts to fulfill their oath.
I beseech the million demonesses to fulfill their oath.
Your emanations pervade the three thousand worlds.
I beseech the goddess of the three realms to fulfill her oath.
I beseech the entire retinue to fulfill their oath.
In the three realms, there is no protector like you,
More loving than a mother, more affectionate than a sister,
I beseech the mother and sister to fulfill their sacred oath.
Tonight, I offer the tsok that pleases you.
Tonight, I give the repayment that pleases you.
Tonight, I offer the prayer for the future.
Tonight, I beseech you all to listen.
In the past, before the Buddha,
The vows and promises made, do not forget.
I pray and offer to Dudsolma,
The vidyadhara yogis, we,
And the Dharma protector goddess, the two Dudsol,
Even if a kalpa ends, we will not be separated.
Disrespecting the body of the lama,
Harming the Buddha's teachings,
If an enemy who hates me appears,
Within three days, completely eliminate the enemy.
Do not transgress the time, Samaya.
Tonight, purify the hatred in your hearts towards the deities.
Disrespecting the root guru,
Harboring hatred towards vajra brothers,
The root
The samaya not kept,
The sacred substances of samaya incomplete,
The torma not given on time,
Transgressing body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས། །དོ་ནུབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བསྐང་། །བདག་གིས་ཚོར་བར་མ་ཉམས་ཀྱང་། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཉམས་སྲིད་པས། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་འགལ་སྲིད་པས། །ཉེས་པ་མཆིས་ན་ལྷ་ལ་མཐོལ། །ཕྱིན་ཆད་ཉམས་པ་མི་བགྱིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ད་བསྐང་ངོ་། །བསྐང་ངོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །ཧཱུྃ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་མདོག་འཇིགས་པ་ལ། །མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིས། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཏན་གཉེར་མཛོད། །བསྲུང་བར་དམ་བཅས་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་རྣམས། །སྐུ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འདིར་འདུས་རྣམས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་མི་གཏོང་ཡང་། །ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་གོམས་ཤས་རྩལ་ཆུང་བ། །མ་གཅིག་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཐུགས་
རྗེས་ངེས་པར་གཟིགས་པའི་ལྷ་མོ་ལ། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་ཚང་བར་མ་བཤམས་ཏེ། །ཕོངས་པའི་དབང་གིས་མཆོད་པའི་རྒྱུ་ཆུང་བས། །མ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཧཱུྃ། མ་གཅིག་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །དོན་དང་མཐུན་པར་ཚུལ་བཞིན་མ་བྲིས་ཏེ། །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་གཡེལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཧཱུྃ། བུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ། །ལེ་ལོ་གཉིད་དང་གཡེང་བྲེལ་གཏམ་ལ་སོགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཧཱུྃ། ཁྱོད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཀླུ་བདུད་ལ་སོགས་པའི། །གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི། །ནད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚེ་དབང་རྒྱས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །ཟང་ཟིང་ནོར་དང་འབྲུ་ཡི་ཕུང་པོ་དང་། །རིན་ཆེན་རྐང་འགྲོའི་ཕྱུགས་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །
མ་གཅིག་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །ནད་གཏོང་མ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་གསོལ་ལ། །རིམས་ཁ་ཆོད་ལ་དལ་ཁ་སྒྱུར། །མ་མོའི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། 

【汉语翻译】
等众。今晚所有破损全部补齐。我虽未觉察到失坏，但因错乱可能会失坏。恐怕会违背具誓者的誓言。若有罪过，向天神坦白。今后不再造作失坏。瑜伽士誓言失坏予以补齐。所有失坏现在补齐。补齐啊，忏悔啊，具誓者。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
为了利益众生，以怖畏的身色，无余周遍显现，降伏傲慢自大者，圆满功德之身，我顶礼赞叹。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
请您永久守护不毁金刚誓言。发誓守护身之誓言，身之行为未能如实领悟，祈请宽恕遍布三界之身。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
瑜伽士我等在此聚集者，共同和个别誓言虽不舍弃，然于法界中，串习微弱，祈请玛吉（藏文：མ་གཅིག）女神宽恕。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
以慈悲必定垂视之女神，誓物供品未能圆满陈设，因贫乏供品微少，未备之物，祈请宽恕。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
玛吉（藏文：མ་གཅིག）身色手印和手势，未能如义如法书写，圣者以慈悲之心，若有懈怠之处，祈请宽恕战胜魔军之身。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
以弟子之行，于根本誓言，懒惰睡眠散乱闲谈等，凡有违背您意之处，祈请大慈悲之身宽恕。以百字明补足增减。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
向您祈请成就，国王龙魔等，所有鬼神之类，祈请息灭。风胆涎等，所有疾病之类，祈请息灭。超越世间之成就，寿命自在增长，受用增盛。祈请赐予，杂物财物谷物堆积如山，珍宝家畜等增长。祈请赐予，具有光辉和名声的殊胜受用。
祈请玛吉（藏文：མ་གཅིག）委托事业，降临疾病的魔母及其眷属，享用此广大血食朵玛，切断瘟疫之源，转移衰败之势。将魔母的衰败瘟疫转移到敌人身上。将突发怪病转移到敌人身上。金刚上师道友和，瑜伽士我等及其眷属的。

【英语翻译】
and others. Tonight, replenish all deficiencies without exception. Although I have not perceived any impairment, it may occur due to delusion. There is a possibility of violating the vows of the oath-bound ones. If there are any faults, I confess to the deities. Hereafter, I will not commit any transgressions. Replenish the impaired vows of the yogis. Now replenish all deficiencies. Replenish, confess, O oath-bound ones. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
For the benefit of beings, with a terrifying body color, may you completely pervade and manifest, subduing the arrogant and conceited ones. To the body that has perfected qualities, I prostrate and praise.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Please permanently safeguard the indestructible vajra vows. Having vowed to protect the vows of the body, not having fully understood the conduct of the body, I beseech forgiveness from the body that pervades the three realms. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
We yogis gathered here, although we do not abandon the common and individual vows, due to the weakness of our habitual practice in the expanse of reality, I beseech Mājī (藏文：མ་གཅིག) goddess for forgiveness. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
To the goddess who surely gazes with compassion, not having fully arranged the substances of the vows and offerings, due to poverty and meager offerings, I beseech forgiveness for what is lacking. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Mājī's (藏文：མ་གཅིག) body color, hand implements, and mudras, not having written them correctly according to their meaning, if there has been any distraction due to the compassion of the noble ones, I beseech forgiveness from the body that triumphs over the demons. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
As a disciple, regarding the root vows, laziness, sleep, distraction, idle talk, etc., whatever has been contrary to your mind, I beseech forgiveness from the body of great compassion. Replenish any excesses or deficiencies with the hundred-syllable mantra.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
I request accomplishments from you. May you pacify all kinds of obstructing spirits, such as kings, nāgas, and demons. May you pacify all kinds of diseases, such as wind, bile, and phlegm. The accomplishments that transcend the world are the increase of life empowerment and the flourishing of enjoyment. May you increase mundane wealth, piles of grain, precious livestock, etc. May you bestow excellent enjoyment, endowed with glory and fame.
I entrust the activities of Mājī (藏文：མ་གཅིག). May the disease-inflicting māmas and their retinues partake of this vast red offering torma. Cut off the source of epidemics and reverse the course of decline. Turn the decline and epidemics of the māmas towards the enemies. Turn sudden illnesses and disturbances towards the enemies. For the vajra master, dharma siblings, and us yogis and our retinues.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
།རྐྱེན་ངན་ཟློག་ལ་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དཔལ་ལྷ་མོའི་སྐོང་གསོ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།གནོད་སྦྱིན་ཁོལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། ༼༡༥༽ གནོད་སྦྱིན་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཨུ་པཱ་ཡ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་སྤྱིལ་པོ་ཕུབ་ལ། རང་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྒོམས་ལ། ཧྲཱིཿནག་པོ་ལས་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པར་བྱ། རང་གི་མདུན་དུ་ཤ་གསར་པའི་གཏོར་མ་བཤམ། མདུན་དུ་ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་གཏང་། གཏོར་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གཏང་། ཁོ་ལ་མི་གཏང་། ཐུན་བཞིར་བྱེད་ན་གཏོར་མ་བཞི་བཤམ། གཏོར་མ་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། དེ་ཡང་བསྙེན་སྔགས་ལ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བརྗོད། རྟགས་ནི་ལུས་ཚ་ཆིལ་འོང་། བུ་ཡུག་ཆེན་པོ་འོང་། རབ་ནི་བྱིས་
པ་དར་ཐོད་ཅན་འོང་། ཡང་ན་དངོས་སུ་འོང་། སྔགས་འོག་མ་སྒྲུབ་སྔགས་ལ་བརྗོད། གོང་མ་བསྙེན་སྔགས་ཡིན། གཏོར་མ་ཡང་དེས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་ན། ཨོཾ་སིདྡྷི་ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་རཱ་ཧི་པྲ་མ་རཱ་ཙ་ར་ཏ་ཀརྨ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཛ། ཞེས་བསྙེན་སྔགས་སོ། །རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱ། མི་གཙང་བ་ལ་གཟབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཛི་པྲ་མ་རཱ་ཙ་ཀ་ར་ཏི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དོན་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླའོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ཟས། དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད། དེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། དེ་ནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ལས་བྱེད་དུ་མ་འདོད་ན་བསྙེན་སྔགས་དཀྲུགས་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྙེན་པ་བསྐྱར་རོ། །དམངས་ཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་བདེ་མཆོག་དང་བདག་མེད་མ་སྦྱོར། བདག་མེད་མ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཨུ་པཱ་ཡ་སྦྱོར། དེས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་བོ། །པུཥྤ་ཧ་རིའི་ནཱ་རོ་པ་ལས་རྙེད། ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་། །ཨྠྀི། ས་མ་ཡ། ༈ དེ་ལྟར་མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་བླ་མ་གསུམ་ལས་གསན་པའི་གདམས་ངག་མཐའ་དག་གི་སྙིང་བཅུད་སྲས་མཁར་མར་གྲགས་པ་འདི་ལ་གཉིས། ལོ་རྒྱུས་དང་། གདམས་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་ནི།
གཏེར་བྱུང་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་དང་། ལོ་རྒྱུས་དཀར་ཆག་དང་བཅས་པ་རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་གདམས་པ་དངོས་ལ་གསུམ། སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ། བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་རོ། །དང་པོ་སྨིན་དབང་ནི། དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཤོག་དྲིལ་ལོ། 

【汉语翻译】
祈请消除恶缘，遣除障碍。祈请赐予殊胜和共同的成就。嗡 吽 舍依 亚 德威 卡利 玛哈 卡利，所有疾病邪魔寂静，作，梭哈。吉祥天女的供养圆满。 ༈  。 凶猛夜叉达托钦的修法在此。 （15）凶猛夜叉达托钦的修法是，也称为方便法。 在一棵树下搭建茅棚，像修持自生空行母一样观修，从黑色的啥 (藏文：ཧྲཱིཿ) 中生起本尊。 自己面前摆设新鲜的肉食朵玛。 面前焚烧大量的肉香。 朵玛供养给圣母，不要供养给他。 如果做四座，就摆设四个朵玛。 用修法咒语供养朵玛。 也就是说，念诵，直到生起验相为止。 验相是身体发热。 出现大风雪。 最好是出现头戴丝带的孩童。 或者直接显现。 下面的咒语念诵修法咒语。 上面的咒语是念诵咒。 朵玛也用它来布施。 如果想要念诵，嗡 悉地 嗡 班杂 巴ra 嘿 扎玛ra 匝 匝 达 嘎玛 舍亚 吽 匝。 这是念诵咒。 直到生起验相为止念诵。 注意不洁净的东西。 嗡 班杂 孜孜 扎玛ra 匝 嘎ra 德 麦 扎 雅匝。 这样念诵。 直到事情成就为止念诵。 这是圣母的修法。 首先是食物，然后是受用，然后是八大成就，然后是空中飞行。 如果不想要做事业，就搅动念诵咒。 或者重新念诵。 密诀是民众事业，与胜乐金刚和自生空行母结合。 自生空行母和夜叉方便法结合。 这样所有事业都能成就。 从布施哈日的那若巴处获得。 非常秘密。 阿提。 萨玛雅。 ༈ 如此，大译师玛尔巴从三位上师处听闻的所有教言的精华，被称为子堡玛，分为两部分：历史和教言正行。 第一部分是历史：
掘藏法王仁波切所著，以及历史目录，由玛尔巴译师所著。 第二部分是教言正行，分为三部分：成熟灌顶，解脱道，护法神教的类别。 第一部分是成熟灌顶：是大灌顶金刚持的纸卷。

【英语翻译】
Please eliminate bad karma and remove obstacles. Please grant supreme and common attainments. Om Hum Shri Ya Devi Kali Maha Kali, pacify all diseases and evil spirits, do, Svaha. The offering to the glorious goddess is complete. ༈  The practice method of the fierce Yaksha Dartö Chen is here. (15) The practice method of the fierce Yaksha Dartö Chen is also called Upaya. Build a hut under a tree, meditate like practicing self-generated Vajrayogini, and generate the deity from the black Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ). Arrange fresh meat torma in front of you. Burn a large amount of meat incense in front. Offer the torma to the Holy Mother, do not offer it to him. If you do four sessions, arrange four tormas. Offer the torma with the practice mantra. That is, recite until signs arise. The signs are that the body becomes hot. A big blizzard appears. It is best if a child with a ribbon on his head appears. Or appear directly. Recite the lower mantra as the practice mantra. The upper mantra is the recitation mantra. The torma is also given with it. If you want to recite, Om Siddhi Om Vajra Bharahi Prama Rara Tsara Tata Karma Shaya Hrim Dza. This is the recitation mantra. Recite until signs arise. Be careful of unclean things. Om Vajra Zizi Prama Rara Tsa Kara Ti Me Prayatsa. Recite like this. Recite until the matter is accomplished. This is the practice of the Holy Mother. First is food, then enjoyment, then the eight great achievements, then flying in the sky. If you don't want to do activities, stir the recitation mantra. Or recite again. The secret is the public activity, combining Chakrasamvara and self-generated Vajrayogini. Combine self-generated Vajrayogini and Yaksha Upaya. In this way, all activities can be accomplished. Obtained from Naropa of Pushpahari. Very secret. Ati. Samaya. ༈ Thus, the essence of all the teachings that the great translator Marpa heard from the three gurus, called Son Castle Mar, is divided into two parts: history and the actual teachings. The first part is history:
Written by Tertön Chöwang Rinpoche, and the historical catalog, written by the translator Marpa. The second part is the actual teachings, divided into three parts: maturing empowerment, the path of liberation, and the category of Dharma protectors. The first part is the maturing empowerment: it is the paper scroll of the Great Empowerment Vajradhara.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
།གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ལ་གསུམ། ལྟ་བ། བསྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། ལྟ་བ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ལོ། །གཉིས་པ་སྐྱེད་རིམ་ལ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་རྒྱ་གཞུང་། དེའི་ལྷན་ཐབས། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་རྒྱ་གཞུང་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་མཛད་པ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དུས་སྦྱོར་ཐུན་ཚོད་བརྩི་བ་དང་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག །ཞར་བྱུང་ལས་ཁ་ཚར་དང་ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་རིམ་ལས། སྟེང་སྒོ་གཏུམ་མོ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། འོག་སྒོ་ཐབས་ལམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། འོད་གསལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། རྨི་ལམ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། འཕོ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། བར་དོ་ང་རྒྱལ་
རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། གྲོང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་བཀའ་སྲུང་ལ། བཀའ་སྲུང་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྷ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཁོལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ། གདམས་པའི་དངོས་གཞི་ཤོག་དྲིལ་བཅོ་ལྔ་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐོར་ལེ་ཚན་ལྔ་སྟེ། དྲིལ་བས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ།། །། འདི་ཡི་ནང་ནས་གཏེར་བྱུང་དང་དཀར་ཆག་ཚིགས་གཅད་ཁོལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གསུམ་མ་གཏོགས་གཞན་ཟུར་མང་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་སྙན་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེར་ཡང་ཚང་བར་བཞུགས་སོ།།
རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་གདམས་པ་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མའི་སྐོར་རྣམས།

【汉语翻译】
第二，解脱法有三：见、生起次第、圆满次第。第一，见：见，虚空金刚纸卷。第二，生起次第：吉祥胜乐轮的修法，怖畏金刚纸卷（印度原本）。其附录。吉祥喜金刚独勇的修法，不动金刚纸卷（印度原本），邬金莲花生大师所著。其简略修法。吉祥金刚亥母的修法，悭吝金刚纸卷。与其相关的时轮，计算节候与四业火供。附带事业仪轨、六法金刚歌等。第三，圆满次第：上门拙火，贪欲金刚纸卷。下门方便道业金刚纸卷。幻身幻化金刚纸卷。光明愚痴金刚纸卷。梦境嫉妒金刚纸卷。迁识嗔恨金刚纸卷。中阴慢
金刚纸卷。入定幻化金刚纸卷等。第三，护法：护法吉祥天母烟供的修法，巴嘎金刚纸卷。共同的事业，作护法，女夜叉阔尔波达托坚的修法纸卷。教法的正文，纸卷十五张，以及与其相关的五类，总合共有二十种法类，完整地收录于此。愿一切世界吉祥！

此中，除了伏藏出土、目录、偈颂、阔尔波达托坚这三者之外，其余也完整地收录于祖尔芒派的胜乐金刚口耳传承珍宝中。

至尊玛尔巴译师的教法，六法，儿子美卡绕的所有法类。

【英语翻译】
Secondly, the liberating methods are threefold: View, Generation Stage, and Completion Stage. First, the View: The View is the paper roll of the Vajra of Space. Second, the Generation Stage: The practice method of the glorious Wheel of Bliss, the paper roll of the Vajra of Terror (Indian original). Its appendix. The practice method of the glorious Hevajra, the solitary hero, the paper roll of the Immovable Vajra (Indian original), composed by Master Lotus Born. Its condensed practice method. The practice method of the glorious Vajravarahi, the paper roll of the Miserly Vajra. Related to this are the Kalachakra, calculating the seasons and the four karmas of fire puja. Incidental are the Karma ritual, the Six Dharmas, and the Vajra songs. Third, the Completion Stage: Upper gate Tummo, desire Vajra paper roll. Lower gate skillful means Karma Vajra paper roll. Illusory body illusion Vajra paper roll. Clear light ignorance Vajra paper roll. Dream jealousy Vajra paper roll. Transference of consciousness hatred Vajra paper roll. Bardo pride
Vajra paper roll. Entering the city illusion Vajra paper roll, etc. Third, Dharma Protector: Dharma Protector, the practice method of the glorious goddess Dudsolma, Bhaga Vajra paper roll. The common activity, performing the Dharma Protector, the practice paper roll of the female Yaksha Kholpo Dartöchen. The main text of the teachings, fifteen paper rolls, and five categories related to it, totaling twenty Dharma categories, are well contained herein. May there be auspiciousness for all the worlds!

Among these, except for the terma discovery, catalog, verses, and Kholpo Dartöchen, the rest are also completely contained in the precious oral transmission of Chakrasamvara of the Zurmang tradition.

The teachings of the venerable Marpa Lotsawa, the Six Dharmas, all the Dharma categories of the son Mekara.

============================================================

